Search This Blog

Wednesday, September 30, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 8 Episode 5 - A Fruitless Betrayal(背信の徒花)

chūshoku(昼食) - lunch

seikatsu anzenbu(生活安全部) - life safety division

dōkō no shi(同好の士) - like-minded person, people who share an interest, people of similar tastes, kindred minds

rosengoto(路線ごと) each route

shasō(車窓) - train car window

jōsha kankaku(乗車感覚) - the feeling of riding on a train

kindan shōjō(禁断症状) - withdrawal symptoms

shiromono(代物) - article

mōchō-sen(盲腸線) - a train line where the final (or the first) stop of the line does not connect to any other line, a "dead-end" station

haisen madjika(廃線間近) - about to close the line

shiryōteki(資料的) - documentary

Kokudo Kensetsushō(国道建設省) - Ministry of Land, Infrastructure and Transport

kanryō(官僚) - bureaucrat

Kasumigaseki(霞ヶ関) - Japanese Foreign Ministry

hazure(外れ) - outskirts

tanima(谷間) - valley, area between two buildings

tenraku shitai(転落死体) - corpse of someone who died from a long fall

okujō(屋上) - rooftop

surikizu(擦り傷) - scratch

Kokudoshō(国土省) - Land, Infrastructure Ministry

kakutaru(確たる) - convincing

uchikiru(打ち切る) - abort

shissō genba(失踪現場) - disappearance site

datō(妥当) - reasonable

omoi mo yoranai(思いもよらない) - unlikely

fukakai(不可解) - inexplicable

futa wo suru(蓋をする) - put a lid on something

kokkai(国会) - parliament

dōro kōdan(道路公団) Japan Highway Public Corporation

min'eika(民営化) - privatization

kōkyō jigyō(公共事業) - public works, public utilities

matsuwaru(纏わる) - follow, hang about

dangō(談合) - bid rigging

yaridama ni agaru(槍玉に挙がる) - to make an example of

kansei dangō(官製談合) - collusive bidding at the initiative of government agencies

abaku(暴く) - uncover, expose

oimawasu(追い回す) - chase around

yabuhebi(やぶ蛇) - unnecessary trouble brought upon oneself, stirring up a hornet's nest

tanin no sorani(他人の空似) - accidental resemblance

mikiwameru(見極める) - make sure

kachū no kuri wo hirou(火中の栗を拾う) - pick up the chestnuts in a fire, to run a great risk

jiro jiro miru(じろじろ見る) - to stare

kōsokudōro(高速道路) - highway

kyōryō kensetsu keikaku(橋梁建設計画) - bridge construction plan

tazusawaru(携わる) - participate

gimon'shi suru(疑問視する) - questioned, held in doubt

shissō tōjitsu(失踪当日) - on the day someone disappeared

tonai(都内) - metropolitan area

uchiawase(打ち合わせ) - meeting

kaigishitsu(会議室) - conference room

yoyakusei(予約制) - by appointment

taichō jikan(退庁時間) - time when the work ends for the day, (in this case, ministry)

kotsuzen to sugata wo kesu(忽然と姿を消す) - suddenly disappear

chokuzoku no buka(直属の部下) - working under someone's direct supervision

kokoroatari(心当たり) - have knowledge of

shiite iunaraba(強いて言うならば) - if one is forced to say

shōshin(昇進) - promotion

jōshi(上司) - boss

uke(受け) - received

kachō hosa(課長補佐) - section manager

hikigane(引き金) - trigger

jinbutsuzō(人物像) - portrait, character of a person

hodo tōi(ほど遠い) - far away

omote no kao(表の顔) - the face someone shows to the public

keppaku(潔白) - innocent

sōba(相場) - a general way of thinking

shikaku(死角) - blind spot

hitome wo shinobu(人目を忍ぶ) -  keep (oneself) from being seen

rakkakon(落下痕) - bruise marks made as a result of falling

chōsho(調書) - a statement of the facts of the case in a criminal charge

zongai(存外) - unexpected

gaiheki(外壁) - outer wall

suresure(すれすれ) - just barely

sore izen ni(それ以前に) - even before that

mioboe(見覚え) - recollection

tachinuki(立ち退き) - eviction

chakkō(着工) - start of construction

ikkō ni kamawanai(一向に構わない) - don't mind at all

konseki(痕跡) - trace

ginen(疑念) - suspicion

omoikomi(思い込み) - a subjective (biased, prejudiced) impression

sōsō ni(早々に) - quickly, as soon as possible

nyūkyosha(入居者) - resident

hikkonuku(引っこ抜く) - to pull something out

kōshō(交渉) - negotiation

funbaru(踏ん張る) - hold on, stand firm

shisetsu(施設) - facility

kaisetsu(開設) - open, establish

kensetsu yoteichi(建設予定地) - planned construction site

fu'un(不運) - bad luck

saki wo yomu me(先を読む目) - eye to read ahead

ki no doku(気の毒) - pity

mihanasu(見放す) - forsake

munashi'i(虚しい) - empty feeling

raikansha(来館者) - visitors

kisai(記載) - entry, record

nankō(難航) - difficulties

nanise(何せ) - at any rate

kikkake(きっかけ) - trigger

fusei(不正) - fraud

tsuikyū(追求) - pursuit

gōin(強引) - pushy

akui aru(悪意ある) - malicious

shisen(視線) - look, line of sight

zorome no hakkenbangō no kippu(ぞろ目の発券番号の切符) - repdigit number train ticket

tecchan(てっちゃん) - railway enthusiast

jadō kiwamarinai(邪道極まりない) - endlessness of wrongs

nanibun(何分) - any way

aima(合間) - in between

tansen(単線) - single track

ichiryō(一両) - one-car

unkō(運行) - train service

daiya(ダイヤ) - diagram, includes time tables

ze ga hi demo(是が非でも) - at all possible means

tsugō ga i'i(都合がいい) - convenient

tokage no shippo(トカゲの尻尾) - tail of the lizard

naimitsu(内密) - secret

shingen suru(進言する) - give a piece of advice or suggestion

seika(成果) - result, achievement

abura'age(油揚げ) - deep-fried tofu

tema ga habukeru(手間が省ける) - save the trouble, save the hassle

makeoshimi(負け惜しみ) - sour grapes

kakuremino(隠蓑, カクレミノ) - Dendropanax trifidus, Textoria trifida, species of tree

hinshu(品種) - breed

naegi(苗木) - seedling

seiboku(成木) - mature tree

naganaga(長々) - long

ukeiresaki(受け入れ先) - location where one is received, a place where one can stay

yakkaimono atsukai(厄介者扱い) - nuisance treatment

utsuri tsutsu(移りつつ) - shifting

arino mama(ありのまま) - as is

i'inogare(言い逃れ) - runaround

tomadou(戸惑う) - be perplexed, bewildered

anken(案件) - projects

mappira(真っ平) - to say absolutely not, to flatly refuse

tebanasu(手放す) - let go

omowaku(思惑) - speculation, expectation

nedzuku(根付く) - take root

haishin kōi(背信行為) -  an act of disloyalty

ōjiru(応じる) - respond

kyōsei shūyō(強制収用) - compulsory purchase, expropriation, compulsory acquisition

shikkō(執行) - enforcement

tachiawaseru(立ち会わせる) - to be present at some event

magao(真顔) - serious face

dōseki(同席) - be present

ryōshūsho(領収書) - receipt

shuniku(朱肉) - vermilion inkpad

kokuhatsu(告発) - accusation

jigyōhi(事業費) - project cost

riken(利権) - right and interests

keotosu(蹴落とす) - drop kick

nyūshō(入省) - join the ministry

bukiyō(不器用) - clumsy

gonyūkyosha(ご入居者) - nursing home residents

chiridjiri(散り散り) - scattered

kensetsu gyōsha(建設業者) - builder

kyōhaku(脅迫) - intimidation

teguchi(手口) - modus operandi

himitsuri(秘密裏) - in secret

mawarikudoi i'ikata(回りくどい言い方) - periphrasis, a roundabout way of saying something

shikichi(敷地) - site

nanraka no(何らかの) - some sort of

rōjin fukushi shisetsu(老人福祉施設) - welfare facilities for the aged

furusato(故郷) - hometown

kōzō(構造) - structure

haneageru(跳ね上げる) - raise significantly

tsūjō(通常) - normal

hoshō sateigaku(補償査定額) - compensation estimate

goneru(ごねる) - whine

enshutsu(演出) - performance

naijō(内情) - inside information

tōsho(当初) - at first

kōtsugō(好都合) - convenient

kenmei(懸命) - work hard

hiraya(平屋) - single story house

dōri de(道理で) - no wonder

sōkuryō mitsumori(測量見積もり) - survey estimate

kare ido(枯れ井戸) - withered well

teppan(鉄板) - iron plate

ōu(覆う) - cover

yūshi(融資) - loan

jizen(事前) - in advance

senzai ichigū(千載一遇) - a golden

taigi meibun(大義名分) - just cause

yoishireru(酔いしれる) - intoxicated

jōjō no yochi ga nai(情状の余地がない) - without any room to plead extenuating circumstances

keibai bōgai(競売妨害) - interference with the auction process

shokuba(職場) - workplace

jikō(時効) - statute of limitations

mukizu(無傷) - uninjured

nin wo tokareru(任を解かれる) - relived of one's responsibility

kakarichō(係長) - chief clerk

hotobori ga sameru made(ほとぼりが冷めるまで) -  - until the excitement cools down

kachō(課長) - manager

tokushin(特進) - special promotion

mura yakuba(村役場) - village office

adabana(あだ花) - a flower that bears no fruit

hōan(法案) - bill

honenuki ni suru(骨抜きにする) - watered down

kyōko(強固) - strong, adamant

taikei(体系) - system

aragaru(抗う,争う,諍う) - to defy, to resist

Aibou TV Season 8 Episode 5 - A Fruitless Betrayal(背信の徒花)

Subtitle: A Fruitless Betrayal(背信の徒花)


 CSI Yonezawa is a railroad mania (among many other things), and he is enjoying his lunch while watching a DVD recording of the scenery taken from the window of a train running along the Tōkaichi Line(十日市線 Tōkaichisen) when the Tokumeigakari pair drop by. Never to miss any details, Inspector Ukyō notices Akira Mishima(三島 章), a bureaucrat who worked for the Ministry of Land ans Construction, standing on the platform of Mamiya Station(間宮駅 Mamiya Eki). Mishima committed suicide 5 years ago, some time between the day he was recorded on this DVD and the morning afterwards. This was unexpected, since Mishima worked in the ministry building in Tokyo all day on 9/16, and Mamiya Station(間宮駅) is located sixty km away from Tokyo.

Superintendent Uchimura is not happy with the Tokumeigakari pair investigating this old case. Five years ago, members of sōni investigated Mishima for possibly colluding with constructing companies to rig construction bids. Some time after they started the investigation, Mishima's body was found. Those within the Keishichō worried that the public would blame them for making Mishima commit suicide. The superintendent wants to make sure that the public is not reminded of Keishichō's possible link to Mishima's death. Did Mishima really stay in the ministry building that day? What was he doing at a train station far away from Tokyo shortly before he died? Was he really colluding with construction companies?

Locations


Mamiya Eki(間宮駅) - Mamiya Station, a station located in Mamiya Village(間宮村) along the Tōkaichi Line(十日市線 Tōkaichisen). On this line, a single car train goes back and forth along a single rail, and the round trip takes about two hours. Akira Mishima(三島 章) was recorded standing on the platform of this station the day before his body was discovered.

Shin Nishitama Bashi(新西多摩端) - New Nishitama Bridge, Mishima was in charge of this bridge.

Nirayama Bashi(韮山端) - Nirayama Bridge, Mishima was in charge of this bridge.

