Search This Blog

Thursday, January 29, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 5 Episode 7 - Kensei (God of the Sword)(剣聖)

maitta(参った) - touche, I give up

mijukumono(未熟者) - novice

honkaku-teki(本格的) - earnest

mamonai(間もない) - recently

jūdō(柔道) - judo

kendō(剣道) - kendo, swordsmanship

kamae(構え) - stance, posture

kuzusu(崩す) - break

suki(隙) - gap, chance, opportunity

jūkendō(柔剣道) - judo and kendo

saboru(サボる) - skip, play hookie

gimu(義務) - obligation

shinai(竹刀) - bamboo sword

keiko(稽古) - practice

tatsujin(達人) - master, expert

kessō(血相) - expression, looks

dōjō(道場) - training hall

hasha(覇者) - champion

osoreōi(恐れ多い) - awe‐inspiring, awesome

shihan(師範) - teacher, instructor

go shisoku(ご子息) - son

jimu(事務) - office work

omoya(母屋) - main house, main wing of the house

migoto(見事) - splendid

iai-yō(居合用) - for use for smooth, controlled movements of drawing the sword from its scabbard or saya, striking or cutting an opponent, removing blood from the blade, and then replacing the sword in the scabbard.

nihontō(日本刀) - Japanese sword

kyoka(許可) - permission

tōroku(登録) - register.

shinken(真剣) - real sword

sasai(ささい) - trivial

shōsa reru(称される) - referred to as

kenshi(剣士) - swordsman

ittōryōdan(一刀両断) - cut in two

zansatsu(斬殺) - killed by slicing, such as by a sword

tokushu(特殊) - special

kōkishin(好奇心) - curiosity

kinisawaru(気に障る) - displease

zen'nihon senshuken(全日本選手権) - all Japan Championship

kubiwotsukkomu(首を突っ込む) - to pry

fuyukai(不愉快) - unpleasant

shikarareru(叱られる) - to be scolded

kanchō(館長) - director

shinken shōbu(真剣勝負) - fighting with real swords

hagatatanai(歯が立たない) - unable to compete with

zensoku(喘息) - asthma

watariaeru(渡り合える) - equal or superior in strength

meiyo komon(名誉顧問) - honorary adviser

sessatakuma(切磋琢磨) - friendly competition

muni(無二) - only one, no other like

shin'yū(親友) - close friend

shinshitsu(寝室) - bedroom

ha kobore(刃こぼれ) - blade spill

shōmen(正面) - front

sōtō(相当) - substantially

ude no tatsu(腕の立つ) - skilled

onozuto(自ずと) - naturally

shiborikomu(絞り込む) - narrow down

muron(無論) - of course

fukusū(複数) - multiple

hitei(否定) - reject, refute

kettō(決闘) - duel

tanjun(単純) - simply

kakujitsu(確実) - certain, reliable

tōdai(当代) - currently

zuichi(頭一) - number one

idomu(挑む) - challenge

seikō-ritsu(成功率) - success rate

satsugai hōhō(殺害方法) - method of murder

aete(あえて) - daringly

seiseidōdō(正々堂々) - fair and square

Ganryūjima(巌流島) - an island in Japan located between Honshū and Kyūshū, and accessible via ferry from Shimonoseki Harbor (下関港). It is famous for the duel between Miyamoto Musashi and Sasaki Kojirō.

sanagaara(さながら) - just like

nyūjō-ryō(入場料) - entrance fee

issen(一戦) - battle, bout

Shin Sei-kan kanchō satsujin jiken(心聖館館長殺人事件) - the name the police gave to this murder case

bushidō(武士道) - samurai code of chivalry

Takeshidō to wa shinu koto to mitsuketari(武士道とは死ぬことと見つけたり) - "the way of the bushi is to accept death," words taken from Hagakure, written by samurai Yamamoto Tsunetomo, former retainer to Nabeshima Mitsushige

oisarabaeru(老いさらばえる) - to get old and weak

kuchiru(朽ちる) - decay

sekinen(積年)  - longstanding

idaku(抱く) - harbor

osae gataku(抑えがたく) - something that couldn't be held back

shitatameru(認める) - write up

kirimusubu(切り結ぶ) - cross swords with

hateru(果てる) - die

bugeisha(武芸者) - martial artist

honkai(本懐) - original wish, true feelings

oibore(老いぼれ) - old feeble person

ikinokoru(生き残る) - survive

oboegaki(覚書) - memorandum

hisseki(筆跡) - handwriting

keppan(血判) - bloody thumbprint, used as a signature in cases where it is a sign of resolve

dōgi(道着) - uniform used in martial arts

kaeri chi(返り血) - returned blood, blood that splashed back

sōi(相違) - discrepancy

shi gatai(しがたい) - difficult to

uchikomu(打ち込む) - to throw oneself into, to work very hard

kiwameru(極める) - master

higeki(悲劇) - tragedy

jidai sakugo(時代錯誤) - anachronism

hanahadashī(甚だしい) - excessive

gōi(合意) - mutual understanding

dōisatsujin(同意殺人) - consensual murder

bonjin(凡人) - ordinary man

atsukan(熱燗) - hot sake

ikitsuke(行きつけ) - visit often

hitorigoto(独り言) - speak to oneself

teawase(手合わせ) - bout

jikkan(実感) - feeling

gen'eki kenshi(現役剣士) - active swordsman

tachiuchi(太刀打ち) - compete, cross swords

mendōkusai(面倒くさい) - more complicated than necessary

zenreki-sha(前歴者) - someone with a (criminal) record

miseinen(未成年) - minor

iede(家出) - run away from home

shōgai(傷害) - injury

kiso(起訴) - prosecute

kōsei(更生) - rehabilitate

kaika(開花) - flower, bloom

imaya(今や) - now

kusshi(屈指) - one of the best

joryū kenshi(女流剣士) - female swordsman

tsuikyū(追求) - investigate

keibi kyokuchō(警備局長) - security director

jōkyō shōko(状況証拠) - circumstantial evidence

jikyō(自供) - confession

tsuri(つり) - change, money returned after purchase

saikai(再開) - resume, reopen

dōkan(同感) - concur, agree

tehajime(手始め) - onset, start

o mi sore suru(御見それする) - to not realize who that person was at first

mi geiko(見稽古) - practice by observing

shigo(死後) - after death

isan shori(遺産処理) - inheritance processing

issai(一切) - at all

yuitsu(唯一) - only

suibokuga(水墨画) - ink painting

Karekimeigekizu(枯木鳴鵙図) - "Shrike Perched in a Dead Tree," a monochrome ink  painting by Musashi Miyamoto

Musashi Miyamoto(宮本 武蔵) - Japanese swordsman and rōnin. Musashi, as he was often simply known, became renowned through stories of his excellent swordsmanship in numerous duels, even from a very young age. He was the founder of the Hyōhō Niten Ichi-ryū or Niten-ryū style of swordsmanship and the author of The Book of Five Rings (五輪の書 Go Rin No Sho), a book on strategy, tactics, and philosophy that is still studied today.

mosha(模写) - copy of the original (painting)

yopparau(酔っ払う) - get drunk

ochame(おちゃめ) - mischievous

shitashimi(親しみ) - familiarity

ken sei(剣聖) - saint of swords, someone who has mastered the art of using swords

keiyō(形容) - description

keiyōshi(形容詞) - adjective

bottō(没頭) - preoccupied, be absorbed, be immersed

jōki wo issuru(常軌を逸する) - do something that goes against common sense

jinbutsu(人物) - person, people

hitoichibai(人一倍) - more than others

jōshiki(常識) - common sense

moraru(モラル) - moral

shakai-sei(社会性) - sociality

furikaburu(振りかぶる) - to swiftly raise your hand or sword and get in position to strike

shinshin(心身) - mind and body

iken(意見) - opinion

kekkō(決行) - to execute a plan

yureru(揺れる) - sway

surumeika(スルメイカ) - Japanese flying squid, Japanese common squid, or Pacific flying squid

hibachi(火鉢) - brazier

shōgen(証言) - testify

burei(無礼) - rude, discourteous

warufuzake(悪ふざけ) - prank

gatten(合点) - agreement

gatengaiku(合点がいく) - makes sense

suikyō(酔狂) - raving drunkenness

ashimoto ni oyobanai(足元に及ばない) - the opponent is so superior that the comparison is meaningless

kiseki(奇跡) - miracle

bōgu(防具) - protective gear

gijutsu-ron(技術論) - technical arguments

satsui(殺意) - intent to kill

ii dzurai(言いづらい) - hard to say, difficult to mention

senshu(選手) - player

jisseki(実績) - performance, actual results

toshin(都心) - city center

ritchi(立地) - location

fukuri kōsei shisetsu(福利厚生施設) - welfare facilities, includes employee housing, clinic, recreation facility, gymnasium

shain ryō(社員寮) - company dormitory

shikichi-nai(敷地内) - site, within the site

jijitsujō(事実上) - in reality

shain(社員) - company employee

tegoro(手頃) - affordable

hikkosu(引っ越す) - move

nattoku(納得) - consent

deba ga ko teuchi(でばが小手打ち) - Instructor Fumi's most impressive waza (sword technique)

tokui-waza(得意技) - good, favorite technique

tenkaippin(天下一品) - peerless, best article under the heaven

tarashikomu(誑し込む) - to trick and make someone do his or her bidding

miesuita(見え透いた) - blatant

miryoku(魅力) - charm

hamaru(嵌る) - to fit, to get serious about

yūmō kakan(勇猛果敢) - bravery bold

semekomu(攻め込む) - to go on the offensive

itoguchi(糸口) - starting point, entrance, end of a thread, clue

sokō(素行) - behavior

manzara(まんざら) - altogether

kentō chigai(見当違い) - off-target

hakanaku(儚く) - ephemeral

kata no keiko(型の稽古) - practice of forms

meiyo(名誉) - honor, reputation

chijō no motsure(痴情の縺れ) - the messy part of a relationship

chiniochiru(地に落ちる) - fall to the ground, lose stock

sekentei(世間体) - respectability

kasetsu(仮説) - hypothesis

fushizen(不自然) - unnatural

shūi(周囲) - surrounding

shikin kyori(至近距離) - point-blank range

shukketsu(出血) - bleeding

fuchaku(付着) - to stick to

kakutei(確定) - confirm

hadashi(はだし) - bare feet

ketteiteki(決定的) - decisive

yōgu-shitsu(用具室) - tool room

zōkin(雑巾) - dust cloth, house cloth, cleaning cloth, rags

orosu(おろす) - to start using something new

maatarashī(真新しい) - brand new

ichiren no dōsa(一連の動作) - sequence of actions

zurui(ずるい) - crafty, cunning, cheating

iiharu(言い張る) - assert

tetsudzuki(手続き) - procedure

mangaichi(万が一) - if by any chance

sen'i(繊維) - fiber

shimikomu(染み込む) - soak into

taimō(体毛) - body hair

dīenuē kantei(DNA鑑定) - DNA test

kōsan(降参) - surrender, give up

jigo shori(事後処理) - clean up after the incident

genkaku(厳格) - strict

keisatsu kanryō(警察官僚) - police bureaucrat

ichiji(一時) - once

hikō(非行) - delinquency

bane(ばね) - spring

kibishī(厳しい) - severe

shugyō(修行) - training

taeru(耐える) - withstand

tōkō kyohi(登校拒否) - truancy, refusal to go to school

taigaku(退学) - to drop out from school

igo(以後) - afterward

chōbo(帳簿) - account book

shorui(書類) - document

tonbi(鳶) - black kite,  medium-sized bird of prey

taka(鷹) - hawk

tonbi ga taka wo umu(鳶が鷹を産む) - A black hen lays a white egg.

ujimushi(蛆虫) - maggot

uketsugu(受け継ぐ) - inherit

montei(門弟) - pupil, disciple

gaishutsu(外出) - go out

fumikiru(踏み切る) - take a step, make a bold start

uriharau(売り払う) - sell off

oitsumerareru(追い詰められる) - cornered

neshizumaru(寝静まる) - fall asleep

Osoi zo Musashi(遅いぞ武蔵) - "You're late, Musashi" a phrase possibly uttered by Sasaki Kojirō (佐々木 小次郎) before his famous duel with Miyamoto Musashi (宮本 武蔵).

hasuji(刃筋) - follow through the swing of the sword

heppirigoshi(へっぴり腰) - unstable posture protruding behind the ass in the kneeling position

namahanka(生半可) - half-baked

shokuzai(贖罪) - atonement

mubōbi(無防備) - defenseless

kyōgū(境遇) - circumstance

dōjō(同情) - feel sorry for

mujitsu(無実) - innocent

kabau(かばう) - protect

aware(哀れ) - pathetic

wakagimi(若君) - young lord

kidoru(気取る) - put on airs

hanahada(甚だ) - greatly

kangaechigai(考え違い) - misunderstanding

danjite(断じて) - decidedly

mensetsu(面接) - interview

kōsaten(交差点) - intersection

uzukumaru(うずくまる) - crouch

yokei(余計) - extra

namae ni dorowonuru(名前に泥を塗る) - to do something that brings shame to something or someone's name

inga(因果) - karma, fate

hikyō(卑怯) - coward

nige kakure(逃げ隠れ) - run and hide

me wo tsukeru(目をつける) - to notice

tsukene(付け根) - root, base

o teawase(お手合わせ) - to ask to fight in a match or a bout

makiwaza(巻き技) -  rolling the opponent's shinai technique

kenmei(賢明) - wise

mairimashita(まいりました) - I lost

temoto(手元) - hand

mogitoru(もぎ取る) - wrest

tekubi(手首) - wrist

uchiau(打ち合う) - to hit one another

kashikari(貸し借り) - lending and borrowing

Aibou TV Season 5 Episode 7 - Kensei (God of the Sword)(剣聖)

Subtitle: Kensei (God of the Sword)(剣聖)


 Genichirō Azuma(吾妻 源一郎), a former Japanese kendo champion, is found dead in his own dojo, apparently killed by a blow from a sword. His friend and a fellow kendo expert Masato Seki(関 正人) is apprehended in his house wearing kendo uniform covered in blood. During interrogation, he says that he killed Master Azuma during their duel. He even presents a contract they signed with a bloody thumb in which they state that no one should be blamed if either or both should fall during the duel. It looks like an open and shut case, but as usual, Inspector Ukyō notices minor inconsistencies with that scenario. Who killed the kendo master?

Characters appearing/mentioned in the story


Fumi Katsuragi(桂木 ふみ) - Assistant director at Azuma Shin Sei-kan(吾妻心聖館). Once a week on Sundays she teaches kendo to children outside the dojo and so does not visit the dojo on that day. Her best technique is a type of forearm strike.

When she was a minor, she ran away from home many times and was arrested multiple times for causing injuries and other offenses.

She tells Inspector Ukyō that the Japanese swords were the only things missing or out of place from the dojo.

Tadanori Katsuragi(桂木 忠則) - Instructor Fumi's father who asked Genichirō Azuma(吾妻 源一郎) to teach her kendo and straighten his daughter out after she caused caused so much trouble when she was younger. He is the security director(警備局長 keibi kyokuchō) at the National Police Agency(警察庁 Keisatsuchō).

Genichirō Azuma(吾妻 源一郎) - Head instructor at Azuma Shin Sei-kan(吾妻心聖館). He is the former Japanese kendo champion who had been called the modern samurai.

He loved drinking sake with Master Seki, the only fun he had in life, according to his son Shunichi. While drunk, they would pull off crazy stunts like drawing a copy of "Shrike Perched in a Dead Tree (枯木鳴鵙図 Karekimeigekizu)" by Musashi Miyamoto.

Sergeant Itami looked up to Master Azuma. He taught Sergeant Itami that only an idiot will jump into a battle he is destined to lose. It is better to quietly retreat in those situations. He suspects Instructor Fumi because he feels Master Seki was past his prime, and the sergeant was not able to beat Instructor Fumi.

Master Azuma was murdered with a Japanese sword. The sword he was holding had crossed swords at least six times. Oddly, he hadn't prepared a will to prepare for the case he died from the duel.

His wife had passed away years ago, and he apparently had a relationship with Miss Fumi.

Shunichi Azuma(吾妻 俊一) - Master Azuma's son who suffers from asthma. An only child who does office work for his father's dojo. Unlike his strong father, he was much more mild-mannered. He refused to go to school when he was younger. He never went to high school and dropped out after one month. Some time later, Shunichi went to an interview for a part time job, but a policeman had to help him get home later, saying that he found Shunichi crouching in the middle of an intersection.

Masato Seki(関 正人) - Master Azuma's friend. He is a 7th rank kendō master and a honorary adviser for Azuma Shin Sei-kan(吾妻心聖館). He was wearing a bloody uniform in his house when the police came to the door. He claims that he wanted to die in an honorable duel against Master Azuma rather than die on a hospital bed, but somehow ended up killing the champion instead. Sergeant Itami, however, doesn't think Master Seki, perhaps because of his old age, would have been strong enough to beat let alone kill Master Azuma.

Isamu Mochizuki(望月 勇) - Employee at the sports goods maker HAL Sports (株式会社ハルスポーツ Kabushikigaisha harusupōtsu) who recently started teaching at Master Azuma's dojo, Azuma Shin Sei-kan(吾妻心聖館). HAL Sports was scheduled to buy Mater Azuma's dojo including the house, then build company related facilities on the dojo grounds. They planned to keep the dojo name, but rebuild a much smaller dojo on the site. Everyone currently at the dojo would have worked as HAL Sports company employees. Although all the instructors at the dojo knew about the sale, not everyone was happy about it. About ten days ago, he overheard Instructor Fumi arguing with Master Azuma about the fate of the dojo.

The "contract" written before the duel


Warera shinken o motte(我等真剣を以って) - We both hold Japanese swords and

Tachiai sōrō-sue(立ち会い候末) - face each other. Afterwards,

Ippō aruiwa sōhō inochi o(一方或いは双方命を) - one or both, with our life (or lives)

Otosu koto to ainari(落とす事と相成り) - may lose, and even if that happens,

Sōraedomo moto yori(候えども元より) , originally

Kakugo no uenareba sono(覚悟の上なればその) we were prepared and so

Tsumi tou kotonaki yō(罪問う事無きよう) don't ask about the blame

Kakitsuke o motte yakushi sōrōmononari(書付を以って約し候者也) - We had promised as written here.

Masato Seki(関 正人)

Genichirō Azuma(吾妻 源一郎)

Trivia


This is the first time Sergeant Itami visits Hana No Sato. He goes there to unofficially ask the Tokumeigakari pair to look into Master Azuma's murder because Superintendent Uchimura gave orders not to investigate this case further.

Sunday, January 25, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 5 Episode 6 - Tsukinashi (wordplay to mean out of luck and no moon) (ツキナシ)

hiban(非番) - off-duty

oadzuke(お預け) - save for later

jūmin(住民) - inhabitant

chakushin(着信) - phone call

ikkyū kenchiku jimusho(一級建築事務所) - first class architectural firm

keiei(経営) - manage

metta-zashi(めった刺し) - stabbing repeatedly

nyūyoku-chū(入浴中) - while taking a bath

shin'nyū(侵入) - trespass

hisomu(潜む) - hide

yukari no aru(ゆかりのある) - have some relationship or involvement with

Naokishō sakka(直木賞作家) - Naoki Prize winning author

shozai(所在) - whereabouts

shippitsu(執筆) - writing

taiho-jō(逮捕状) - arrest warrant

reijō(令状) - warrant

dōkō(同行) - accompany

tekozuru(手こずる) - to struggle, have a hard time

konseki(痕跡) - trace

keihō-ki(警報機) - security alarm

akireru(呆れる) - be amazed (in a bad way)

tabitabi(たびたび) - often

sokuseki(足跡) - footprint

tōya(当夜) - that night, night in question

jōkyō shōko(状況証拠) - circumstantial evidence

gōin(強引) - forcibly

te o komaneku(手をこまねく) - to struggle and not be able to do anything

mokugeki shōgen(目撃証言) - eyewitness testimony

ketteiteki(決定的) - decisive

keppaku(潔白) - innocent

jijō chōshu(事情聴取) - voluntary questioning

ōjinai(応じない) - not respond

shuttō(出頭) - appear

yōgi(容疑) - suspicion

shugo(主語) - subject (of a sentence)