Dai Ni Sekitani Rikkyō(第二席谷陸橋) - Second Sekitani Overpass, Mishima was in charge of this bridge.

Dai Ni Kan'etsu(第二関越) - Second Expressway, a highway planned for construction, Shin Nishitama Bashi(新西多摩端) connects to this highway, and this highway passes close to the Mamiya Station. Some people are questioning whether this highway is even necessary.

Keiyōen(敬葉園) - Nursing home located near the Mamiya Station.

Characters/Company appearing/mentioned in the story


Akira Mishima(三島 章) - Bureaucrat who worked for the Ministry of Land and Construction(国土建設省), He was in charge of bridges including the New Nishitama Bridge(新西多摩端 Shin Nishitama Bashi), the Nirayama Bridge(韮山端 Nirayama Bashi), and the Second Sekitani Overpass(第二席谷陸橋 Dai Ni Sekitani Rikkyō).

He supposedly committed suicide by jumping from the top of a tall building in Tokyo on 9/17 five years ago after mysteriously vanishing from a conference room at the ministry the previous day. Though he had mysterious scratches on his body and his work badge was missing, the police ultimately declared that his committed suicide because his shoes were left neatly on top of the building and they could not find evidence of murder. Because the building he jumped from is located only 700 meters away from the ministry building, the investigators at the time assumed that he walked straight from the ministry to this building before committing suicide.

Wataru Katakura(片倉 渉) - Bureaucrat who works for the Ministry of Land and Construction(国土建設省). He joined the ministry around the same time as Mishima. He is currently in charge of highways including the Second Expressway(第二関越 Dai Ni Kan'etsu) which is about to begin construction.

He first claims that he did not visit Mamiya Village(間宮村) on 9/16 nor did he see Mishima that day. However, Inspector Ukyō discovers evidence showing both claims to be lies. Katakura did go to Mamiya Station and met Mishima at the station that day.

Kōhei Sawamura(沢村 公平) - Bureaucrat who works for the Ministry of Land and Construction(国土建設省). He was Mishima's direct subordinate,

Sawamura shows the Tokumeigakari pair the conference room where Mishima worked the day before Mishima fell from the nearby building. Sawamura says that on that day, Mishima entered the room around 11 AM to work on documents he needed to prepare in a short period of time. When Sawamura entered the conference room again around 6 PM, Mishima had vanished from the room. The ministry's security cameras didn't record Mishima leaving the room or the ministry either.

When asked why Mishima might have committed suicide, Sawamura answers that Mishima was too straightforward. Mishima didn't get along with his bosses and they had been slow to promote him. Compared to that, Katakura, who started working in the ministry around the same time, had just been promoted to assistant manager.

Masaru Etō(江藤 大) - Head of the nursing home Keiyōen(敬葉園). He tells the Tokumeigakari pair that though he had worked to fight the eviction, he is forced to let go of the land because the Second Expressway(第二関越 Dai Ni Kan'etsu) will be passing through the property. He says that he feels sorry for the residents because most of the elderly residents there are people who had been abandoned by their family members.

At first, he says that he's never seen Mishima before and that he had only negotiated with Katakura from the Ministry of Land and Construction. He later confesses that Mishima had dropped by the nursing home several times to secretly help the nursing home's fight to stay there. He asked Etō to continue resisting, and he would find a way to halt the forced eviction somehow.

Kyōko Yoshida(吉田 京子) - A staff member working at the nursing home Keiyōen(敬葉園). She says that they've been planting a tree outside every time new residents moved in to the facility as a way of telling hi that this was their home.

Shizu Morimura(森村 シズ) - A resident of the nursing home Keiyōen(敬葉園), She keeps on watering a plant that never blooms for some reason. She says that her son brought her the plant, even though she calls just about everyone who visits the nursing home her son.

Later she tried to commit suicide by hanging herself because the nursing home was going to be shut down, and they could not find her a new home. Inspector Ukyō discovers that Mishima brought the plant she had been watering to the nursing home the day he vanished.

Takei Kensetsu(岳井建設) - Takei Construction, the company that will build the Second Expressway(第二関越 Dai Ni Kan'etsu).

Saturday, September 26, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 8 Episode 4 - An Illusory Murder(錯覚の殺人)

jūtai(渋滞) - congestion

udon ko(うどん粉) - wheat flour

shōshin shōmei(正真正銘) - genuine

jundo(純度) - purity

komugiko(小麦粉) - flour

chūrikiko(中力粉) - flour around 9% protein, used in udon, okonomiyaki, takoyaki

sashidashinin(差出人) - sender

fushinbutsu(不審物) - unidentified object

fubin(不憫) - pity

atena(宛名) - addressee

kanakugi ryū(金釘流) - bad handwriting

zatsuyō(雑用) - chore

arakajime(予め) - in advance

gatera(がてら) - doing an activity that will achieve two goals at once, "... and ..."

chikaku shinrigaku(知覚心理学) - perceptive psychology

daiji ni itaranai(大事に至らない) - will not become a big problem

sōmubu(総務部) - general affairs department

keibi'in(警備員) - security guard

tesuri(手すり) - handrail

bekken(別件) - another matter

toruni taranai(取るに足らない) - inconsequential

odoriba(踊り場) - area between floors, specifically, the middle of the stairs that includes a larger non-sloping surface

goshiteki(ご指摘) - to point out

seisaku(製作) - production

muen(無縁) - unrelated

soukei(早計) - rash

seki wo hazusu(席を外す) - to leave one's seat

buhin(部品) - parts

ki ga kiku(気が利く) - to be thoughtful

kōyū kankei(交友関係) - friendship, associations

tabaneru(束ねる) - bundle

sōsō nai(そうそうない) - not often

bachi wa ataranai(罰は当たらない) - won't receive divine retribution

fushin(不審) - suspicious

mono'oto(物音) - sounds

bō'on(防音) - soundproof

kakushō(確証) - positive proof, conclusive evidence

bushitsuke(不躾) - impolite, bad-mannered

sakushi(錯視) - optical illusion

ōgi gata(扇形) - fan-shaped

tenkeiteki(典型的) - typical

Jasutorō sakushi(ジャストロー錯視) - Jastrow illusion

oku ga fukai(奥が深い) - profound

dai ichininsha(第一人者) - guru, leading person

shikaku(視覚) - vision, sense of sight

jōhō shori(情報処理) - information processing

zongai(存外) - unexpected

me wo azamuku(目を欺く) - deceive

ochi'iru(陥る) - fall into

miayamaru(見誤る) - misread, mistake for something else

engiha(演技派) - good at acting

shitate no i'i (仕立てのいい(仕立てのいい) - well cut, well tailored

itadakenai(いただけない) - does not match, does not fit

uchiawase(打ち合わせ) - meeting

suisengumi(推薦組) - talented non career policemen and women who were pulled from regional police departments to serve in the Keisatsuchō

roku demo nai(ろくでもない) - not good at all

isei kankei(異性関係) - relationships with the opposite sex

kōsai aite(交際相手) - dating partner

chi'i(地位) - status, social position

tsūwa kiroku(通話記録) - call logs

bunseki(分析) - analysis

hindo(頻度) - frequency

komimi ni hasamu(小耳に挟む) - happen to overhear

tegara wo yokodori suru(手柄を横取りする) - to steal someone's credit

tekkiri(てっきり) - surely

shūroku(収録) - recording

shōmei(照明) - lighting

temadou(手間どう) - to take time to complete something

iri jikan(入り時間) - times when someone entered the premises

kao wo dasu(顔を出す) - to make an appearance, to show one's face

orikomizumi(織り込み済み) - taking something into consideration

korinai(懲りない) - never learn

nao katsu(なおかつ) - furthermore

tanpo suru(担保する) - guarantee

kenzaika(顕在化) - actualize

kyōjutsu(供述) - statement

okotoba desuga(お言葉ですが) - I see your point but

bugaisha(部外者) - outsider

rinji(臨時) - special

sore niwa oyobanai(それには及ばない) - there's no need for something

shūroku basho(収録場所) - recording location

zenkai(全開) - completely open

kizai(機材) - equipment

han'nyū senmon(搬入専門) - moving professional

baito(バイト) - part-time job

tokuban(特番) - special program

kiai wo ireru(気合を入れる) - fire oneself up

magirekomu(紛れ込む) - slip into

shain sen'yō(社員専用) - for employees only

hitome ni furenai(人目に触れない) - away from public eyes

raibu(ライブ) - live

kōkai raibu(公開ライブ) - public live

shinriteki mōten(心理的盲点) - psychological blind spot

kaishū(回収) - collect

zaiko(在庫) - stock, inventory

onkyō kizai(音響機材) - acoustic equipment

magireru(紛れる) - be distracted

arakajime(あらかじめ) - in advance

me ni tomaru(目に留まる) - catch one's attention

furi wo suru(ふりをする) - to pretend

atakamo(あたかも) - as if

iwaba(いわば) - so to speak

damashie(だまし絵) - Trompe l'oeil

oshiego(教え子) - student

danjo(男女) - men and women

kari ni(仮に) - what if

ronriteki(論理的) - logical

toppina(突飛な) - quirky

mōsō(妄想) - delusion

butteki shōko(物的証拠) - physical evidence

reisei(冷静) - calm

kyakkanteki(客観的) - objective

senbun(線分) - line segment

enkinhō(遠近法) - perspective drawing

sashizume(さしずめ) - for the time being

taikutsu shinogi(退屈しのぎ) - killing time

hakari kaneru(測りかねる) - hard to measure or tell

kasetsu(仮説) - hypothesis

risshō(立証) - demonstrate, prove

yoso'ou(装う) - feign

kanchigai(勘違い) - misunderstanding

yusaburi(揺さぶり) - shake

an'i(安易) - easy

tekigaishin(敵愾心) - hostility

kasane gasane(重ね重ね) - over and over again

busuina(無粋な) - unrefined, boorish

muzōsa(無造作) - casual, in an off-hand manner

yoshiashi(良し悪し) - good and bad

aganau(贖う) - redeem, pay for

kuchiburi(口ぶり) - way of speaking

chosho(著書) - literary work

miotoshi(見落とし) - oversight

ichiren(一連) - a series

shinsō(真相) - truth

chokuzen(直前) - just before

kizai han'nyū(機材搬入) - equipment carrying

han'nyūguchi(搬入口) - service entrance, delivery entrance

ochiau(落ち合う) - meet, rendezvous

sōgū(遭遇) - encounter

tossani(とっさに) -  right away, on the spur of the moment

myōan(妙案) - bright idea

takuhaibin(宅配便) - delivery service

ishōbu(衣装部) - costume section

henkyaku(返却) - return

funshitsu(紛失) - loss

azamuku(欺く) - deceive

daisha(台車) - dolly

jōkyō shōko(状況証拠) - circumstantial evidence

sanagara(さながら) - just like

hosei(補正) - correction

inshō zukeru(印象づける) - impress

haikei(背景) - background

takeru(長ける) - excel

shunji(瞬時) - instant

inochitori(命取り) - fatal

arō koto ka(有ろう事か) - of all things, the strangest thing happened

sen'nyūkan(先入観) - preconception

hanron(反論) - objection, refutation

gomeitō(ご名答) - right answer

fui ni(不意に) - unexpectedly

awaremu(哀れむ) - pity

hyōjō(表情) - facial expression

dōsatsuryoku(洞察力) - insight

kanpa(看破) - read thoughts

takuetsu(卓越) - excellent

shikō(思考) - thinking

kōdō genri(行動原理) - behavioral principle

chakusō(着想) - idea

jōjin(常人) - ordinary person

izen to shite(依然として) - as yet

Aibou TV Season 8 Episode 4 - An Illusory Murder(錯覚の殺人)

Subtitle: An Illusory Murder(錯覚の殺人)


 The Tokumeigakari pair visit the Central Television(セントラルテレビ) station to report that the unknown powder delivered to the station was just regular flour. In Atsumare Tonchitchi(集まれトンチッチ), one of the kid's shows aired by the station a few days ago, the gang of characters ran out of flour for making udon because of the actions by the mischievous main character of that show. Apparently, one of the young viewers of the program decided to send some flour to the station so that Tonchitchi and his friends could finish making that udon. As they're about to leave the station, they hear that a female employee working at the station, Emi Yamana(山名 絵美), fell to her death in an unused studio in the building. As they investigate, Inspector Ukyō starts to suspect Kiwamu Kōda(好田 究), a professor of perceptive psychology at Jōtō University(城東大学), who arrived at the station entrance to record a variety program shortly after Emi's body was discovered.