taihan(大半) - majority

kyozetsu(拒絶) - reject

haraise(腹いせ) - revenge

betabeta(べたべた) - sticky

higoro(日ごろ) - daily

fukin(付近) - vicinity

saisan(再三) - repeatedly, again and again

shitsubō(失望) - disappointment

sōsa nōryoku(捜査能力) - investigation capability

hanmen(反面) - on the other hand

tsūjō(通常) - normally

genmei(言明) - declaration

zenmen-teki(全面的) - completely

hinin(否認) - denial

shōkyo(消去) - erase

hakujitsu no moto ni sarasu(白日の下に晒す) - is exposed to the light of the day

sentaku(選択) - choice

kiza(気障) - affectation, snobbery

shakumei kaigi(釈明会議) - meeting to clarify something

yōgi(容疑) - suspicion of

shūbun(醜聞) - scandal

tare nagasu(垂れ流す) - drip, discharge

bakenokawawohagu(化けの皮を剥ぐ) - unmask

akushu(握手) - handshake

shōgen(証言) - testify

toritsugu(取り次ぐ) - to convey a message

shingō-machi(信号待ち) - waiting at a signal

satsuei(撮影) - photographing

mioboe(見覚え) - familiar

mizuiro(水色) - light blue

kōkai kinen(公開記念) - memorial of public release

yakei(夜景) - night view

kibun tenkan(気分転換) - diversion

shōgyō(商業) - business

shōhin(商品) - goods, merchandise

ten'nai(店内) - store interior

hodō(歩道) - sidewalk

fukanō(不可能) - impossible

kekkyoku(結局) - after all

seiritsu(成立) - establish

urekko(売れっ子) - hottest

madowa seru(惑わせる) - lead astray

hitodzuma(人妻) - married woman

hagukumu(はぐくむ) - nurture, nourish

furin(不倫) - affair, adultery

kanpeki(完璧)  - perfect, flawless

kinen-kan(記念館) - memorial hall

senjitsu(先日) - the other day

narushisuto(ナルシスト) - narcissist

rippa(立派) - fine, splendid

hitsugi(棺) - coffin

kaishaku(解釈) - interpret

hyōsō-teki(表層的) - superficial

dokkairyoku(読解力) - reading comprehension

munō(無能) - incompetent

shinrai(信頼) - trust

kōei(光栄) - honor, privilege

shōshō(少々) - somewhat, a little bit

ukagau(伺う) - ask, inquire

ōkata(大方) - most likely

jidō hanbaiki(自動販売機) - vending machine

aimai(曖昧) - ambiguous

kansha(感謝) - appreciate

hokan(保管) - store

risshō(立証) - establish a proof

meshiagaru(召し上がる) - eat or drink

otaku(お宅) - home

shuzai(取材) - coverage, interview

netasagashi(ネタ探し) - looking for a story

tōsatsu(盗撮) - video voyeurism

kōi-shitsu(更衣室) - locker room, dressing room

omowaseburi(思わせぶり) - suggestive

furumau(振舞う) - behave, conduct oneself

shitsukoku(しつこく) - persistent, insistent

kippari(きっぱり) - clearly

kyohi(拒否) - deny, reject

konbini(コンビニ) - convenience store

kanshi kamera(監視カメラ) - surveillance camera

hitokage(人影) - figure

banji(万事) - everything

desaki(出先) -right after leaving or going out

michiru(満ちる) - be full

tokai(都会) - town

gōsei(合成) - composition

kin'en(禁煙) - no smoking

aribai kōsaku(アリバイ工作) - to make up an alibi

furidashi(振り出し) - starting point, to go back to the starting point

irai(依頼) - request

sen'nō(洗脳) - brainwashing

kyōsa(教唆) - instigate, solicit

kuzureru(崩れる) - collapse, crumble

ōjōgiwa ga warui(往生際が悪い) - don't know when to quit, reluctant to admit defeat

kuchiurawoawaseru(口裏を合わせる) - to get the story straight (before reporting/talking to someone)

nattoku(納得) - consent, agree

bareru(ばれる) - come to light, be exposed

meiwaku(迷惑) - nuisance

hozon jōtai(保存状態) - state of preservation

shohan(初版) - first edition

kakaku(価格) - price

itadakimasu(いただきます) - let's eat

ogori(おごり) - treat

kagitsukeru(かぎつける) - to sniff around and find

mokuhi(黙秘) - refusal to answer

ittenbari(一点張り) - persistent

danpitsu(断筆) - author's refusal to write

danpitsu sengen(断筆宣言) author's declaration that he or she will refuse to write

shinhan'nin(真犯人) - real culprit

yochi(余地) - room, margin

shinkan(新刊) - new book, new publication

chokuzen(直前) - right before

kakioroshi(書き下ろし) - newly written

arasuji(あらすじ) - synopsis

saikai(再会) - meet again

bangumi(番組) - show, program

tōjō(登場) - appear

tawai mo nai(たわいもない) - puerile

hōdōjin(報道陣) - press

tenji(展示) - display, exhibit

iyō(異様) - strange

kūkan(空間) - space

tōchō(盗聴) - wiretap

yakkai(厄介) - troublesome

migoto(見事) - splendid

miyaburu(見破る) - detect

dogasugiru(度が過ぎる) - gone too far

jōdan ni shite wa dogasugiru(冗談にしては度が過ぎる) - the joke has gone too far

ōmenimiru(大目に見る) - to tolerate, condone

shigoto no ikkan(仕事の一環) - part of the work

kōjiru(高じる) - get worse

hanzai(犯罪) - crime

ōgesa(大げさ) - exaggerated, making a big deal out of nothing

go toki(ごとき) - similar to

mokuteki(目的) - purpose, goal

nozoki(覗き) - peeping

saiku(細工) - set up, trick

kakunin(確認) - confirm

shikkuri(しっくり) - nicely

fuun(不運) - bad luck

sōgū(遭遇) - encounter

osameru(収める) - to record

gozonji(ご存知) - to know, to be an acquaintance of

shōgen(証言) - testify

suiri shōsetsu(推理小説) - mystery novel

shūitsu(秀逸) - excellent

kanshin(関心) - interest

ichirentakushō(一蓮托生) - common destiny

eizō(映像) - image

mishiranu(見知らぬ) - unacquainted

kyōhan keiyaku(共犯契約) - accomplice contract

seiritsu(成立) - establish

hitoshirezu(人知れず) - without being seen, secretly

ochiau(落ち合う) - meet

abaku(暴く) - expose

nekkyō-teki(熱狂的) - enthusiastic

yosōu(装う) - feign

tenokonda(手の込んだ) - elaborate

yōi shūtō(用意周到) - thoroughly prepared

tokushu(特殊) - special

seizōmoto(製造元) - manufacturer

tokutei(特定) - determine

kataku sōsaku(家宅捜索) - searching the house, premises

tōsatsu eizō(盗撮映像) - voyeur video

mohaya kore made(もはやこれまで) - end of the road, it's over

itazura(悪戯) - mischief

keimusho(刑務所) - prison

agari mono no sakka(あがりものの作家) - in this case, taken from keimusho agari(刑務所上がり) - have an experience of going to prison, so an author who has an experience of going to prison

hakugatsuku(箔がつく) - increase in value

amattareru(甘ったれる) - to behave like a spoiled child

nukasu(ぬかす) - say

furimawasareru(振り回される) - to be forced to move around right and left because of

seikyū(請求) - request

osoraku(おそらく) - probably

bōdai(膨大) - enormous

onsei(音声) - voice, sound

jushin-ki(受信機) - receiver

ninshin(妊娠) - pregnant

hikisagaru(引き下がる) - withdraw

temae(手前) - front

kigasumu(気が済む) - be satisfied

kanchigai(勘違い) - misunderstand

zaimei(罪名) - charged offense

kenri(権利) - right, privilege

Aibou TV Season 5 Episode 6 - Tsukinashi (wordplay to mean out of luck and no moon) (ツキナシ)

Subtitle: Tsukinashi (wordplay to mean out of luck and no moon) (ツキナシ)


 Kunihiko Miyazawa(宮澤 邦彦), who manages a first class architectural firm, is murdered in his own home while his wife is taking a shower. Shūichi Kitanoguchi(北之口 秀一), a Naoki Prize winning author, is the primary suspect, but all the evidence is circumstantial. Did Kitanoguchi kill Miyazawa?

Characters appearing/mentioned in the story


Shūichi Kitanoguchi(北之口 秀一) - 40 year old Naoki Prize winning author who recently wrote The murmur of Altair(アルタイルの呟き Arutairu no Tsubuyaki). His other works include Shrieking/Wailing Forest(慟哭の森 Dōkoku No Mori), Garden of Purple(紫の園 Murasaki No Sono), Red Season, A Black Dream and A White Reality(黒い夢と白い現実 Kuroi Yume to Shiroi Genjitsu), Coral in Love(恋する珊瑚 Koisuru Sango), Friendly Kidnapping(やさしい誘拐 Yasashī yūkai).

His fingerprints were found inside the Miyazawa household and his shoe-prints were found outside. Neighbors saw him wandering around the house. Three days after the murder, he voluntarily submits himself to questioning, where he denies killing Mr. Miyazawa. He then reiterates his innocence on live TV.

Saori Nagata(永田 沙織) later turns in a photograph which provides the author an alibi, but there is a problem. The clock in the picture reads 10:57, and the author claims that he was walking to a vending machine to buy a package of cigarettes, a second pen for him. However, the closest tobacco vending machine ceases to operate after 11:00 and it would take 10 minutes to get to that vending machine. Kitanoguchi then says that he must have bought the cigarettes from a convenience store. The Tokumeigakari pair later check the convenience store's surveillance cameras and find out that Kitanoguchi did not appear in the recording taken at that time. What's worse, the moon that day rose at 9:50 AM and moved out of the sky by 7:08 PM. Oddly enough, the picture included a window reflecting light from the moon, which is impossible.

Saori Nagata(永田 沙織) - Professional photographer of commercial goods who takes pictures of the night sky as a hobby. She drops by the Tokyo Metropolitan Police Department building to turn in a photograph showing Shūichi Kitanoguchi(北之口 秀一) at a location far away from the Miyazawa household at the time of the murder. On that night, the Tokyo Tower was lit up light blue to commemorate a public release of a movie, as was the Tokyo Tower in the picture.

She is supposedly Shūichi Kitanoguchi(北之口 秀一)'s fan and has many of his novels in her apartment, but all of them were printed recently - none of them were original printings. She starts smoking again (she was trying to quit) when the Tokumeigakari pair points out that she must have faked the photograph she submitted to the police.

Miyazawa(宮澤) - Kunihiko's wife who knows Kitanoguchi from a nearby gym. Kitanoguchi drove her home from the gym from time to time, including the day when her husband was killed. On that day, Kitanoguchi came into the house and started making unwanted advances, so she told him to leave her house, running into another room in the house and closing its doors.

Kunihiko Miyazawa(宮澤 邦彦) - Manager of a first class architectural firm who was murdered in his own home. He died between 10:55 PM  and 11:15 PM

Kōichi Nagara(長柄 孝一) - Main character in Shūichi Kitanoguchi(北之口 秀一)'s novel Garden of Purple(紫の園 Murasaki No Sono). According to Inspector Ukyō, Nagara "sinks into the lake of narcissism along with his lover's coffin" at the end of that novel.

Wednesday, January 21, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 5 Episode 5 - The Vengeful Murder Against the Devil(悪魔への復讐殺人)

rihabiri(リハビリ) - rehabilitation

konki(根気) - perseverance

tantō-i(担当医) - attending physician

fukubu(腹部) - abdomen

eiri(鋭利) - sharp

hamono(刃物) - blade

shukketsu shi(出血死) - death by bleeding

yukizuri(行きずり) - casual, passing

dōyō(同様) - same, identical

kairaku satsujin-sha(快楽殺人者) - lust murderer

mobōhan(模倣犯) - copycat criminal

seishinkai(精神科医) - psychiatrist

joshu(助手) - assistant

kakawaru(かかわる) - involve

kairaku(快楽) - enjoyment, pleasure

miryō(魅了) - charm, attract

seishin kantei(精神鑑定) - psychiatric evaluation

shinshinsōshitsu jōtai(心神喪失状態) - state of insanity

keiji sekinin nōryoku(刑事責任能力) - capacity for criminal liability

yamunaku(やむなく) - reluctantly

fukiso(不起訴) - not prosecuted

kettei(決定) - decision

higaisha izoku-tachi(被害者遺族達) - surviving family members

gekido(激怒) - rage

tsumi naki(罪なき) - innocent

fukisoshobun(不起訴処分) - resulting in non-prosecution

kōgi(抗議) - protest

jisatsu misui(自殺未遂) - suicide attempt

shōgeki(衝撃) - shock

hihan(批判) - criticism

hihan no mato(批判の的) - target of criticism

iryō kansatsu seido(医療観察制度) - medical observation system

motodzuku(基づく) - based on

kantei nyūin(鑑定入院) - hospitalization to get an expert opinion

mōshitateru(申し立てる) - declare

shitei iryō kikan(指定医療機関) - designated medical institution

kyōsei nyūin(強制入院) - involuntary hospitalization

taiin(退院) - leaving the hospital

kentō(検討) - considered

masukomi(マスコミ) - media

hakkaku(発覚) - revealed, come to light

gaishutsu kunren(外出訓練) - practice for going out into the public

tantō saibankan(担当裁判官) - judge in charge

tsukisou(付き添う) - accompany, chaperon

makikomareru(巻き込まれる) - get involved

saiwai(幸い) - fortunately

keishō(軽傷) - minor injury

kyōki(凶器) - weapon

kiku made mo nai(聞くまでもない) - something that does not even need to be asked

dōki(動機) - motive

ganjō(頑丈) - sturdy

fukushū satsujin(復讐殺人) - revenge murder

gaman(我慢) - tolerate

bikkuri(びっくり) - surprised

yappashi(やっぱし) - yappari(やっぱり), as I thought

dogen(どげん) - how (dialect for doredake(どれだけ))

jishu(自首) - give oneself up, surrender

shōko nōryoku(証拠能力) - admissibility of evidence

shinpyōsei(信憑性) - credibility

taiho(逮捕) - arrest

busshō(物証) - material evidence

jihaku(自白) - confession

mendō(面倒) - trouble

shin'yō-sei(信用性) - trustworthiness

binbōkuji(貧乏くじ) - short end of the stick

oshitsukeru(押し付ける) - press, force

kisha kaiken(記者会見) - press conference

tekitō(適当) - random

happyō(発表) - announce

tsukitobasu(突き飛ばす) - thrust away

izoku(遺族) - bereaved family

kokoroatari(心当たり) - knowledge

tsūin sochi(通院措置) - the situation where the patient visits the hospital from time to time (as opposed to staying in the hospital, in this context)

hōmon tantō(訪問担当) - in charge of visit

hōmon kango(訪問看護) - visit nursing, health visiting

Kansai(関西) - Kansai, southern-central region of Japan's main island Honshū which includes the prefectures of Mie, Nara, Wakayama, Kyoto, Osaka, Hyōgo, and Shiga. Depending on who makes the distinction, Fukui, Tokushima and even Tottori Prefecture may also  be included.

keiretsu byōin(系列病院) - keiretsu (a set of companies with interlocking business relationships and shareholdings. It is a type of informal business group.) hospital

irasshai(いらっしゃい) - welcome

o mimai(お見舞い) - to visit someone sick or hurt

tekagen(手加減) - to take it easy

hitei(否定) - negate, repudiate

fuantei(不安定) - unstable

kyōhan-sha(共犯者) - accomplice

gobusata shite imasu(ご無沙汰しています) - it has been a while

shinsatsu(診察) - examination

zuibun(随分) - fairly

shidō-i(指導医) - advising doctor

shibireru(しびれる) - to become numb

ijō(異常) - abnormal

seishin-teki(精神的) - mental

ikkō(一向) - at all

shikō(志向) - intention, aim

hanzai shikō(犯罪志向) - criminal intentions

kanja(患者) - patient

chiken(地検) - district public prosecutors office

Tōkyō chiken(東京地検) - Tokyo District Public Prosecutors Office

yarikirenai(やり切れない) - unbearable

shinryō kiroku(診療記録) - medical records

kantei-i(鑑定医) - doctor who makes the evaluation

teishutsu(提出) - submit

sono sai(その際) - at that time

kyoka(許可) - permission

kensatsu(検察) - prosecutor

reijō(令状) - warrant

tsukitsukeru(突き付ける) - thrust before

kyōsei-teki(強制的) - forced

jishu-teki(自主的) - voluntarily

ronchō(論調) - tone, comment

jinken-jō(人権上) - based on human rights

saihan(再犯) - to commit a crime again

kōryo(考慮) - take into account, consider

rashikaranu(らしからぬ) - not similar to, not expected from

ketsuron(結論) - conclusion

mondaishi(問題視) - questioned

fuan(不安) - anxiety

mokuteki(目的) - aim, goal

shibai(芝居) - acting

eikyō(影響) - impact, effect, influence

kobetsu(個別) - individual

ippan-teki(一般的) - general

shurui(種類) - type

kōmoku(項目) - item

kan'i kantei(簡易鑑定) - simple evaluation

kiso mae(起訴前) - pre-indictment

me-tsuki(目つき) - how the eyes look

kaotsuki(顔つき) - how the face looks

tsūin(通院) - hospital visit

nyūin-reki(入院歴) - hospitalization record

ishi(意思) - intention

hi shakai-sei(非社会性) - non-social tendency

taijin bōryoku-sei(対人暴力性) - interpersonal violence

zatto(ざっと) - roughly

chinamini(ちなみに) - incidentally

jūyō-shi(重要視) - place a heavier emphasis on

kantei-sha(鑑定者) - person who makes the evaluation

sōgū(遭遇) - encounter

kyūkyoku(究極) - ultimate

ijō taiken(異常体験) - abnormal experience

nonbiri(のんびり) - take it easy

ōen sōsa(応援捜査) - support investigation

kanren shisetsu(関連施設) - related facility

hogo kansatsujo(保護観察所) - probation office

rifujin(理不尽) - unreasonable

aruteido(ある程度) - to some extent

yosoku(予測) - predict

yosō-dōri(予想通り) - as expected

gizō(偽造) - counterfeit, falsify

dōgi-teki(道義的) - morally

gaishutsu(外出) - go out

shuzai(取材) - coverage, interview

nagabiku(長引く) - prolong

furidashi(振り出し) - starting point

jikka(実家) - family home

chokusetsu(直接) - direct

chōshu(聴取) - listen to

denaosu(出直す) - to come again later

suki(隙) - chance or opportunity made by a gap

aisai(愛妻) - beloved wife

aisai bentō(愛妻弁当) - lunch prepared by a loving wife

kekkō(結構) - very well

tokugi(特技) - special skill

hayaben(早弁) - early lunch (usually brought from home)

minogasu(見逃す) - overlook

tsuide(ついで) - along with, something that was done along with/because something else was done

ukatsu(迂闊) - careless

sōsa reijō(捜査令状) - search warrant

kinmu(勤務) - work

hikitsugi(引き継ぎ) - take over, inherit

shikyū(至急) - as soon as possible

naika byōtō(内科病棟) - medical ward

hōmon kango meibo(訪問看護名簿) - visiting nursing roster

myaku(脈) - pulse

taishokunegai(退職願) - letter of resignation

jihyō(辞表) - letter of resignation

tagui(たぐい) - similar, something similar to

ronritekishikō(論理的思考) - logical thinking

suisatsu(推察) - conjecture

ishi(医師) - doctor

shikaku(資格) - qualification

hakike(吐き気) - nausea

kyōgū(境遇) - circumstance

dōjō(同情) - feel sorry for

nyūin sochi(入院措置) - hospitalization

kenmei(懸命) - eagerly, earnestly

hagemu(励む) - strive

tekubi(手首) - wrist

betsujo(別条) - something different

kyōmibukai(興味深い) - interesting

bōryoku-sei(暴力性) - violent

ayameru(殺める) - kill

menshiki(面識) - acquaintance

tenzoku(転属) - permanent change of station(hospital)

hitorigurashi(一人暮らし) - living alone

mezasu(目指す) - to aim

katsute(かつて) - once

shindan(診断) - diagnosis

kenri(権利) - right, privilege

hiniku(皮肉) - ironic

bunseki(分析) - analysis

mashite(まして) - furthermore

sakanoboru(遡る) - go back

sentakushi(選択肢) - choice

shinhan'nin(真犯人) - real culprit

jōki(常軌) - normal course

issuru(逸する) - deviate

Bun shin jisei(文新時世) - The magazine in which Miwako published an article based on the events of the case from this story, "The Future of Psychiatric Evaluation(精神鑑定の未来Seishin Kantei no Mirai)"

kaihō(解放) - release

Aibou TV Season 5 Episode 5 - The Vengeful Murder Against the Devil(悪魔への復讐殺人)

Subtitle: The Vengeful Murder Against the Devil(悪魔への復讐殺人)


 An year ago, Naotarō Anzai(安斉 直太郎) was Dr. Uchida's assistant who secretly continued the serial murders started by Shigeo Murai(村木 重雄) and was caught by the Tokumeigakari pair. He is now involuntarily hospitalized at Kantō Medical University(関東医科大学), but he was to be released from the hospital soon. To prepare him for his return to society, he was taking a practice walk outside the hospital walls with the attending nurse when he was attacked and murdered. Who killed Anzai and why?