Location


Suginami(杉並) - Yamana lived alone in an apartment in this district.

Central TV Shows


Luna Crisis - Band scheduled to perform live at Central TV station later that day.

Atsumare Tonchitchi(集まれトンチッチ) - Kid's show with the mischievous main character Tonchitchi. In an episode of the show which aired a few days ago, the gang ran out of flour to make udon because of the actions by Tonchitchi. A child who saw the show sent in flour to the station, but being a kid, didn't write the sender's address nor any explanation what the powder was. The station panicked after receiving the package and had contacted the police. After the mysterious powder was discovered to be flour, the Tokumeigakari pair was sent to the station to explain what had happened.

Timeline of Events


10:55 Professor Kōda calls Producer Ōoka at the Central TV station to tell the producer that he's stuck in traffic and will be getting there late, but by 11:30.

11:00 Emi leaves her office and heads to meet the professor in Studio A. The professor kills her shortly after meeting her.

11:15 The professor tries to leave though the parking lot exit but stops after seeing Luna Crisis fans standing outside the exit.

11:25 A security guard discovers Emi's body.

11:30 The Tokumeigakari pair are about to leave the station when they see Professor Kōda arrive at the station entrance. They also hear the station's security guards say that a woman fell from the top of the stairs in Studio A.

The time and days marked on Emi's calendar matching the time and days when Professor Kōda visited the Central TV station


22nd: 14 o'clock
26th: 18 o'clock
30th: 11 o'clock

Other


Tatsumi Kyūbin(タツミ急便) - Tatsumi Delivery Service. Luna Crisis fans waiting outside the Central TV station's parking lot entrance recalls seeing a deliveryman working for this delivery service walk out the doors shortly before 11:30. That fan calls this service Tacchanbin'no Haitatsu(たっちゃん便の配達).

Characters appearing/mentioned in the story


Kiwamu Kōda(好田 究) - Jōtō University(城東大学) professor of perceptive psychology. Recently, he has appeared on numerous TV programs. On the day Emi died, he visited the Central TV station building to appear on the station's variety program. Inspector Ukyō noticed that although the professor was wearing a pair of well tailored suits, he was also wearing a pair of sneakers.

Yoshihiko Iketani(池谷 佳彦) - Emi's colleague working at the Central TV station. He later tells the Tokumeigakari pair that Emi rejected his advances because she was already seeing someone. That someone was much older than her, and she called him "Sensei."

Ōoka(大岡) - Producer for the variety program at Central TV station, Professor Kōda calls the producer at 10:55 AM to say that he's stuck in traffic but will get there by 11:30. He was in the studio all morning until he went to meet Professor Kōda. Though Emi died in the adjacent studio, the studios are soundproofed, and he says that he did not hear anything.

Emi Yamana(山名 絵美) - 24 year old employee of Central TV station working in the general affairs department, Her coworkers described her as a quiet, thoughtful young woman who worked hard. She was Professor Kōda's student and attended his seminars until two years ago.

She stood up from her work desk around 11:00, and a security guard discovered her body at 11:25 in Studio A. Both her hand's handprints were discovered on the handrail at the top of the stairs, and the Sōichi determined that she fell to her death. Her lipgloss was found near her body, and Lieutenant Kanbe surmised that she fell trying to reach it after accidentally dropping it. Though she tied her hair back during work, she removed her hairband before she died.

CSI Yonezawa later looked through her cellphone log and discovered that she had talked to Professor Kōda numerous times.

Minoru Fukunaga(福永 ミノル) - The MC (master of ceremonies) for the variety show Professor Kōda appears in.

Tuesday, September 22, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 8 Episode 3 - Miss Green's Secret(ミス・グリーンの秘密)

hoken gaikōin(保険外交員) - insurance salesman

aomuke(仰向け) - supine, flat on the back

kontō(昏倒) - swoon

kōtōbu(後頭部) - occipital, back of the head

kyōda(強打) - hit hard

bōjō(棒状) - rod-like

ōda(殴打) - strike, hit

busshoku(物色) - ransacked

ōtai(応対) - answering

enkon(怨恨) - grudge

karekore(かれこれ) - this and that

toukou(投稿) - submit

sodaigomi(粗大ごみ) - oversized garbage

kaden seihin(家電製品) - home appliances

kadan(花壇) - flower bed

fungai(憤慨) - resentment

uwabuta(上蓋) - top lid

suzuran(鈴蘭) - lily of the valley

zugara(図柄) - pattern, design

keisai(掲載) - post

rōfujin(老婦人) - old lady

fujō(浮上) - surface

kyōkatsu(恐喝) - blackmail

zenka(前科) - criminal record

shikkimu(シッキム) - rare tea from India

orenji barerīna(オレンジバレリーナ) - type of tulip

hinshu(品種) - breed

kyūkon(球根) - bulb

nae(苗) - seedling

kodōgu(小道具) - prop

tōsho(投書) - letter from a reader to the editor

tōde(遠出) - going afar

sura sura(すらすら) - smoothly

yoki(予期) - anticipation

kanshinji(関心事) - matter of concern

omoiegaku(思い描く) - visualize

tōrigakari(通りがかり) - passing along the way

haritsuku(張り付く) - stick to

kenmei(懸命) - earnestly

Shinchō(志ん朝) - rakugo performer

hapuningu dōga(ハプニング動画) - video recording of an event that (unexpectedly) occurred while the event was being recorded

fūkei(風景) - landscape

kin'nen(近年) - recent years

hinpan ni(頻繁に) - frequently

kawarimono(変わり者) - oddball

madogiwa(窓際) - deadwood employee

moteamasu(もてあます) - have too much

fuyōdo(腐葉土) - leaf mold

taihi(堆肥) - compost

kudo sekkai(苦土石灰) - magnesium lime

kuensan kayōsei maguneshium(クエン酸 可溶性 マグネシウム) - citric acid-soluble magnesium

sekkai hiryō(石灰肥料) - lime fertilizer

sansei(酸性) - acidic

chūwa(中和) - neutralize, counteract

kujiku(挫く) - sprain

kanshi(監視) - monitor, place under surveillance

tōnin(当人) - person in question

senryaku(戦略) - strategy, tactic

arisama(有様) - plight

kurōto hadashi(玄人はだし) - ability that outdoes (shames) professionals

nichiyōhin(日用品) - daily necessities

engei yōhin(園芸用品) - garden supplies

tsūhan(通販) - mail order

hassōmoto(発送元) - shipping origin

kisō suru(寄贈する) - to donate

ippō(一報) - message

mizudori(水鳥) - waterfowl

sai(際) - at that time

yachō zukan(野鳥図鑑) - wild bird picture book

suitō(水筒) - water bottle

sōgankyō(双眼鏡) - binoculars

sensai(戦災) - damage as a result of the war

heion(平穏) - peace

shinme(新芽) - sprout

mebuku(芽吹く) - sprouting

uiuishī(初々しい) - innocent, newborn

yachō(野鳥) - wild bird

nakasu(中州) - small patch of land in the middle of a pond or a lake

sazo(さぞ) - probably

gōin(強引) - by force

togireru(途切れる) - be interrupted

seishinteki(精神的) - mental

akushitsu(悪質) - malicious

kai'in(会員) - member

hinan(非難) - blame, condemn

sattō(殺到) - rush, flood

kusamura(草むら) - clump of bushes, thicket

getabako(下駄箱) - shoe rack

hason(破損) - damage

goryōshō(ご了承) - acknowledge

reijō(令状) - warrant

chinpira(チンピラ) - hoodlum

settoku(説得) - persuasion

shinsei(申請) - application

dantei(断定) - conclude, determine

rōjinkai(老人会) - a meeting of elderly people

sharei(謝礼) - reward

yakuhin(薬品) - drug

shōsan anmonia(硝酸アンモニア) - ammonium nitrate

seitsū(精通) - be well versed in, be an expert in

sōō(相応) - accordingly

itarashimeru(至らしめる) - to cause something to be in a certain condition

kinkyū haibi(緊急配備) - emergency deployment

tsūwa kiroku(通話記録) - call logs

shōgō(照合) - compare

shōkai(照会) - inquiry

shika i'in(歯科医院) - dental clinic

ōtō(応答) - response, answer

kichikyoku(基地局) - base station

shozai(所在) - whereabouts

tsuiseki(追跡) - chase, tracking

hitoke(人気) - people, signs of people

shoji(所持) - possession

bakuhatsu shorihan(爆発処理班) - bomb squad

bakushō(爆笑) - roar of laughter

meisaku(名作) - masterpiece

shagekihan(狙撃班) - sniper team

kōshōnin(公証人) - negotiator

michidzure(道連れ) - fellow traveler

share(洒落) - pun

tsukitomeru(突き止める) - locate

tsumu(摘む) - trim, pluck

settōzai(窃盗罪) - theft, larceny

misemono(見世物) - spectacle

kōshō yaku(交渉役) - negotiations officer

keibibu(警備部) - security section

dandōjō(弾道上) - on the path of the trajectory that a bullet takes

Aibou TV Season 8 Episode 3 - Miss Green's Secret(ミス・グリーンの秘密)

Subtitle: Miss Green's Secret(ミス・グリーンの秘密)


 Hiroshi Nomura(野村 弘) was murdered in his home. Tatsuko Sasaki(佐々木 たつ子), a housewife, calls the Tokumeigakari office to report that she has vital information about this case. A while ago, a letter she wrote to the editor appeared in a magazine. In the letter, she mentioned finding a music box with a lily of the valley decoration on the murder victim's veranda. A short time before Nomura was killed, an old lady named Miss Midori came by to find out more about that music box. Inspector Ukyō instructs Lieutenant Kanbe to keep an eye on Miss Green. Miss Green injured her leg half year ago and has a hard time reaching items placed high. She hardly seems capable of killing a grown man in his twenties, but she seems to be hiding something...

Locations


Sei Yakobu Yōchien(聖ヤコブ幼稚園) - St. Jacob Kindergarten, Miss Green has been sending newborn plants to this kindergarten from time to time.

Kamizono Mae Kōban(神園前交番) - Kamizono Mae Police Box. The policeman working at this police box rushed to the park when Ms. Aoi passed away.

Mizutori Kōen(水鳥公園) - Waterfowl Park. Aoi passed away after falling into a pond here.

Nakanoku(中野区) - Nakano District. Atsuo Takei(武井 敦夫) lives here.

Uehara(上原) - Takei was heading in this direction when the police tried to track him down.

Minami Chūōkōen(南中央公園) - South Central Park. Miss Green meets Takei here,

Characters appearing/mentioned in the story


Midori Ninomiya(二宮 緑) - aka Miss Green. She is an old dignified lady who maintains an English garden in her backyard. She sends seedlings to a nearby kindergarten, St. Jacob Kindergarten, from time to time. She is proficient at using the Internet and orders daily necessities and gardening supplies through the Internet.

She never married in her life and had lived with her sister Aoi until half year ago when Aoi died in an accident.