Dates and location of the murders


11/18/2001 Fukuoka Prefecture(福岡 Fukuoka), Iizuka City(飯塚市 Ītsukashi) -  a city located at the confluence of the Honami and Onga rivers in central Fukuoka Prefecture, Japan, death by drowning(溺死 dekishi)

6/30/2004 Kyoto Prefecture(京都 Kyōto), Ukyo District(右京区 Ukyō-ku) -  one of the eleven wards in the city of Kyoto, in Kyoto Prefecture, strangulation with bare hands or arms(扼殺 yakusatsu)

2005 Saitama Prefecture(埼玉 Saitama), Kawaguchi City(川口市 Kawaguchi-shi) - fatal stabbing(刺殺 shisatsu)

Characters appearing/mentioned in the story


Misaki Uchida(内田 美咲) - Psychiatrist whose specialty is in criminal psychology. She worked with the Tokumeigakari pair in a previous episode to track down a serial killer, Naotarō Anzai(安斉 直太郎), who also happened to be her assistant at the time,

After that incident, she started treating a parent of one of the victims, Asao Suetsugu(末次 朝雄). She voluntarily submitted information about Mr. Suetsugu's treatment sessions to the doctor deciding whether Mr. Suetsugu should stand trial. She also guesses that doctors probably decided to release Naotarō Anzai(安斉 直太郎) back to the society because Anzai was a model patient who never caused problems during his involuntarily hospitalization and also because no one can honestly predict whether someone will commit a crime. She also had been told that Anzai was scheduled to take practice walks outside the hospital.

Naotarō Anzai(安斉 直太郎) - The serial killer from a previous episode with victims in Fukuoka, Kyoto, and Tokyo/Saitama. He was Dr. Uchida's former assistant and a graduate student at a medical university, but was locked away in a psychiatric ward after his arrest. While there, he went through psychiatric evaluation and was determined mentally unfit to stand trial. As a result, the prosecutor decided not to press charges. After outrage from the surviving family members and the public, the prosecutor decided to have Anzai hospitalized for another evaluation, and as a result, Anzai was involuntarily hospitalized. Recently, a newspaper somehow discovered that Anzai was considered for release back into the public. Anzai is killed at the start of the episode while he was taking a walk outside as a part of the training to go back into society.

Maho Horikiri(堀切 真帆) - The nurse who was with Naotarō Anzai(安斉 直太郎) when he was killed. She accompanied Anzai on these walks because she was scheduled to health visit Anzai after he was released from the hospital. She claims that she was pushed from behind and didn't see the attacker's face.

Her family home is in Kyoto, and while she was still working there, she health visited Yurie Maki(牧 百合江).

Asao Suetsugu(末次 朝雄) - Father of the victim from Fukuoka. After Naotarō Anzai(安斉 直太郎) is killed, he walks into the Tokyo Metropolitan Police Department building and claims that he killed Anzai. Once inside the interrogation room, he acts as if he were completely insane. Dr. Misaki Uchida(内田 美咲) had been treating him after Anzai's arrest. During those sessions, he asked the doctor if she could tell him everything she knew about Naotarō Anzai(安斉 直太郎).

Yurie Maki(牧 百合江) - Mother of the victim from Kyoto. After hearing that Naotarō Anzai(安斉 直太郎) won't be tried in the court of law, she tried to commit suicide as a sign of protest but was discovered soon afterwards and survived.

Shigeo Murai(村木重雄) - Original serial murderer who appears in a flashback scene.

Osamu Hidaka(日高 修) - Father of the victim from Tokyo. After hearing that Naotarō Anzai(安斉 直太郎) won't be tried in the court of law, he and his wife held a press conference to express their disbelief and anguish.

Noriko Hidaka(日高 紀子) - Mother of the victim from Tokyo.

Kazuma Inoue(井上 一馬) - Medical expert at Kantō Medical University(関東医科大学) who made the decision that Asao Suetsugu(末次 朝雄) was unfit to stand trial for the murder of Naotarō Anzai(安斉 直太郎). Although he didn't reveal the specific evaluation he made for Mr. Suetsugu since the Tokumeigakari pair visited without a warrant, he did explain the general procedure all doctors go through when evaluating a patient for pre-trial cases. According to him, the doctor making the evaluation would look at


  1. The patient's face and eyes
  2. The patient's hospital and doctor visitation records
  3. The patient's hospitalization records
  4. The patient's unusual experiences
  5. The patient's intention to commit suicide
  6. The patient's non-social tendencies
  7. The patient's tendency to commit violence to other people


Out of these, the doctor making the evaluation will take a close look at unusual experiences and treatment records by a doctor. Having a daughter murdered is considered an unusual experience.

Hirai(平井) - A doctor who works at Kyoto Rakusei Hospital(京都洛西病院 Kyōto rakusei byōin). His name was called over the intercom while the Tokumeigakari pair were visiting the hospital.

Locations


Tōkyō Chūō iryō sentā(東京中央医療センター) - Tokyo Central Medical Center. The hospital where Naotarō Anzai(安斉 直太郎) was involuntarily hospitalized.

Tōkyō iryō daigaku fuzoku byōin(東京医療大学付属病院) - Tokyo Medical University Associated Hospital. The hospital where Dr. Misaki Uchida(内田 美咲) works.

Kantō iryō daigaku(関東医療大学) - Kanto Medical College. The hospital where Dr, Kazuma Inoue(井上 一馬) works.

Kyōto rakusei byōin(京都洛西病院) - Kyoto Rakusei Hospital. The hospital where Maho Horikiri(堀切 真帆) worked at before transferring to Tokyo to look after Naotarō Anzai(安斉 直太郎).

Saturday, January 17, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 5 Episode 4 - Senmitsu(せんみつ)

mimei(未明) - early dawn, wee hours of the morning

kyō mimei(今日未明) - dawn today

gōdatsu(強奪) - plunder

gōdatsu jiken(強奪事件) - robbery incident

hōseki-ten(宝石店) - jewelry store

genba kenshō(現場検証) - on-the-spot investigation

higai-gaku(被害額) - amount of damage

han'nin-zō(犯人像) - description of the criminal(s)

shōsai(詳細) - details

kōgaku(高額) - expensive

sōtō-gaku(相当額) - large amount of money

yosō(予想) - expect

zokuhō(続報) - follow-up report

kaitai kōji-yō(解体工事用) - for demolition work

Ginza(銀座) - Ginza

teirei kaigi(定例会議) - regular meeting

senmitsu(千三) - a habitual liar, "out of a thousand things, not even three of them are true"

shōshinshōmei(正真正銘) - genuine

umaretsuki(生まれつき) - naturally

jōshūhan(常習犯) - repeat offender, habitual criminal

tōhan(盗犯) - theft

kenkyo(検挙) - apprehend, arrest

pechakucha(ぺちゃくちゃ) - yawp, talk loudly

sanzan(散々) - a lot

urawotoru(裏を取る) - to look for and find proof

usohappyaku(嘘八百) - pack of lies

kiso(起訴) - prosecute

bizai(微罪) - minor offense, misdemeanor, peccadillo

tachi no warui(タチの悪い) - bad personality, nasty

ko akutō(小悪党) - small villain

Okutama(奥多摩) - Okutama, place where many people go mountain hiking

bessō(別荘) - villa

settō misui(窃盗未遂) - attempted theft

jikyō(自供) - confession

issai(一切) - without exception

debaru(出張る) - to go

ikkodate(一戸建て) - separate house

otaku(おたく) - you

kaoku-nai(家屋内) - in house

keibikaisha(警備会社) - security company

sadō(作動) - activate, start operation

hoan-in(保安員) - security personnel

tomonau(伴う) - accompany

hashutsujo(派出所) - local police station

junsa(巡査) - policeman, constable

kyūkō(急行) - to get/go somewhere quickly

dōjitsu(同日) - same day

jūkyo shin'nyū(住居侵入) - breaking and entering

narabini(ならびに) - and

chōsho(調書) - a statement of the facts of the case in a criminal charge

nusumi mokuteki(盗み目的) - for the purpose of stealing

shīzun'ofu(シーズンオフ) - off-season

akiya(空き家) - vacant house, house where no one is home

barenai(ばれない) - not found out

settoku-ryoku(説得力) - persuasive

kaneme(金目) - monetary value

doji fumu(ドジ踏む) - to make a blunder

tenouchi(手の内) - inside the hand, a secret

sarakedasu(さらけ出す) - reveal

Kosuge(小菅) - city in Tokyo

kōchijo(拘置所) - jail

yarō(野郎) - asshole, rascal

dōgyōsha(同業者) - person in the same business

hori ateru(掘り当てる) - find

hanashi no nagare(話の流れ) - flow of the story

sassuru(察する) - infer

asaru(漁る) - rummage

uragane(裏金) - slush fund

datsuzei(脱税) - tax evasion

kakushi kōza(隠し口座) - hidden (bank) account

kokuzeikyoku(国税局) - regional taxation bureau

sasatsu(査察) - inspection, investigation

taishō(対象) - target

meigi(名義) - name

kane meate(金目当て) - with money in mind

mirukagiri(見る限り) - as far as I can see

atari(辺り) - in the vicinity, neighborhood

shinjinbukai(信心深い) - pious

engi(縁起) - luck

hōi(方位) - direction, orientation

omairi(お参り) - worship, visit a shrine

kinjo(近所) - neighborhood

torii(鳥居) - torii, a traditional Japanese gate most commonly found at the entrance of or within a Shinto shrine, where it symbolically marks the transition from the profane to the sacred

o mi kuji(おみくじ) - paper fortune

kichisu'u(吉数) - lucky number

saisen(賽銭) - monetary offering, offertory

mi no tame(身のため) - good for you

sen'yō(専用) - exclusive use

Teppō Yūsuke(鉄砲勇助) - one of the themes used by Rakugo performers about Japan's best liar who lives in the Liar Village(嘘つき村).

Kamigata rakugo(上方落語) - upward storyteller, Rakugo mostly told around the Osaka/Kyoto area

tōjō jinbutsu(登場人物) - dramatis personae, characters who appear in a story

tossa ni(とっさに) - immediately

torishirabe-shitsu(取調室) - interrogation room

rensō(連想) - association, suggestion

goro ga warui(語呂が悪い) - how something sounds when spoken, said aloud, which sounds bad

sainō(才能) - talent

tensai-teki(天才的) - genius

taido(態度) - attitude, manner

fushin(不審) - suspicious

kyōjutsu(供述) - statement

kiso(起訴) - to prosecute or to indict

kusareen(腐れ縁) - unsavory ties, inseparable relationship

Sunakku(スナック) - snack bar

usoppachi(嘘っぱち) - untrue

genba(現場) - scene of the crime

shūi(周囲) - vicinity

shingai(心外) - unthinkable, wholly unexpected

jikyō(自供) - confess

shinkyō(心境) - mental state

Ōkami Shōnen(狼少年) - the boy who cried wolf

arakajime(あらかじめ) - in advance

yūdō(誘導) - to lead

keihō sōchi(警報装置) - security device

ikkakusenkin(一攫千金) - fortunate, getting rich quick

futto(ふっと) - suddenly

chōeki(懲役) - imprisonment, penal servitude

jikkei hanketsu(実刑判決) - prison sentence

omomuku(赴く) - go off

kokoro no omomuku mama(心の赴くまま) - dictates of the heart

kōmu(公務) - public service, official business

tokkuni(とっくに) - already

tochi kan(土地勘) - locality, sense of the land

tokusei(特製) - special

shuzai(取材) - coverage, interview

hīki ni suru(ひいきにする) - patronize

sanpai-jō(産廃場) - industrial waste field

kadō(稼動) - operation

shuzō(酒造) - brewing alcoholic beverage

haisō gyōsha(配送業者) - delivery company

deiri(出入り) - coming and going

michinori(道のり) - way, path taken

yorimichi(寄り道) - detour

sakihodo(先ほど) - earlier

nattoku(納得) - agree, comprehend

fukueki-chū(服役中) - while imprisoned

settō(窃盗) - theft

koto(糊塗) - to mislead to get out of a situation

aete(あえて) - deliberately

gōtō(強盗) - robbery

gōtō shōgai(強盗傷害) - robbery while causing injury

satsujin(殺人) - murder

kenzaika(顕在化) - actualized

hikitsudzuki(引き続き) - continue

sangyō haiki-butsu(産業廃棄物) - industrial waste

fuhō tōki(不法投棄) - illegal dumping

jōdeki(上出来) - good success, good performance

maido maido(毎度毎度) - every time, every time

yamaoku(山奥) - mountain recesses

zugaikotsukossetsu(頭蓋骨骨折) - skull fracture

daboku-kon(打撲痕) - bruise marks

aza(あざ) - bruise

bōkō(暴行) - assault

kyōda(強打) - swipe

oroka(おろか) - let alone

machiyakuba(町役場) - town hall

mettani(めったに) - rarely

hakkotsu(白骨) - bleached bone

o tegara(お手柄) - admirable work, worthy of a praise

zengo(前後) - approximately

massaki(真っ先) - first and foremost

rōgan(老眼) - presbyopia

midzurai(見辛い) - have a hard time seeing

tōmawari(遠回り) - long way around

kongo(今後) - future

jūyō sankō hito(重要参考人) - material witness

tachiitta(立ち入った) - intrusive

dōkyō(同郷) - same village, town, or province

Gifu(岐阜) - Gifu

shusshin(出身) - from, come from

torishirabe(取調べ) - interrogation

kinikakeru(気にかける) - care, worry about

kasegu(稼ぐ) - earn

inaka(田舎) - village, countryside

onsen(温泉) - hot springs

meibutsu(名物) - specialty, special product

tokusan-hin(特産品) - specialty products

gotabun'nimorezu(ご多分に漏れず) - not an exception

sabireru(寂れる) - decline in prosperity

gen katsugi(ゲン担ぎ) - make a decision based on luck

keihō shisutemu(警報システム) - alarm system

katei(仮定) - assumption

konpon-teki(根本的) - fundamental

mujun(矛盾) - contradiction, inconsistency

ikkokumohayaku(一刻も早く) - as soon as possible

shūhen(周辺) - around the area

mōhatsu(毛髪) - hair

geso-kon(下足痕) - footwear marks

kōryū-chū(拘留中) - in detention

Kasōken(科捜研), kakeiken(科警研) - 科学警察研究所(かがくけいさつけんきゅうじょ、英語: National Research Institute of Police Science)

teishutsu(提出) - submission

senjū han(専従班) - full-time team

nakamaware(仲間割れ) - internal discord

kuchi fūji(口封じ) -  to silence someone

honkaku-teki(本格的) - genuine, full-scale

jōryū(蒸留) - distillation

kōtei(工程) - process

Nagano(長野) - Nagano

jōryūsho(蒸留所) - distillery

taru-dzume(樽詰め) - filled in a barrel

bāreruōnā seido(バーレルオーナー制度) - barrel ownership system

genshu(原酒) - whiskey

shusshi-sha(出資者) - sponsor, investor

tsunoru(募る) - invite

seido(制度) - system

chinamini(ちなみに) - incidentally

jukusei shūryō(熟成終了) - completion of ripening

yohodo no koto(よほどの事) - something unusual or unexpected

shikomu(仕込む) - prepare

yoyaku uketsuke(予約受付) - reservations accepted

kōka(高価) - expensive

yunyū(輸入) - import

romanekonti(ロマネコンティ) - Romanée-Conti, expensive French wine

petoryusu(ペトリュス) - a Bordeaux wine estate located in the Pomerol appellation near its eastern border to Saint-Émilion. An estate of limited size, it produces a limited production red wine almost entirely from Merlot grapes

mimoto(身元) - identity

kinmu(勤務) - work

sokō furyō(素行不良) - bad behavior

icihmi(一味) - henchman

shoji-hin(所持品) - personal belongings

kōgu(工具) - tool

hasshin kiroku(発信記録) - record of outgoing calls

unten menkyo(運転免許) - driver's license

pasukēsu(パスケース) - pass case, card case

jitaku(自宅) - home

sōsa-in(捜査員) - investigators

migara(身柄) - person

kakuho(確保) - ensure, custody

kanshiki(鑑識) - crime lab

mokugeki-sha(目撃者) - witness

hankō chokugo(犯行直後) - immediately after the crime

mō supīdo(猛スピード) - breakneck speed

kikitori(聞き取り) - hear/ask and get information

shashu(車種) - car model, make, type of vehicle

kosodoro(こそ泥) - petty thief

sassato(さっさと) - nice and quick

sōken(送検) - sending the person accused to the prosecutor

okyakusama sentā(お客様センター) - customer center

ōbo(応募) - apply

uketsuke kaishi(受付開始) - start accepting

mōshikomi yōshi(申し込み用紙) - application form

sōfu(送付) - send

Akishima-shi(昭島市) - Akishima,  a city located in the western end of Tokyo Metropolis, Japan.

shinsō(真相) - truth

chin'nyū-sha(闖入者) - someone who suddenly came in

gōdatsu-han(強奪犯) - robber

jukusei(熟成) - ferment

mettani(めったに) - rarely

kaifū(開封) - breaking the seal

zekkō(絶好) - ideal

mochinige(持ち逃げ) - abscond

hisshi(必死) - desperate

kyōfu(恐怖) - fear

senzaiichigū(千載一遇) - one chance in a million

shitashirabe(下調べ) - preparation, preliminary investigation

yamamichi(山道) - mountain path

sakimawari(先回り) - go one step ahead of, wait in advance

hogo(保護) - protection

jōkyō(状況) - situation

izure(何れ) - eventually

naokatsu(なおかつ) - and yet

jikkei(実刑) - prison

karini(仮に) - for example

keimusho(刑務所) - prison

haruka ni(はるかに) - comparatively, very

suisoku(推測) - guess

shidai(次第) - as soon as

sekken(接見) - interview

yūzai(有罪) - guilt

kakutei(確定) - confirm

menkai(面会) - visitation

fushizen(不自然) - unnatural

imodzuru-shiki(芋づる式) - after another

koriru(懲りる) - be disgusted, get tired of something

shussho(出所) - release from prison

katagi(堅気) - not part of organized crime or extremist groups

konrinzai(金輪際) - until doomsday, never

Aibou TV Season 5 Episode 4 - Senmitsu(せんみつ)

Subtitle: Senmitsu(せんみつ)


 Senmitsu(thousand three in Japanese) means a habitual liar - only three out of a thousand things a senmitsu says are true. Sōji Makihara(槇原 惣司) is a small time burglar and a veteran liar. He came to Tokyo from the same area of Japan as Lieutenant Shinsuke Miura(三浦 信輔) who has unsuccessfully tried to set him on the right path.

When Makihara is caught this time, he oddly admits to the crime - he says that he broke into a summerhouse. Knowing Makihara's propensity to lie, Lieutenant Miura is suspicious and to find out why, he enlists help from the Tokumeigakari pair. They go down to the Shokatsu to question Makihara, who comes up with reasonable answers to every question. Inspector Ukyō, sharp as ever, realizes that Makihara is including a few lies in his answers. Why is this habitual liar suddenly telling (mostly) truths?

1.2 billion yen(12億円 12 Oku-en) worth of jewelry is stolen from a jewelry store in Ginza(銀座) at the start of this story.