She injured her legs half an year ago working in her garden and has a hard time reaching items placed up high. As a result, she walks around with a cane.

After Tatsuko's letter appeared in the magazine, Miss Green visited Tatsuko to ask about the music box with the lily of the valley on its outer cover that plays Pachelbel's Canon.

Inspector Ukyo thought it odd that one, Miss Green never asked why they interviewed her, and two, she left the bulbs of orange ballerina tulips in her box without moving them to a safe storage location for five days because she takes such a good care of her garden.

Because of these concerns, the inspector gets Lieutenant Kanbe to keep an eye on Miss Green. She promptly catches the lieutenant trying to spy on her and gets him to help her take care of her English garden. Later, Lieutenant Kanbe discovers a bent bloody walking stick hidden in her shoe rack.

Atsuo Takei(武井 敦夫) - College student and video mania who lives in Nakao District. He is the son of a dentist. His phone number was registered on Nomura's cell phone, Miss Green asks Takei to film a gathering of elderly people at South Central Park and meets him there.

Hiroshi Nomura(野村 弘) - 27 year old video mania and computer programmer who was found dead in his own apartment (room 105) 10 days ago by an insurance salesman. The front door to his home was left open. Nothing of monetary value was stolen nor was the room ransacked. He had numerous videotapes in his room.

He used the Internet screen name Charlie to post home videos of funny events he accidentally recorded. Some time after he started posting these videos, he started to create those accidents himself. Viewers vehemently complained, and he stopped posting his videos at the site.

Aoi Ninomiya(二宮 葵) - Miss Green's late younger sister whose hobby was bird watching. She had a heart condition and kept her medication inside the music box she carried around.

Half year ago, she died from an heart attack after falling into a lake in Waterfowl Park(水鳥公園 Mizutori Kōen),She had visited the park for birdwatching. She apparently dropped her bag in the pond at the park and had tried to retrieve it. She fell into the pond and pass away after suffering a heart attack shortly afterwards. A witness to this incident said that he didn't see anyone in the vicinity at the time. Inspector Ukyō noticed that the strap on her bag was 120 cm long. Since Aoi was 155 cm tall, she must have worn the bag across her shoulders. Worn that way, her bag shouldn't have slid off into the pond.

Tatsuko Sasaki(佐々木 たつ子) - She first talked to Lieutenant Miura then called the Tokumeigakari office to report that she had information relevant to Nomura's death. In a letter published in a magazine, she wrote that she saw a music box with a lily of the valley decoration on Nomura's veranda. Shortly before Nomura was killed, an old lady named Miss Green dropped by her house to ask about the music box.

Jin Takashina(高階 仁) - Principal of St. Jacob Kindergarten. He tells Inspector Ukyō that Aoi used the music box as a medicine case.

Masaharu Ishida(石田 正治) - Bird watcher who explained why birdwatchers at the lake leave their bags on the ground to Inspector Ukyō.

Masanobu Ikegami(池上 正宣) - Drug dealer whose arrest record includes arrests for drug dealing and blackmailing. A store clerk witnessed Ikegami and Nomura getting into a scuffle a few days before Nomura was killed. About half year ago, Ikegami seized Nomura's video because Nomura was walking around with a video camera near the place in the park where Ikegami had been selling drugs.

Friday, September 18, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 8 Episode 2 - Farewell to Birdland(さよなら、バードランド)

daigasshō(大合唱) - big chorus

suzumushi(鈴虫) - cricket

hanare(離れ) - a cottage separate from the main building

shinketsu wo sosogu(心血を注ぐ) - put one's heart and soul into

rokotsu ni(露骨に) - blatantly

fukusuke ningyou(福助人形) - traditional china dolls associated with good luck in Japan

tonimo kakunimo(とにもかくにも) - anyway

haradzumori(腹積もり) - one's intention, plan

shukuhaku(宿泊) - lodging

seidō(青銅) - bronze

okimono(置物) - figurines

chōdohin(調度品) - small articles of items placed in a room

nakai(仲居) - waitress

shokuzenshu(食前酒) - aperitif

maneki ireru(招き入れる) - let in

aite ni suru(相手にする) - keep company

shusshi uchikiri (yotei)(出資打ち切り予定) - plans to abort investment plans

senmonsho(専門書) - specialized book

jazu ken(ジャズ研) - jazz study club

tomarigake(泊りがけ) - sleepover

haigorei(背後霊) - guardian angel

enkai(宴会) - banquet

kengi wo harasu(嫌疑を晴らす) - dispel the suspicion

owari yokereba subete yoshi(終わりよければすべてよし) - all's well that ends well

haikan(廃刊) - cease publication

jidai no nagare(時代の流れ) - trend of the times

hihyō(批評) - criticism

hensei(編成) - organization

Jerī Marigan karutetto(ジェリー・マリガン カルテット) - Gerald Joseph "Gerry" Mulligan Quartet from 1952

tachi(質) - character

hondai(本題) - main question, main issue

keishikiteki(形式的) - formally

buratsuku(ぶらつく) - wander

kyōmi bukai(興味深い) - interesting

tantō chokunyū(単刀直入) - straightforward

sakimono torihiki(先物取引) - futures trading

shugi(主義) - principle

inochi no onjin(命の恩人) - lifesaver

noboseru(のぼせる) - get dizzy

yubune ni tsukaru(湯船につかる) - soak in the bathtub

yu no ma(湯の間) - bathtub

chosaku(著作) - to write

taishū(大衆) - the masses

motoneta(元ネタ) - original story

shōshin(昇進) - promotion

ronbun(論文) - thesis

hima tsubushi(暇つぶし) - killing time

kagimawaru(嗅ぎ回る) - snoop around

riko shugi(利己主義) - egoism

jiyū honpō(自由奔放) - selfish, acting without care of the people around him or her

yuitsu(唯一) - only

saitaisha(妻帯者) - married man

gōin(強引) - forcibly

shūchi(周知) - well-known

atama ga kireru(頭が切れる) - have a sharp mind

aoiki toiki(青息吐息) - be in great distress

chūnen otoko(中年男) - middle-aged man

shūha sūtai(周波数帯) - frequency band

keiri(経理) - accounting

nandemo kandemo(何でもかんでも) - anything and everything

miryokuteki(魅力的) - attractive

oseji(お世辞) - flattery

bessō(別荘) - villa

ha no ukuyouna serifu(歯の浮くようなセリフ) - nauseating flattery

kansei yosōzu(完成予想図) - a picture of what a completed building would look like

kenchiku shikin(建築資金) - building fund

tanpo(担保) - collateral

yūshi(融資) - loan

meigi(名義) - name

gofusai(ご夫妻) - husband and wife

bō'on setsubi(防音設備) - soundproofed

kaoku(家屋) - house, dwelling

dōi(同意) - consent, agreement

nanraka no(何らかの) - some sort of

sōzoku(相続) - inheritance

yūkan(夕刊) - evening paper

kōkan satsujin(交換殺人) - exchange murder

fushoku(腐食) - corrosion

tenraku(転落) - tumble

kyōda(強打) - to hit someone or something hard

fumi'ita(踏み板) - footboard, step

saiku(細工) - workmanship

keri ga tsuku(けりがつく) - to be settled

suso(裾) - hem

hikikomisen(引込線) - service line

jin'iteki(人為的) - by a human's hand

tenzai(点在) - dotted

takuhaibin(宅配便) - express home delivery company

hane wo nobasu(羽を伸ばす) - spread one's wings

kibarashi(気晴らし) - pastime, recreation

kessō wo kaeru(血相を変える) -  to change facial expression or color (due to anger, embarrassment, etc.

shitami(下見) - preview

yūdō(誘導) - lead, guide

haidenban(配電盤) - switchboard

iki wo fukikaesu(息を吹き返す) - come back to life

arakajime(あらかじめ) - in advance

tsūden suru(通電する) - turn on the electricity

suki wo miru(隙を見る) - see a chance

kaishū(回収) - recovery

gosan(誤算) - miscalculation

urate(裏手) - back side of the house

tachiban(立ち番) - guard, watchman

guru(ぐる) - accomplice

aranu kengi wo kakerareru(あらぬ嫌疑をかけられる) - to be falsely accused of something

tōza(当座) - for the time being

manugareru(免れる) - escape

soshi(阻止) - block

seishun(青春) - youth, springtime of life

sōmei(聡明) - sagacity

Aibou TV Season 8 Episode 2 - Farewell to Birdland(さよなら、バードランド)

Subtitle: Farewell to Birdland(さよなら、バードランド)


 Inspector Ukyō and Lieutenant Kanbe return a Taishō era Fukuske doll that the police needed in a now-closed case back to its owner, but miss the last return bus for the day after losing their way. Reluctantly, they decide to stay nearby for the night. They end up ordering beef stew at a nearby restaurant where they see Kazuki Aoyagi(青柳 和樹) also enjoying his dinner at a nearby table. Once they finish their dinners, they head to an inn where they discover Trio the Sōichi and the other Keishichō officers investigating Tetsuo Hirota(広田 哲夫)'s murder. Hirota was a managing director of a trading company who recently decided to stop funding Aoyagi's Jazz magazine Birdland. Though Aoyagi has a motive for killing Hirota, the Tokuemeigakari pair saw Aoyagi eating dinner when Hirota was murdered. Who killed HIrota and why?

Locations


Shirayama Tenbōdai(白山展望台) - Aoyagi tells his friends that he is calling from the parking lot here at the start of the episode.

Characters appearing/mentioned in the story


The college jazz band mentioned in the story had five members: Kazuki Aoyagi(青柳 和樹), Yoshihiko Kuroki(黒木 芳彦), Rie Kuroki(黒木 梨絵), Sōichirō Uno(宇野 宗一郎), and Masao Watanabe(渡辺 政雄). Kuroki married Rie and the four guys meet every 3 years, even 20 years after they graduated from college. The band always played the song "You Are My Everything" at the end of their performances. That was Rie's favorite song and the song recorded on the cassette tape found in Aoyagai's villa's wine cellar.

Kazuki Aoyagi(青柳 和樹) - He was one of the jazz band members and played the saxophone in the band. He was the cleverest of the four, but now struggles to sell a self-published jazz magazine called Birdland. In fact, Tetsuo Hirota(広田 哲夫) of Eimei Bussan(英明物産) decided to stop funding the magazine before Hirota was killed.

He is the only member of the reunion to get to the inn separately. The other three members took Kuroki's car to get to the inn. He was eating dinner at the restaurant Walnut between 5:30 and 6:00 PM. The Tokumeigakari pair got to the restaurant around 5:45 and sawo Aoyaki eating in the establishment. He says that he ate dinner at the restaurant knowing that dinner would be served at the reunion because he was initially ambivalent about attending because he was losing funding for his magazine but changed his mind while eating dinner and ended up driving to the inn.

Later, when they discover Kuroki's body, Aoyagi comes in to the villa a short time after Uno and Watanabe. He was wearing driving gloves.

Yoshihiko Kuroki(黒木 芳彦) - He was one of the jazz band members and played the trumpet in the band. He is the only member who wears glasses.

Now, he is the president of his own company, Office Kuroki who plans CMs. He married Rie Kuroki(黒木 梨絵), the pianist in the band, and is the only former band member to marry. He is known to be a ladies' man, and he supposedly is carrying on an affair with a younger woman.

After arriving at the inn, Kuroki supposedly drank wine and stayed in the room before all the commotion started, He claims that he heard chirping crickets when Aoyagi called,

He plans to build an apartment in the city. Construction is scheduled to start at the beginning of next year. He used the land as a collateral to borrow money from the bank. The land and building are in his wife's name. He plans to live in one of the rooms in the apartment, but did not include plans to soundproof the room even though his wife plays the piano.

Kuroki also owns a villa near an inn. He dies there after falling down the stairs leading to the wine cellar. Someone cut the wires carrying electricity into the villa, and power was out inside the villa. Young people often loiter around the area, and his villa's electrical wires had been cut before. After his death, police discover a pair of bloody gloves among his belongings.

Rie Kuroki(黒木 梨絵), nee Yamazaki(山崎) - She was one of the jazz band members and played the piano in the band. She was Watanabe's girlfriend during college, but she is now married to Yoshihiko Kuroki(黒木 芳彦). She comes from a wealthy family and owns the land and the apartment that will be built on the land.

She was in Akita Prefecture visiting her aunt during the entire reunion, including when her husband died. She last saw her husband the morning he left for the reunion. She received the plane ticket for Akita Prefecture and a typed letter addressed from her husband encouraging her to go have some fun. Her husband had surprised her in a similar way sending tickets to plays in the past.

Sōichirō Uno(宇野 宗一郎) - He was one of the jazz band members and played the bass in the band.

He is now an associate professor at Tōto University(東都大) specializing in American folk songs, He has published numerous books and is about to be appointed professor. However, the first book that brought him fame was in fact a collaborative work between him and Aoyagi, at least according to Watanabe. Uno later claims that most of what's in that book is his own original work, however.

After arriving at the inn, he took a dip in the hot springs, then walked around until he heard the sirens.  The Tokumeigakari pair question him at the bar in the inn.

Masao Watanabe(渡辺 政雄) - He was one of the jazz band members and played the drums in the band.

He now works in sales at Kudan Commercial Business(九段商事 Kudan Shōji). Ten years ago, his father lost a lot of money in futures trading. Aoyagi loaned Watanabe the money to cover the debt, and Watanabe has considered Aoyagi as a life-saver since then.

Watanabe went on a walk after arriving at the inn, Lieutenant Kanbe questions him in the hot springs.

Tetsuo Hirota(広田 哲夫) - New managing director of Eimei Bussan(英明物産). For some reason, he is staying at the same inn as the reunion. Hirota decided to stop funding Aoyagi's magazine Birdland and Aoyagi's small publishing company. He was last seen alive at 5:30PM when the maid brought the dinner wine. His bludgeoned body was discovered at 6:00PM.

Monday, September 14, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 8 Episode 1 - The Canary's Daughter(カナリアの娘)

beruto chakuyō sain(ベルト着用サイン) - seatbelt sign (on an airplane)

moromoro no jijō(諸々の事情) - various circumstances

gizō(偽造) - forgery

taken(他県) - another prefecture

torishimari(取り締まり) - crackdown, make an arrest

busaiku(不細工) - clumsy

shōkai(照会) - inquiry

morotomo(諸共) - along with, together

kotsuzen to(忽然と) - suddenly

fukakai kiwamarinai(不可解きまわりない) - inexplicable

kōei(光栄) - honor

atorie(アトリエ) - atelier

shokuzai(食材) - foodstuff

jisui(自炊) - cooking for oneself

Kansai(関西) - Kansai region

shiensha(支援者) -supporter

shōsū seiei(少数精鋭) - select few

tekizai tekisho(適材適所) - right man in the right place

tōroku jōhō shōkai shisutemu(登録情報照会システム) - registration information inquiry system

gaitōsha(該当者) - person matching the results

idai(偉大) - greatness

kakumei senshi(革命戦士) - revolutionary warrior

meigi(名義) - name

rusutaku(留守宅) - empty home

amado(雨戸) - shutter, blind

akisu yoke(空き巣よけ) - for preventing theft, for avoiding break-ins

ma ga nukeru(間が抜ける) - to be foolish

jūkyo shin'nyū(住居侵入) - breaking and entering

sewa ga nai(世話がない) - there is no problem

jūnin(住人) - resident

kūdō(空洞) - cavity, hollow

sōsō(早々) - as soon as

genmitsu(厳密) - strict

sashite(さして) - not that much

chūnen dansei(中年男性) - middle-aged man

hiai(悲哀) - sorrow, pain, anguish

dekai tsura(でかい面) - arrogant

sokkoku(即刻) - immediately

buchōshitsu(部長室) - superintendent's room

gaisen(外線) - outside telephone line

tsumoru(積もる) - pile up

mukashi no yoshimi(昔の好) - someone you knew a while back, but haven't kept in touch

owarai(お笑い) - comedy

kentō(検討) - consider

kōseki(功績) - achievement

menjiru(免じる) - dismiss, exempt

onbin(穏便) - gentle, quietly

hanare kojima(離れ小島) - a small island located far away from mainland

haizoku(配属) - assignment

sashizu(指図) - instruction

tsukimatou(付きまとう) - haunt

ōgosho(大御所) - mogus

isuwaru(居座る) - stay

monozuki(物好き) - curious

onkisegamashī(恩着せがましい) - as if doing someone a big favor

keibikyoku(警備局) - security bureau

sayoku(左翼) - leftist

kagekiha(過激派) - extremist

satogaeri(里帰り) - homecoming

dōshi(同士) - comrade

tashō naritomo(多少なりとも) - to some extent, even if only a little

tenkō(転向) - switch, change

na wo haseru(名を馳せる) - to become famous

sesse to(せっせと) - diligently

kōmuin shiken(公務員試験) - civil servant examination

bakuro(暴露) - exposure

iwaku(曰く) - say

gensō(幻想) - fantasy

noppiki naranai jijō(のっぴきならない事情) - unavoidable circumstances, damning circumstances

kyōyō sareru(強要される) - is forced to do

kōkan jōken(交換条件) - exchange condition, bargaining point

soshi(阻止) - halt, prevent

kōshō(交渉) - negotiation

nyūkoku(入国) - enter a country

fusei shiyō(不正使用) - unauthorized use

fusoku no jitai(不測の事態) - unforeseen circumstance

kaishū(回収) - take, collect

honten(本店) - head office

sukatto suru(スカッとする) - to feel completely satisfied

rachi kankin(拉致監禁) - abduction and confinement

shinkō seiryoku(新興勢力) - newly-risen class

kizon(既存) - existing

toriwake(とりわけ) - especially

kako no eikō(過去の栄光) - old glory

sacchi(察知) - infer

fūzen no tomoshibi(風前の灯) -  to be in a extremely precarious position

shisō naki hakai katsudō(思想なき破壊活動) - acts of destruction without any backing ideology

keishi sōkan(警視総監) - commissioner

sakidatte(先立って) - prior to

pin to kuru(ピンとくる) - to come to a realization, to get/understand something

shuto Tōkyō(首都東京) - capital Tokyo

kuwadateru(企てる) - attempt

hyōteki(標的) - target

kan'yū(勧誘) - solicitation

moppara(もっぱら) - exclusively

tōzen to gotoku(当然のごとく) - as a matter of course

taishōgai(対象外) - exempt

kenkyo(検挙) - arrest

man ga ichi(万が一) - by any chance

tōzen no shochi(当然の処置) - taking the steps that needed to be taken

jōen(上演) - performing at, running at

aratamete(改めて) - again, anew

seibutsugaku teki(生物学的) - biological

ketsuen(血縁) - related by blood

mucha(無茶) - rash, reckless, unreasonable

yakusho(役所) - government office

kanshi(監視) - monitor

supai jimita mane(スパイじめた真似) - imitating what a spy would do

kenmohororo(けんもほろろ) - coldly stay away, coldly refuse, unwilling to even deal with the subject

gaishutsu kinshi(外出禁止) - not allowed to go outside

angai(案外) - against expectations

totsujo(突如) - suddenly

bukimi(不気味) - eerie

yakkyoku(薬局) - drugstore

kimazui(気まずい) - awkward

seiri yōhin(生理用品) - sanitary items

yudan taiteki(油断大敵) - Overconfidence is your biggest enemy.

tōmen(当面) - for the time being

inochi ni betsujō wa nai(命に別状はない) - not life-threatening

yukue(行方) - whereabouts

gekitai(撃退) - chase away, to remove as a threat

shibutsu(私物) - personal belongings

shiwa(しわ) - wrinkle

meian(名案) - good idea

dewa nochi hodo(では後ほど) - see you later then, talk to you later then

urochoro suru(うろちょろする) - to loiter

genmetsu(幻滅) - disillusionment

iwakan(違和感) - uncomfortable feeling

jūryō(重量) - weight

hema(へま) - bungle

kyūkyo(急遽) - hurriedly

ī konjō shi teru(いい根性してる) - daring

shindoi(しんどい) - bothersome

hamoru(ハモる) - doing well together

hibi(日々) - day to day

tensō(転送) - transfer

tearana mane(手荒なまね) - to use violence

shikō(思考) - thoughts

chokuchoku(ちょくちょく) - frequently

bōjakubujin(傍若無人) - rude and arrogant, insolent

kyōgen(狂言) - trick

guru(ぐる) - accomplice

ichi ichi(いちいち) - each time

gōhōteki(合法的) - legal

taizai(滞在) - stay

shikaru beki(然るべき) - appropriate

taritomo(たりとも) - not even (one)

seijinshiki(成人式) - coming-of-age ceremony

gomeitō(ご名答) - correct answer

gonyogonyo to(ごにょごにょと) - in a mumbling tone

shokken ran'yō(職権乱用) - abuse of power

yamashī(やましい) - guilty

yōgi(容疑) - charge

konkyo(根拠) - basis

futō sōsa(不当捜査) - illegal investigation

hakushin no(迫真の) - true to life, very realistic

socchoku(率直) - frankness

chokushin chū(直進中) - while heading straight ahead

rokata(路肩) - shoulder

teisha(停車) - stop

shinbō(辛抱) - patience

kigae(着替え) - change of clothes

dōnendai(同年代) - the same generation, age

kekkon sōdanjo(結婚相談所) - marriage agency

dai shisanka(大資産家) - a very wealthy person

kotoba takumi ni sosonokasu(言葉巧みに唆す) - abet with sweet cajoling words

bungyōsei(分業制) - division of labor system

tesaki ga kiyō(手先が器用) - to have dextrous hands

shukkoku kiroku dēta(出国記録データ) - departure record data

kaizan(改ざん) - falsification

sanzan(散々) - terrible

keshi'in(消印) - postmark

sashidashinin(差出人) - sender

tsudzuru(綴る) - spell

kokorozashi(志) - will

uso itsuwari(嘘偽り) - pretense

muko no inochi(無辜の命) - innocent life

tsūretsu(痛烈) - scathing

migatte(身勝手) - self-indulgence

usseki(鬱積) - pent-up

shiuchi(仕打ち) - disservice

otoshi'ireru(陥れる) - entrap

seikei gakubu(政経学部) - major in economy and politics

osananajimi(幼馴染) - friend from infancy

bōsōzoku agari(暴走族上がり) - motorcycle gang up

seibikō(整備工) - mechanic

shin sayoku(新左翼) - new left

busō tōsō(武装闘争) - armed struggle

saigen(再現) - reproduction

(o)tagai no rigai(お互いの利害) - the interests of each other

gei hin kan(迎賓館) - reception hall

shisatsudan(視察団) - inspectorate, group of inspectors

kangei bansankai(歓迎晩餐会) - welcome dinner

ajito(アジト) - den

atochi(跡地) - vacant lot

ochibure hateta(落ちぶれ果てた) - down-and-out

nasake(情け) - mercy

tsuiseki(追跡) - pursuit

kakushō(確証) - positive proof

seizō(製造) - manufacturing

konseki(痕跡) - trace

otagai sama(お互い様) - to be in the same predicament

imashigata(今しがた) - just

fun'sō chitai(紛争地帯) - conflict zone

saizensen(最前線) - forefront (of a battle zone)