Characters appearing/mentioned in the story


Sōji Makihara(槇原 惣司) - Seasoned burglar and a veteran liar. He and  Lieutenant Shinsuke Miura(三浦 信輔) grew up in the same poor town in Gifu(岐阜) prefecture. He once told the Lieutenant that he is going to earn one hundred million yen(一億円 Ichiokuen), go back home, and dig a hot spring to attract tourists to the town.

He broke in to a villa in Okutama(奥多摩) around 2:05 AM and was arrested around 2:20 AM last night(11/7)  for breaking in and entering, and attempted robbery. For some reason, he accepted all responsibilities for his crime. After arriving at the Shokatsu's interrogation room, Inspector Ukyō questions Makihara.

Inspector Ukyō first asks why Makihara broke into a villa, to which he answers that he thought that during the off-season, the chance of running into people in the house are small and the likelihood that the crime won't go noticed for a while also very good. The inspector then wonders, although the owners are less likely to be there during the off-season, it's also unlikely that they would leave items of great value in the villas while they're not there. Makihara then reveals that one of his former cellmates Uematsu(上松) found a large amount of cash, most likely money hidden from the government, in a villa Uematsu broke into. Makihara was hoping to repeat Uematsu's success. Inspector Ukyō then says that the government is likely to check the villa for any assets as well, to which Makihara replies that the villa must have been registered under someone else's name so that the government won't check it for hidden assets.

Next, Inspector Ukyō asked why Makihara chose that particular villa out of the many in the area to break into. Makihara then reveals that he went to a small Shinto shrine near his house, Tsurukawa inari(鶴川稲荷), and the paper fortune he pulled there revealed that his lucky numbers were 2 and 8. Makihara broke into that particular villa since the house number read 28.

When Inspector Ukyō tells Makihara that it feels like Makihara was deliberately trying to be arrested and go to jail, Makihara says that after being caught, he decided that it would be better off if he were in jail, since he hadn't successfully stolen much recently. Once he is jailed, he would be fed 3 square meals which he believed was better off than becoming homeless. However, Inspector Ukyō tells Makihara that since he is a repeat offender, he most likely will have to stay in jail for 3 to 5 years. Since Makihara is a professional thief, he should have known that.

Before Inspector Ukyo started questioning him, he kept on asking if he could call his lover since she was pregnant with their child. However, the police who checked determined that she is not pregnant.

Yoshihiro Ōno(大野義弘) - Owner of the villa Sōji Makihara(槇原 惣司) broke into. His house is protected by the  Okutama Guard Security Company(奥多摩警備保障 Okutama keibi hoshō).

Uematsu(上松) - Fellow inmate Sōji Makihara(槇原 惣司) supposedly met while he was incarcerated in Kosuge(小菅). He told Makihara a story about finding some illegal/hidden money of approximately 5 million yen(5千万円 5 Sen man-en) in cash in a villa during the off season.

Mitsuko Shinoda(篠田 美津子) - Proprietress of the bar Chateau(シャトー Shatō) who has a history with Sōji Makihara(槇原 惣司). They're not married nor do they live together. Makihara called her numerous time in the 15 minutes between 2:05 to 2:20 AM on 11/7, the morning when he broke into the villa.

Yukio Motowaki(本脇 幸生) - 37 year old man whose badly beaten body was found in the industrial waste field. He worked at Hiramori brewery (平森酒造 Hiramori shuzō), but was fired half an year ago due to bad behavior. He was identified as one of the men who stole the 1.2 billion yen(12億円 12 Oku-en) worth of jewelry.

Locations


Tea Room Aunties(アンティーズ Antīzu) - Cafe where Miwako waited for Sergeant Kaoru this episode. Miwako used to eat here and also borrow the fax machine and the restroom. The store closes at 9 PM. During the off-season, truck drivers stop by while taking a break.

nameless industrial waste field(産廃場 sanpai-jō) - This place became famous for illegally dumping industrial waste and was shut down. Since then, almost no one comes to this place. Miwako and Sergeant Kaoru come here to look for anything out of the ordinary. Miwako finds the body of a badly beaten man about 20-30 years of age who died from a skull fracture. The man was killed around 36 hours before he was discovered, making his time of death around 1AM on the 7th of the month. Hair and DNA samples taken from this site matched samples taken from the jewelry heist presented at the beginning of the episode.

Hiramori shuzō(平森酒造) - Hiramori brewery, famous for their whiskey. Truck drivers from the brewery visit the Tea Room Aunties from time to time. They built a new warehouse last year where they're keeping barrels of whiskey. These barrels are scheduled to be sold to buyers/investors, and will be ready for consumption in 2011, five years later. (This episode originally aired and the story supposed to take place in 2006.) Almost no one will be entering the warehouse during that time. The brewery just started accepting reservations for the most recent batch of barrels. They also have another warehouse adjacent to this one where they keep several dozen expensive (worth one million yen(100万円 hyaku-man en)) imported vintage wine bottles.

Tuesday, January 13, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 5 Episode 3 - The Culprit is Suzuki(犯人はスズキ)

kinu(絹) - short for kinudōfu(絹豆腐) or kinugoshidōfu(絹ごし豆腐), silk smooth tofu

momen(木綿) - short for momendōfu(木綿豆腐) or firm tofu

oage(お揚げ) - short for aburaage(油揚げ), deep-fried tofu

chō(丁) - a way to count tofu

mai(枚) - sheets, way to count thin items like paper or deep-fried tofu

gan modoki(がんもどき) - a fried tofu fritter made with vegetables, egg white and sesame seeds.

tsuika(追加) - add

dōmo maido(どうも毎度) - every time (thank you) very much

atsukan(熱燗) - hot sake

o shaku(お酌) - contact cupbearer, to pour sake for a visitor or customer

yaki mochi o yaku(やきもちを焼く) - to feel jealous

mikkabōzu(三日坊主) - unsteady worker

jinjya(神社)  - Shinto shrine

chōnai-kai(町内会) - neighborhood association

bokusatsu(撲殺) - beaten to death

ochiba(落ち葉) - fallen leaves

geso-kon(下足痕) - footwear marks

Kami mo Hotoke mo nai(神も仏もない) - the world is ruthless, heartless

kaibō(解剖) - autopsy

daiichihakkensha(第一発見者) - first person to find

saichū(最中) - middle of

tamatama(たまたま) - by chance

nyōbō(女房) - wife

nikka(日課) - daily routine

menshiki(面識) - acquaintance

kenka(喧嘩) - quarrel

bōhan undō honbu(防犯運動本部) - security campaign headquarters

Yanasechō chōkai(柳瀬町町会) - Yanase City town council

kuyakusho(区役所) - ward office

hitoatari(人当たり) -  how other people respond to the person

kōron(口論) - quarrel

keidai(境内) - grounds

meibo(名簿) - roster

oitoma (ohima)(お暇) - to leave

kōban(交番) - police box

junkai renraku-bo(巡回連絡簿) - (a policeman's) patrol contact book

chiiki mitchaku(地域密着) - to stick to a community and look/search around there

akisu(空き巣) - burglar

bussō(物騒) - dangerous

reigi tadashī(礼儀正しい) - polite

shin'yō(信用) - trust

battari(ばったり) - run into

omoitsumeru(思いつめる) - think hard

koryōri-ya(小料理屋) - small restaurant

jūjiro(十字路) - crossroad

heiten(閉店) - closed

magiwa(間際) - just before

meshiagaru(召し上がる) - eat

hiya(ひや) - cold

chūniku chūzei(中肉中背) - medium build

bōhan buzā(防犯ブザー) - crime prevention buzzer

mimawari(見回り) - patrol

bōhan ishiki(防犯意識) - crime prevention

tettei(徹底) - thorough

udemae(腕前) - skill

kentōmotsukanai(見当もつかない) - have no clue

keiryūzuri(渓流釣り) - mountain stream fishing

aishōgawarui(相性が悪い) - incompatible

kyokutan(極端) - extreme

omoisugoshi(思い過ごし) - to over-think something

shiseikatsu(私生活) - private life

kinmu taido(勤務態度) - work attitude

itatte(いたって) - fairly

hyōban(評判) - reputation

dokushin(独身) - single

uita uwasa(浮いた噂) - rumors floating around

chinamini(ちなみに) - incidentally

genba kinpen(現場近辺) - site near

konbini(コンビニ) - convenience store

bōhan kamera(防犯カメラ) - security camera

teikyō(提供) - offer

hōkoku jikō(報告事項) - reporting matters

ushirometa-sa(後ろめたさ) - guilty feeling

dai tokai(大都会) - big city

shinan no waza(至難の技) - no mean feat

yukue(行方) - whereabouts

karekore(かれこれ) - various

ikkō(一向) - at all

sōki kaiketsu(早期解決) - early resolution

kehai(気配) - hint

shigoto-gara(仕事柄) - work-related

migara(身柄) - person

shūkaijho??(集会所) - meeting place

hayamaru(早まる) - be hasty

boyaboya(ボヤボヤ) - spaced, absentminded

itazura denwa(いたずら電話) - prank call

kōjō jūgyōin(工場従業員) - factory employee

genkōhan(現行犯) - red-handed

fukiso(不起訴) - not prosecuted

gimei(偽名) - false name

toriisogi(取り急ぎ) - in haste

migara kakuho(身柄確保) - to take someone into custody

maniawanai(間に合わない) - not in time

honki(本気) - serious

shōtai(正体) - true identity

zaijū(在住) - resident

minka(民家) - private house

jūmin(住民) - inhabitant

jijitsu(事実) - fact

izen(以前) - previously

keisatsukan(警察官) - police officer

kōban(交番) - police box

kinmu(勤務) - work

jinmon(尋問) - questioning

kyōtsū-ten(共通点) - common point,  something in common

newoorosu(根を下ろす) - to grow a root, to live in a place for a long time

nenrei(年齢) - age

tan'naru gūzen(単なる偶然) - just a coincidence

dantei(断定) - assert

konkyo(根拠) - basis

mioboe(見覚え) - familiar

shumi(趣味) - hobby

henshin(変身) - transformation

jumon(呪文) - spell

makai(魔界) - world of magic

bōkō(暴行) - assault

itamashī(痛ましい) - tragic

bōhan kyōiku(防犯教育) - crime prevention education

hōsō shūryō(放送終了) - stop broadcasting

seisan(生産) - production

kiwamete(極めて) - extremely

shinsō(真相) - truth

higai(被害) - is a victim to

ittai(一体) - heck

ittai nani no hanashi(一体何の話) - what the hell are you talking about

mottaiburu(もったいぶる) - tease

sudeni(既に) - already

shitateru(仕立てる) - make

aranu(あらぬ) - should not be so, misguided

kakū(架空) - fictitious

shirusu(記す) - noted, written down

detchiage(でっち上げ) - hoax

menmitsu(綿密) - detailed

monogataru(物語る) - indicate, narrate

genjitsumi(現実味) - reality

shōnin(証人) - witness

sunawachi(すなわち) - i.e., therefore

enji saseru(演じさせる) - make someone play a part

daisansha(第三者) - third party, outsider, disinterested person

tossa ni(とっさに) - immediately

katan(加担) - complicit, support

mokugeki shōgen(目撃証言) - eyewitness testimony

kakujitsu(確実) - certain

kōdō(行動) - action

kanetekara no(かねてからの) - as decided before

kikikomi(聞き込み) - when the police goes around asking for and collecting information