oyobanai(及ばない) - unnecessary

sube(術) - way to do something, means

torihiki(取引) - transaction

kusshinai(屈しない) - not succumb or yield to

isamashī(勇ましい) - brave

tero misui(テロ未遂) - (failed) terrorism attempt

gōmon(拷問) - torture

sen'nyū(潜入) - infiltration

senpuku saki(潜伏先) - where someone is hiding

yozai(余罪) - other crimes, further offenses

meihaku(明白) - obvious

chaban(茶番) - farce

taiho geki(逮捕劇) - theater-like pre-scripted sequence of events leading to an arrest (for this case)

ma no nukueta kan ga inamenai(間の抜けた感が否めない) - feels foolish

busshō(物証) - evidence

jōkyō shōko(状況証拠) - circumstantial evidence

sokorade(そこらで) - around that amount of time

ainiku(あいにく) - unfortunately

yūsen jun'i(優先順位) - order or priority

hakari ni kakeru made mo nai(秤にかけるまでもない) - not even necessary to place on a balance

taisei(態勢) - attitude or way of thinking, how one would react to a situation

sonbō ni kakawaru(存亡に関わる) - question of life or death

kokka keisatsu(国家警察) - national police

jifu(自負) - strong pride

shiji suru(支持する) - support, uphold

jūnan(柔軟) - flexible

ikoku no chi(異国の地) - foreign land

mimamoru(見守る) - watch over

imiai(意味合い) - implication

daisoreta koto(大それたこと) - outrageous

hisomu(潜む) - lurk

zange(懺悔) - confession

kuiru(悔いる) - regret

gekirin ni fureru(逆鱗に触れる) - to infuriate

kyoro kyoro(きょろきょろ) - look around restlessly

seigi no mikata(正義の味方) - knight in shining armor

muron(無論) - of course, naturally

hitei(否定) - deny, repudiate

kenshō(検証) - verification

fu ni ochiru(腑に落ちる) - to understand, to be satisfied with

sekkachi(せっかち) - impatient

koryōriya(小料理屋) - a small restaurant, an eating house

toritatete(取り立てて) - special

Aibou TV Season 8 Episode 1 - The Canary's Daughter(カナリアの娘)

Subtitle: The Canary's Daughter(カナリアの娘)


 Lieutenant Kanbe drives to the Narita Airport to pick up Inspector Ukyō who had just returned to Japan from London. While driving back, they observe a motorcycle cop from the Tokyo Metropolitan Police Department talking to a driver in a car stopped on the shoulder of the highway. Inspector Ukyō voices that this is odd since the cop stopped the driver in Chiba Prefecture, outside the jurisdiction of the Tokyo Metropolitan Police Department. Sure enough, the motorcycle's license plates are not found in the police database. Inspector Ukyō had also memorized the car's license plate number and uses it to track down the car's owner Yukio Imamiya(今宮 幸夫). They discover Mr. Imamiya's body at his residence.

Shortly afterwards, Superintendent Supervisor Onoda receives a call from an old acquaintance and wanted terrorist Atsundo Honda(本多 篤人). Honda tells the superintendent supervisor that some terrorist-wannabe threatened his daughter's life and forced him to come back to Japan. These would-be-terrorists want Honda to prepare a bomb for them.

The police realize that the man driving Mr. Imamiya's car in Chiba Prefecture was Honda and they start to investigate in full force. The Keishichō starts to hunt for Mr. Imamiya's killer and the Kōanbu tries to track down Honda's whereabouts while the Superintendent Supervisor assigns the Tokumeigakari pair to protect Mari. They, however, spectacularly fail at this task when Mari is kidnapped just a short time after they take her to a hotel for safety. How did the kidnappers know where Mari was staying? Can the Tokumeigakari pair rescue Mari and prevent the bomb from being used by the terrorists? Will Honda be apprehended after all these years or will he slip through and fade away into darkness once more?

Locations


Nerima(練馬) - The district where Yukio Imamiya(今宮 幸夫) lived.

Minatoku(港区) - Minato District. The N System recorded Honda driving Mr. Imamiya's car towards this district.

Chūō Dōri Kanpachi hōmen(中央通り 環八方面) - Central street, vicinity of Kanpachi. Wakita took this road when he headed from Mari's house back to the hideout.

Shin Shibaura Futō(新芝浦埠頭) - Shin Shibaura Pier. Honda made the bomb here.

Trivia


Kuriminaru Fīrudo(クリミナルフィールド) - "Criminal Field," the movie shown at the movie theater where Mari Hayase(早瀬 茉莉) and the Tokumeigakari Pair met.

Nerima Dansei Satsujin Shitai Iki Jiken(練馬男性殺人死体遺棄事件) - Nerima Male Murder and Corpse Abandonment Case. This is the name the Keishichō gave to the case involving Yukio Imamiya(今宮 幸夫)'s death.

Characters appearing/mentioned in the story


Kōken Onoda(小野田 公顕) - Superintendent Supervisor Onoda. receives a phone call from Honda after Honda finds out that the terrorist group who forced him to come to Japan killed a man, Yukio Imamiya(今宮 幸夫), to steal the man's driver's license and passport to give to Honda. Honda makes a deal with the superintendent supervisor: if the police can ensure Honda's daughter's safety, he will stop making the bomb. Otherwise, the bomb would be used to commit an act of terror somewhere in Tokyo.

When the superintendent supervisor explains the delicate situation to the Tokumeigakari pair, he also makes a surprising admission that he dabbled in left wing activities when he was a student.

Mari Hayase(早瀬 茉莉) - Atsundo Honda(本多 篤人)'s daughter. Honda left the country when she was about an year old, and she says that she doesn't think of Honda as her father.

After meeting the Tokumeigakari pair at the movie theater, they escort her to a hotel. Shortly afterwards, she calls Lieutenant Kanbe to tell him that she wants to go buy feminine hygiene products. Right after the lieutenant shows up at her door, a man comes up behind him, knocks the lieutenant unconscious, and kidnaps Mari. For some reason, she left her clothes in her suitcase even though they ended up getting wrinkled as a result. Shortly afterwards, Takakura sends a live video of Mari with a bruised face to Honda.

Yukari Hayase(早瀬 ゆかり) - Mari's mother who died 9 years ago.

Shunji Takakura(高倉 俊司) - Son of a wealthy father and an assistant professor at Eirin Academy University(営林学院大学 Eirin Gauin Daigaku) teaching economy and politics who used the pseudonym "Yamamoto," He is a computer expert and can easily hack into systems.

He forced Honda come back to Japan and make a bomb by threatening Honda's daughter Mari. He greets Honda at the hideout and claims to be Honda's "big fan." He says that he discovered Honda's email address after hacking into the email account of Honda's former supporter, a printer living in Japan.

For some reason, he was in the same movie theater room as the one where Mari and the Tokumeigakari pair met.

Atsundo Honda(本多 篤人) - 56 year old former high ranking member of the terrorist group Red Canary(赤いカナリア), He is on the wanted list for carrying out various destructive activities during the 1970s including a bomb off he set off at the main branch of Keiwa Bank(啓和銀行Keiwa Ginkō) in 1972 which resulted in multiple deaths

He landed in Narita around the same time Inspector Ukyo did. He drives a car out from the airport, but oddly, he took his keys out from an envelope and his license was already in the car. He came back to Japan because he had received an email threatening his daughter Mari's life.

Teruyuki Wakita(脇田 輝之) - A car mechanic who used to be a gang member with a tattoo "Truth Lie" on his back. He is Takakura's childhood friend.

He made the fake driver's license for Honda and also stopped Honda on the freeway. He knocked Lieutenant Kanbe unconscious and kidnapped Mari from the hotel. He ran into the Tokumeigakari pair at Mari's residence and tried to flee but they catch Wakita with the help from the Trio the Sōichi who was investigating the list of women Mr. Imamiya met through a marriage agency.

Yukio Imamiya(今宮 幸夫) - 55 year old single man from Toyotama(豊玉) in Nerima District(練馬区) who loved to travel.

He was actively looking for a potential wife through a marriage agency. Mari Hayase was one of those women.

He told a neighbor that he would be going on a trip for two weeks. He had been gone for a week when the Tokumeigakari pair visit his house, He left an entrance unlocked for some reason.

Inspector Ukyo could not locate his passport nor his driver's license. Someone used his passport to pass through the Japanese customs at 3:41 PM.

Haruki Ōkōchi(大河内 春樹) - General Inspector Ōkōch meets Lieutenant Kanbe at a club and asks the lieutenant why he was sent to the Tokumeigakari. The general inspector cannot believe that the lieutenant could possibly have screwed up so badly that he would be demoted and sent to the Tokumeigakari. Lieutenant Kanbe jokingly replies that he was sent there to drive Inspector Ukyō out of the police force. To this, the general inspector says that no matter how clever Kanbe has become, he still won't be a match for the inspector. Then the lieutenant continues his joke and asks the inspector general's help if he were really given such an order at some point in time in the future.

Thursday, September 10, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 7 Episode 19 - Tokumei(特命)

kangaemono(考え物) - something questionable

osonae(お供え) - offerings

yayakoshi'i(ややこしい) - confusing, involved

chikara wo kasu(力を貸す) - help, lend a hand

byōshi(病死) - death by disease

jikoshi(事故死) - accidental death

totsuzenshi(突然死) - sudden death

maruku osameru(丸く収める) - to settle peacefully (without problems)

chūzai(駐在) - police

mitorareru(見取られる) - to have someone present at a person's final moments

henshi(変死) - unnatural death

hitotōri no dandori wo fumu(一通りの段取りを踏む) - to go through certain formal procedures

tomurai(弔い) - funeral

kansō(感想) - impressions

sotchoku(率直) - candor, frankness

jittai(実態) - actual situation

kakehanareru(かけ離れる) - very far apart from

riku no kotō(陸の孤島) - inaccessible corner of the land, isolated island

fuhitsuyō(不必要) - unnecessary

jinzai(人材) - human resources

mezamashī(目覚しい) - remarkable

mohaya(もはや) - no longer

mushi(無視) - neglect

mikiwameru(見極める) - assess

kongo(今後) - from now on

yūeki(有益) - beneficial

hatten(発展) - development

kujo(駆除) - extermination, expulsion, destruction

omotemuki(表向き) - publicly

sasen(左遷) - demotion

shimanagashi(島流し) - banishment

yakume(役目) - role

ninmu(任務) - mission

fusawashi'i(ふさわしい) - befitting

kijun(基準) - criteria

senbatsu kijun(選抜基準) - selection criteria

kaiji(開示) - disclosure

yūshū(優秀) - excellent, superior

fuman(不満) - discontent, complaint

honjitsudzuke(本日付け) - starting today

kanchigai(勘違い) - misunderstanding

shidekasu(しでかす) - perpetrate

jikaku(自覚) - self-conscious

jōshi(上司) - boss

tatetsuku(楯突く) - to oppose, to resist, to defy

seiron(正論) - sound argument

soshiki(組織) - organization

mite no tōri(見てのとおり) - as you can see

muyō(無用) - useless

ganchuu(眼中) - within one's consideration

aisatsu(挨拶) - greeting

kyūshoku katsudō(求職活動) - job hunting

daifukyō(大不況) - great recession

aware(哀れ) - pitiful

suisengumi(推薦組) - talented non career policemen and women who were pulled from regional police departments to serve in the Keisatsuchō

batteki(抜擢) - selected, appointed

saiyō(採用) - adoption

shusse(出世) - career advancement

furusu ni modoru(古巣に戻る) - return home, return to where one came from

kōkaku(降格) - demotion

chakunin(着任) - appointed

yukue fumei(行方不明) - missing

katasukashi wo kurau(肩透かしをくらう) - to miss out on something

rusuden jōtai(留守電状態) - set to voice mail

imada(未だ) - yet

himatsubushi(暇つぶし) - killing time

kankei kakui(関係各位) - to whom it may concern

hiyayaka(冷ややか) - chilly

yakkami(やっかみ) - jealousy

kekkan(欠陥) - defect, deficiency

izuko(何処) - where

jiken genba(事件現場) - crime scene

choku choku(ちょくちょく) - often

kao wo dasu(顔を出す) - show one's face

okotoba ni amaeru(お言葉に甘える) - avail oneself to someone's kind offer

ibasho(居場所) - whereabouts

kakushō(確証) - validation

sanson(山村) - mountain village

tsubekobe iwanai(つべこべ言わない) - don't nitpick

ī otona(いい大人) - someone old enough to know better

funbetsu(分別) - discern

i'iwake(言い訳) - excuse

segare(せがれ) - son

takai(他界) - death

meso meso(めそめそ) - sobbing

ome ni kakaru(お目にかかる) - to meet someone of a higher status

kyūyō(急用) - urgent business

haizoku(配属) - assignment

shonichi(初日) - first day

atezuppō(あてずっぽう) - guesswork

genba kenshō(現場検証) - on-site investigation

teisei(訂正) - correction

kenjin(賢人) - wise man

idio savan(イディオ・サヴァン) - savant syndrome

chiteki shōgai(知的障害) - intellectual disability

kisekiteki(奇跡的) - miraculous

tensai nōryoku(天才能力) - genius ability

hakki(発揮) - display

kuchō(区長) - ward mayor

michibata(道端) - roadside

nekkorogaru(寝転がる) - lie about

kyūshi(急死) - sudden death

kyūsei shinfuzen(急性心不全) - acute heart failure

chidamari(血だまり) - blood pool

dōkan(同感) - agreement

asanawa(麻縄) - hemp rope

hōchō(包丁) - kitchen knife

rakkan(楽観) - optimism

kinmotsu(禁物) - forbidden

sōtei(想定) - assume

tsure(連れ) - company

tōshuku(投宿) - to put up at a hotel

hyokkori(ひょっこり) - by chance, unexpectedly

myō(妙) - strange

Seisho(聖書) - Bible

honshoku(本職) - professional (as opposed to an amateur)

ja no michi wa hebi(蛇の道は蛇) - "for a snake road, ask a snake" meaning get professional opinions if you want to get it right

nyūshu(入手) - obtaining

yūsō(郵送) - mailing

sashidashinin(差出人) - sender

sashizu(指図) - instruction

chūzaisho(駐在所) - police substation

uttōshī(鬱陶しい) - annoying

senmonbusho(専門部署) - specialized department

madogiwa(窓際) - deadwood employee

munō(無能) - incompetent

dōki(同期) - same class

shosen(所詮) - after all

kankō supotto(観光スポット) - attractions

urouro(うろうろ) - aimless wandering

sono sai(その際) - at that time

akinau(商う) - trade, deal in

chikayorigatai(近寄りがたい) - unapproachable

mibun(身分) - identification

tei no ī(体のいい) - nice way of saying, diplomatic way of saying

kontan(魂胆) - scheme

dema(デマ) - rumor

tottoto(とっとと) - hurry up

kanshiki sagyō(鑑識作業) - forensic work

kokudō waki(国道脇) - to the side of the national highway

kyūkeigoya(休憩小屋) - resting hut or cabin

bassai sagyō(伐採作業) - logging operation

ippuku suru(一服する) - have a smoke, take a rest

yamagoya(山小屋) - mountain hut

ringyō(林業) - forestry

sakan(盛ん) - popular

nagori(名残) - relic, remains

ketsueki han'nō(血液反応) - test positive for the presence of blood

gosokurō(ご足労) - your trouble for going somewhere

nezumiana(ねずみ穴) - rat hole

shinpyōsei(信憑性) - credibility

harikaeru(張り替える) - re-cover, repaper

konseki(痕跡) - trace

mokume moyō(木目模様) - woodgrain pattern

agari kamachi(上がり框) - piece of wood at the front edge of the entryway floor

busshō(物証) - evidence

inmetsu(隠滅) - destruction

kokoro motonai(心もとない) - insecure

nyojitsu ni(如実に) - vividly

monogataru(物語る) - indicate

makeoshimi no herikutsu(負け惜しみの屁理屈) - far-fetched argument from sour grapes

negokochi(寝心地) - comfort

toshin(都心) - city center

baribari(ばりばり) - actively

ryūkō okure(流行遅れ) - out of fashion

kisoku tadashī(規則正しい) - regular

junchō(順調) - doing well

wadai(話題) - topic

tsurai(つらい) - painful

jitsugyōka(実業家) - businessman

shakkin(借金) - debt

seimei hoken(生命保険) - life insurance

uketorinin(受取人) - recipient

sujō(素性) - true identity

sumiyakani(速やかに) - promptly

atsuryoku(圧力) - pressure

hitogiki no warui(人聞きの悪い) - scandalous, disreputable

ma ni ukeru(真に受ける) - take something seriously

migoto(見事) - superb

kenjōsha(健常者) - healthy person

saigen(再現) - reproduce

tosshutsu(突出) - stand out

hishatai(被写体) - subject (of a painting or a photograph)

gotoki(ごとき) - such as

genba shashin(現場写真) - photograph of the location

bareru(ばれる) - come to light

fuka kōryoku(不可抗力) - inevitable

mottomo(尤も) - however

shinchō(慎重) - careful, prudent

mashite(まして) - furthermore

oshikakeru(押しかける) - to storm

saishin no chūi(細心の注意) - meticulous care

shikaru beki(しかるべき) - appropriate

nankuse(難癖) - quibble

sōsa taishō(捜査対象) - subject of investigation

akinai(商い) - merchant

sōzōryoku(想像力) - imagination

yoru ga fukeru(夜が更ける) - late at night

oitekebori(置いてけぼり) - leave someone behind

jōtō da(上等だ) - excellent, that's just what I want (in a sarcastic way)

sono tabi(その度) - each time

kōkō(孝行) - filial piety

toko wo shiku(床を敷く) - to make a bed, prepare a bed

ikkō(一向) - at all

jibyō(持病) - chronic disease

shi'in(死因) - cause of death

onore(己) - oneself

namagusa(生臭) - vulgar, sometimes refers to a monk

yabuyobare(やぶ呼ばれ) - called a quack (yabuisha(藪医者) - quack doctor)

temawashi no ī(手回しのいい) - fully prepared beforehand

tamatama(たまたま) - by chance

osananajimi(幼馴染) - friend from infancy

go itai(ご遺体) - the body of the deceased

kubisuji(首筋) - nape of the neck

shūshi(終始) - from beginning to end

sugaritsuku(すがりつく) - cling

sassuru(察する) - sympathize

jūjū(重々) - completely

midzurai(見づらい) - hard to see

myaku(脈) - pulse

shinzō mahi(心臓麻痺) - heart attack

sakizaki(先々) - distant future

toriawanai(取り合わない) - disregard

itazura(いたずら) - mischief

sanbutsu(産物) - product

mendō wo miru(面倒を見る) - take care of

tabō(多忙) - very busy

savan(サヴァン) - savant syndrome

asobigokoro(遊び心) - playful heart

jissai(実際) - in actuality

geijutsusei(芸術性) - artistry

kinen(記念) - commemorate

tonda shiromono(とんだ代物) - terrible thing

yūkoku(夕刻) - evening

tatefuda(立て札) - sign, notice board

issai gassai(一切合切) - the whole lot

moto moto(もともと) - originally

hottategoya(掘っ立て小屋) - shanty

kaitai(解体) - dismantle

igai(意外) - unexpected

yōi(容易) - easy

shiyūchi(私有地) - private land

tachi'iri kinshi(立ち入り禁止) - no trespassing

shoyūchi(所有地) - one's land

ichimi(一味) - a member of a group

fuhō shin'nyū(不法侵入) - trespassing

tsūhō(通報) - report

taisan(退散) - retreat

ōme ni miru(大目に見る) - tolerate, look the other way

moyo'osu(もよおす) - to shows signs (of needing to go use the bathroom)

kessō(血相) - expression

dandori(段取り) - plan, course of action

genbutsu(現物) - actual thing

ainiku(あいにく) - unfortunately

saimitsuga(細密画) - miniature

panikkuru(パニックる) - to panic

kenkai(見解) - opinion

nozoku(覗く) - look in

kiro ni tsuku(帰路につく) - to get on one's way back home

tsukete kuru(つけてくる) - be followed

kehai(気配) - feeling, aura

inoshishi(イノシシ) - wild boar

yasei(野生) - wild

mono oto(物音) - sound

saki mawari(先回り) - go around someone and wait for someone at a later point in that person's path

tsujitsuma ga awanai(つじつまが合わない) - does not make sense

hatsugen(発言) - remark

dangen(断言) - affirmation

katawara(傍ら) - beside, nearby

mita mama(見たまま) - exactly as one had seen

haikei(背景) - background

kanshin(関心) - interest

moppara(もっぱら) - exclusively

ninshiki(認識) - recognition

kikaiteki(機械的) - mechanically

chūjitsu(忠実) - faithfulness

konwaku(困惑) - puzzle

yuitsu(唯一) - only

reigai(例外) - exception

hyotto suru(ひょっとする) - perchance

hotto suru(ほっとする) - to feel relieved

nanra(何ら) - at all

iu mademo nai(言うまでもない) - needless to say

higoro(日ごろ) - daily

undō busoku(運動不足) - lack of exercise

kaishō(解消) - cancellation, resolution

o kotoba ni amaeru(お言葉に甘える) - to listen to what the other person says, usually a favor

ikisaki(行き先) - destination

toriaezu(とりあえず) - tentatively

okikase negau(お聞かせ願う) - let us hear

mi ni oboe ga nai(身に覚えがない) - to have no recollection of

kagiranai(限らない) - not limited to

kaku(斯く) - a word used to refer to things that the speaker said before the current place in the conversation

mikata(見方) - perspective

kaketsukeru(駆けつける) - rush over

kyōki(凶器) - weapon

tossa ni(とっさに) - promptly

azen(唖然) - dumbfounded

karini(仮に) - provisionally

inpei(隠蔽) - hiding

sekentei(世間体) - respectability

yakamashī(やかましい) - noisy

shūkyōjō(宗教上) - from the standpoint of the religion

hitorigoto(独り言) - speaking to oneself

izureni seyo(いずれにせよ) - in any case

kangaegoto(考え事) - a thought

sono setsu wa dōmo(その節はどうも) -  Thank you for all your help on that occasion.

yōken(用件) - business

kujō(苦情) - complaint

itsuwaru(偽る) - lie

asobi hōkeru(遊び呆ける) -  to spend all of one's time in idle amusement

i'itsukeru(言いつける) - to report, tell on someone

yōbō(要望) - request

chōtokkyū(超特急)- super express

hi hokensha(被保険者) - the person insured

kanyū(加入) - enter, join

jaku(弱) - a bit short of

menseki kikan(免責期間) - deductible period, probationary period

shōsai(詳細) - detail

mettani(めったに) - rarely

jigyō(事業) - business

shōsai(商才) - business acumen

tatetsuzuke(立て続け) - rapid succession

jinmon(尋問) - interrogation

seken banashi(世間話) - gossip, small talk

..no tabi(..の度) - on each occasion

fusai(負債) - debt

hanpani(半端ない) - great, impressive, horrible

hensai(返済) - repayment

todokōrinaku(滞りなく) - smoothly, without delay

oyagakari(親掛かり) - dependent on one's parents

katagawari suru(肩代わりする) - take over someone else's responsibilities

sazokashi(さぞかし) - I'm sure you must have been

ki wo momu(気を揉む) - to worry, to be anxious about

taikin(大金) - large amount of money

shinrō(心労) - anxiety

pokkuri(ぽっくり) - (die) suddenly

dōzen(同然) - similar to

aruiwa(あるいは) - perhaps

zankoku(残酷) - cruelty, harshness

konpon(根本) - origin

gen dankai(現段階) - current stage

akumade(あくまで) - to the bitter end, to do one's best in something

suji ga tōru(筋が通る) - to make sense

buji(無事) - safe

torie(とりえ) - merit

namaji(なまじ) - halfway

kuwadateru(企てる) - attempt

Tango no Sekku(端午の節句) - Boys' Festival

fuan(不安) - anxiety

kettaku(結託) - collusion

hanzai ni te wo someru(犯罪に手を染める) - soil one's hands in crime

tōnin(当人) - person in question

hitei(否定) - denial

i'iharu(言い張る) - insist

tan'naru(単なる) - mere

mada mashi(まだまし) - still better than

shinkoku(深刻) - serious

yowaki(弱気) - weakness

ojan(おじゃん) - to fall through

ukabare nai(浮かばれない) - won't be able to rest in peace

detarame(でたらめ) - bullshit

hinan(非難) - blame, condemn

fukikomu(吹き込む) - inspire

muri shinjū(無理心中) - murder-suicide, forced double suicide

nitchi mo satchi mo ikanai(にっちもさっちもいかない) - no way out

tabi tabi(たびたび) - often

soko wo tsuku(底をつく) - to hit bottom

tedate(手立て) - means

moji dōri(文字通り) - literally

inochi to hikikae(命と引き換え) - in exchange for one's life

tōzen no gotoku(当然のごとく) - as a matter of course, as if nothing were wrong

tsugō no ī(都合のいい) - convenient

gohatto(ご法度) - big no-no

yamunaku(やむなく) - reluctantly

ketsui(決意) - make a decision resolutely

tori tsukurou(取り繕う) - smooth over

tachi no warui(たちの悪い) - bad people

tan naru(単なる) - mere

aratamete(改めて) - anew

meikaku(明確) - clear

manga ichi(万が一) - by any chance

shinjū(心中) - double suicide

aete(あえて) -daringly

jikkō(実行) - carry out, execute

kutsū(苦痛) - pain

yoki senu(予期せぬ) - unexpected

jama(邪魔) - hindrance

minogasu(見逃す) - look the other way

jijō(事情) - situation

omoi todomaru(思いとどまる) - shop short

hatan(破綻) - failure

kakusaku(画策) - scheme, maneuver

saiai(最愛) - beloved

manazashi(まなざし) - eye

susumu mo jigoku modoru mo jigoku(進むも地獄戻るも地獄) - hell no matter which choice one makes

kōchoku(硬直) - rigor

hitojichi(人質) - hostage

yoppodo(よっぽど) - definitely

yōsha naku(容赦なく) - without mercy

sutorīto faito(ストリートファイト) - street fight

kintama(金玉) - testicles

nigiri tsubusu(握りつぶす) - crush

shakkinku(借金苦) - suffer in debt

misugosu(見過ごす) - overlook

me ni tomaru(目に留まる) - catch the attention of

fukōhei(不公平) - unfair

un ga warui(運が悪い) - be unlucky

yukai(愉快) - pleasant

hone ga oreru(骨が折れる) - painstaking

shinkei(神経) - sensitivity

shiyōchi(私用地) - private property

senjitsu(先日) - the other day

keibi bata(警備畑) - security field (for someone who's worked there for a long time)

tenraku(転落) - fall, tumble

kossetsu(骨折) - fracture

michi ni mayou(道に迷う) - lose one's way

samayoi aruku(さ迷い歩く) - wander

taiō(対応) - correspond

shutsugen(出現) - appear

nikka(日課) - daily routine

muriyari(無理やり) - forcibly

wake ga wakaranai(わけがわからない) - incomprehensible

sakuya(昨夜) - last night

sōsaku(捜索) - search

doshaburi(土砂降り) - downpour

ame wo shinogu(雨をしのぐ) - take shelter from the rain

iwa ana(岩穴) - cavern

usureyuku(薄れ行く) - fade

ishiki(意識) - consciousness

kōzu(構図) - composition

kotonaru(異なる) - different

hōchi(放置) - leave

satsui(殺意) - murderous intent

junjiru(準じる) - conform, follow

kōi(行為) - act, deed

hogo sekininsha ikizai(保護責任者遺棄罪) - abandonment by a person responsible for protection

risshō(立証) - prove

kōkai(後悔) - regret

zen'nin narebakoso oni no ejiki ni nariyasui(善人なればこそ鬼の餌食になりやすい) - A good person at times is more likely to be tempted by a demon.

fu to suru(ふとする) - by chance

sasai(些細) - trifling

kikkake(きっかけ) - trigger

ichiren(一連) - series

naseu waza(なせる技) - handiwork

semete(せめて) - at least

mezurashī(珍しい) - unusual

hashi bashi ni(端々に) - every, odds and ends

tadayou(漂う) - float, drift in the air

motte umareta(持って生まれた) - innate, natural

seishitsu(性質) - nature

hara no uchi(腹の内) - what someone is really thinking

jishin kajō(自信過剰) - presumptuous, overconfident

bunseki(分析) - analysis

isakai(諍い) - dispute

kokorogamae(心構え) - preparedness, a mental attitude

okawari(おかわり) - refill

Aibou TV Season 7 Episode 19 - Tokumei(特命)

Subtitle: Tokumei(特命)


 The top brass on the National Police Agency transfer Lieutenant Takeru Kanbe(神戸 尊), the National Police Agency's Security Bureau Security Planning Division Deputy Director(警察庁警備局警備企画課課長補佐 Keisatsuchō Keibikyoku Keibi Kikakuka Kachō Hosa), to the Tokumeigakari Division. The lieutenant looks for Inspector Ukyō but finds out that he has gone away to a village deep in the mountains to investigate a suspicious death.

Locations


Mazukarimura(馬頭刈村) - Mazukari Village, the mountain village where the incidents in this episode take place.

Nishitamagun(西多摩郡) - Nishitama District.

Hīragi Sō(柊荘) - The inn where Inspector Ukyo and later Lieutenant Kanbe stay in while they investigate this case.

Aoi Seimei Hoken(青い生命保険) - the life insurance company Sadako was enrolled in.

Characters appearing/mentioned in the story


Takeru Kanbe(神戸 尊) - Lieutenant Kanbe's first appearance in the series. He was sent by the National Police Agency on a secret six month assignment to observe Inspector Ukyō and determine whether the inspector will be a useful or detrimental presence to the police. Officially, he is ordered to transfer to the Tokumeigakari Division because he screwed up somehow.

Gen'ichi Koike(小池 源一) - Mayor of Mazukari Village. To pay off Furuske's business debts, he and his wife Sadako had already sold everything of value they had owned.

Shinpei Koike(小池 晋平) - Gen'ichi's younger brother. He drives Ki'ichan home on Ki'ichan's trip back to his home after leaving a routine offering for the deity of the mountains. Afterwards, he goes back to the shack where his brother Gen'ichi and monk Haruo were along with Sadako's lifeless body, bleeding from the neck. He is so upset with Gen'ichi for doing something stupid that he starts to beat his brother, forcing Haruo to intervene. The three of them discuss what they need to do to make sure that Sadako's death is ruled a natural death.

After Gen'ichi realizes that Inspector Ukyō is a policeman, they tear down the shack during the night and place a "Private Property Do Not Enter" sign at the edge of the land. When Shinpei finds the Tokumeigakari pair near the shack, he tries to drive the Tomukeigakari pair away, but ends up being interrogated by the inspector instead. He claims that he was near the forest that night because he needed to take a leak on the way back home from work. In the end, Shinpei is unable to withstand Inspector Ukyō's questions and deductions and storms off.

Sadako Koike(小池 貞子) - Gen'ichi's wife with a history of heart problems who passed away recently. She bought a life insurance policy with a three year probationary period for herself almost two years ago with a payout of three hundred million yen. She listed her son Fukusuke as the beneficiary. The village doctor Funaki ruled that her death was natural, caused by acute heart failure.

Fukusuke Koike(小池 福助) - Gen'ichi's son. He is a budding entrepreneur but lacks the business acumen to succeed: five of his businesses have gone bankrupt. On May 5th two years ago, he tried to commit suicide so that he could pay off the debts with his life insurance, but he survived somehow.

On the way to the Mazukari Village, Lieutenant Kanbe finds a drunk Fukusuke sleeping in the middle of the street. The Lieutenant delivers Fukusuke to the Koike household.

Naomi Yamaguchi(山口 直弓) - Ki’ichan's elder sister. Their parents passed away ten years ago. Though she had plans to move to a bigger city and work there, she stayed in this rural village to take care of her brother.

After she saw the disturbing drawing Ki'ichan made the night Sadako passed away, she sent the drawing along with a letter explaining the situation to Inspector Ukyō.

Ki’ichi Yamaguchi(山口 毅一) - Naomi's younger brother whom everyone calls "Ki'i chan." He is an idiot savant who can make amazing nearly photographic drawings based on what he saw. He likes mice, and his drawings always include some kind of animal (except his last set of drawings). He always sticks to a certain routine: for example, he goes to sleep at 10:00 PM.  He always makes an offering to the deity of the forest at the same time each night.

In particular, he made a disturbing drawing the night when Sadako died. Gen'ichi, Shinpei, and Sadako are in the room. Sadako lies dead with a pool of blood nearby. A rope hangs from the ceiling, and Shinpei holds a knife, while a shocked Gen'ichi cradles Sadako's head.

Ki'ichan goes missing later in the episode and tragedy strikes. He left behind one final set of four drawings, the only drawings of his that did not include any animals.

Hōshun(法春), Haruo(春生) - Village monk, He grew up with the Koike brothers are are good friends with them. He helped the Koike brothers set everything up so that Sadako's death would be ruled a suicide. He chastises Naomi for calling Inspector Ukyō to the village based on Ki'ichan's "imaginary" drawing.

Tetsurō Manabe(真鍋 哲朗) - Village policeman, He introduced the Tokumeigakari Division to Naomi after she insisted that something terrible must have happened to Sadako. He had heard from his police school buddies that only deadwood policemen that the Keishichō wanted to get rid of got transferred to the Tokumeigakari Division. Gen'ichi's pressures him to convince the Tokumeigakari pair to leave the village.

Funaki(舟木) - Village doctor. He relates to Inspector Ukyo what happened when he visited the Koike household to determine how Sadako passed away. Gen'ichi, Shinpei, and Haruo were already at the house. According to them, Sadako felt ill earlier that day and went to sleep early. Since she did not come back for a while, they checked on her and found that she did not have a pulse. Dr. Funaki never got a chance to inspect Sadako's neck because Gen'ichi held on to Sadako's neck the entire time the doctor was there.

Suzuki(鈴木) - Secretary of Secretariat, Deputy Director(長官官房 審議官 Chōkan Kanbō Shingikan), one of the men who explains to Takeru Kanbe(神戸 尊) his assignment.

Shizuo Satō(佐藤静夫) - Secretary of Secretariat, HR Manager(長官官房 人事課長 Chōkan Jinji Kachō), one of the men who explains to Takeru Kanbe(神戸 尊) his assignment.

Yokota(横田) - Secretary of Secretariat, Counselor(長官官房 参事官 Chōkan Sanjikan), one of the men who explains to Takeru Kanbe(神戸 尊) his assignment.

Tanaka(田中) - Secretary of Secretariat, Chief Inspector General(長官官房 首席監察官 Chōkan Shuseki Kansatsukan), one of the men who explains to Takeru Kanbe(神戸 尊) his assignment.

Kōken Onoda(小野田 公顕) - Superintendent Supervisor Onoda. He is also present at the meeting to explain to Takeru Kanbe(神戸 尊) his assignment.