jinbutsu-zō(人物像) - portrait, picture revealing character

arakajime(あらかじめ) - in advance

kabau(Ōu?)(庇う) - protest

yori(より) - even more

shinpyōsei(信憑性) - credibility

guru(ぐる) - accomplice

sakeru(yokeru?)(避ける) - avoid

jishu atsukai(自主扱い) - voluntary treatment, treat as if one had turned him/herself in

odekake(お出かけ) - outing, to go out

otsukai(お使い) - errand

nigirishimeru(握り締める) - to grasp, hold in the palm

nikkori(にっこり) - smile

utagau(疑う) - doubt

shitsukeru(しつける) - train

keikai(警戒) - to be careful, vigilant

sodateru(育てる) - raise

kuyama reru(悔やまれる) - regrettable

bira(ビラ) - flyer

ikeshāshā(いけしゃあしゃあ) - ridiculously brazen

minogasu(見逃す) - to look the other way

shakkin(借金) - debt

hikidashi(引き出し) - drawer

mahōtenshi(魔法天使) - magic angel

fudebako(筆箱) - pencil case

sōsa shiryō(捜査資料) - investigation material

natsuku(懐く) - become emotionally attached

tōji(当時) - at the time

mayotta-sue(迷った末) - after thinking about it, going back and forth

toitsumeru(問い詰める) - cross-examine

randoseru(ランドセル) - school bag, satchel with back straps

itai(遺体) - body of the deceased

sawagu(騒ぐ) - make noise

togameru(咎める) - blame

shinji saseru(信じさせる) - convince

kyōryoku(協力) - cooperate

yosoku(予測) - predict

jitai(事態) - situation

hassei(発生) - occur

okasazaru o enai(犯さざるを得ない) - no choice but to commit (a crime)

munenwoharasu(無念を晴らす) - to take action to get over the regret

jiko anji(自己暗示) - autosuggestion, self-suggestion

jitsuzai(実在) - exist

jo jo(徐徐) - gradually

gurumi(ぐるみ) - involving

yarusenai(やるせない) - disconsolate, beyond consolation

ajiwau(味わう) - savor

shibaraku(しばらく) - for a while

yoyaku(予約) - reservation

kashikomarimashita(かしこまりました) - certainly, yes sir

Aibou TV Season 5 Episode 3 - The Culprit is Suzuki(犯人はスズキ)

Subtitle: The Culprit is Suzuki(犯人はスズキ)


 Ms. Tamaki is buying tofu at Mr. Ibuse's tofu store when his wife Setsuko rushes back from her daily walk and blurts out that she found local resident Mr. Shirasaka bludgeoned to death on the grounds of a Shinto shrine. Ms. Tamaki calls and reports this murder to Inspector Ukyō, and the Tokumeigakari pair start to investigate. Initial clues point to a man named Mr. Suzuki who was seen arguing with Mr. Shirasaka the night the victim was murdered. However, Mr. Suzuki is extremely hard to track down for some reason. Can the Tokumeigakari pair track down the elusive man and solve this case?

Several of the neighborhood's homes had been burglarized recently.

Characters appearing/mentioned in the story


Shōichi Ikenohata(池之端 庄一) - Town chairman. He couldn't find the neighborhood association contacts list with Suzuki's contact information.

Momoyo Ikenohata(池之端 桃代) - Mr. Ikenohata's daughter who was murdered 24 years ago in September 1982. The statute of limitations for her murder case expired nine years ago.

Tatsuya Dōmoto(堂本 達也) - Mr. Suzuki's fishing buddy and a member of the local crime watch who worked at a nearby police box until he retired five years ago. He explains to the Tokumeigakari pair that the adults in the neighborhood take turns and patrol the area. The local children have been taught to use the crime prevention buzzer to attract attention if any stranger talks to them.

Even though Mr. Dōmoto is Mr. Suzuki's fishing buddy, he can't remember where Mr. Suzuki lived. Mr. Dōmoto lives in 3-Chōme(3丁目), and Mr. Suzuki lives in 2-Chōme(2丁目). Mr. Dōmoto had Mr. Suzuki's address saved on a cellphone but damaged it with water when he was mountain stream fishing.

Katsu Ibuse(井伏 勝) - Owner of Ibuse tofu shop(井伏豆腐店 Ibuse tōfu-ten). He claims to have seen Mr. Suzuki quarreling with Mr. Shirasaka the night he was murdered. Later, he calls Inspector Ukyō over when Mr. Suzuki calls his tofu shop. Mr. Suzuki confesses that he killed Mr. Shirasaka and says that he is committing suicide to atone for his actions.

Setsuko Ibuse(井伏 節子) - Mr. Ibuse's wife, She was the first person to find Mr. Shirasaka's body

Suzuki(鈴木) - A member of the neighborhood watch according to Mr. Ibuse. He moved to the neighborhood about a month ago, but no one seems to have his contact information nor recall his address. The Yanase City town council Ward office had a notebook with Mr. Suzuki's contact information, but someone apparently took it and never brought it back. Interestingly, everyone who knows him are people who have lived in the neighborhood for many years.

On the night Mr. Shirasaka was murdered, he was a first time customer at Hana no Sato who entered the restaurant shortly before it closed. While drinking cold sake there, someone called him on the cellphone, and during the private conversation, he mentioned that he was Suzuki. She described him as a man around 40 years of age.

Takeshi Tamiya(田宮 剛史) - Teahouse owner.

Shizue Tamiya(田宮 志津江) - Mr. Tamiya's wife. She spoke to Mr. Suzuki the night Mr. Shirasaka was murdered around 11 PM when she ran into him on her way back from her grandchild's home. She asked Mr. Suzuki where he was going, and he answered that he was going to have a drink and walked into Hana no Sato. She says that Mr. Suzuki was a reticent man who didn't share much about himself when he attended the neighborhood association meetings.

Eiji Shirasaka(白坂 英治) - The murdered man who died after being hit on the head multiple times between 8 PM and 11 PM. He was seen quarreling with Mr. Suzuki around 10 PM.

He was a long-time resident of the town and a member of the neighborhood association for over 30 years. He had worked at the ward office for many years before retiring. He was a serious man who didn't drink nor smoke.

For some reason, he had items with pictures from Magical Lily(マジカルリリィ Majikaruriryi), a popular anime series from 22 years ago, One item of interest was the transformation stick used earlier in the series. In the anime series, that original stick was broken by the villainess of the show, and Lily got a new transformation stick. For this reason, the original stick was produced and sold for only a limited amount of time.

Ikuo Ejima(江島 郁夫) - The man who called himself Suzuki when he ate at Hana no Sato. In actuality, he is a 47 year old factory worker who lives in Shinjuku(新宿). He was arrested three months ago for breaking in and stealing items from homes while the residents were out. The homes he targeted includes homes in Yanase City(柳瀬町 Yanasechō), where Eiji Shirasaka(白坂 英治) lived. For some odd reason, he hasn't been prosecuted for these cases.

CSI Yonezawa find Mr. Ejima's real identity and address using fingerprints he left on a stick of chewing gum from the grocery store where the security camera had recorded him. When the Sōichi make their way to his residence, they find that he had committed suicide by hanging himself a short time ago.

Akane Isomura(磯村 茜) - Sergeant Kaoru's elder sister who is only mentioned in Sergeant Kaoru's conversations in this episode. For some reason, Eiji Shirasaka(白坂 英治) had several items with the picture of a popular anime character from years ago, including a key chain. Sergeant Kaoru recognized the character because his elder sister Akane was also a fan of the series around 30 years ago. It turns out that Miwako was also a fan of the series, and she remembers the character's name - Magical Lily(マジカルリリィ Majikaruriryi).

Mahō Tenshi Majikaru Riryi(魔法天使 マジカルリリィ) - Magic Angel Magical Lily. Anime character from a magical girl series that stopped airing 22 years ago. Momoyo, Akane, and Miwako were all fans of the series.

Friday, January 9, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 5 Episode 2 - Sweet Home(スウィートホーム)

fudōsan-ya(不動産屋) - real estate agent

an'nai(案内) - guide

sauna(サウナ) - sauna

shigārūmu(シガールーム) - cigar room

hamaki(葉巻) - cigar

tsubo(坪) - square meters

shūzen(修繕) - repair

ikkokuichijō no aruji(一国一城の主) - someone who is in charge of him/herself

otokonara ikkokuichijō no aruji o mezasanakya ne(男なら一国一城の主を目指さなきゃね) - a man should try to become his own man/independent.

ichininmae(一人前) - adult, full manhood

LDK - abbreviation for living room, dining room, kitchen for housing in Japan

hikkoshi(引越し) - moving

shin seikatsu(新生活) - new life

karakuri(からくり) - trick, gimmick

gōtei(豪邸) - mansion

jikka(実家) - family home

tsukurizakaya(造り酒屋) - sake brewery

okaruto-kai(オカルト界) - occult circles

jūchin(重鎮) - heavyweight

akuma sūhai(悪魔崇拝) - satanism

waidoshō(ワイドショー) - tabloid show

yomigaeru(よみがえる) - revived

katamukeru(傾ける) - lean

chosho(著書) - book

bōtoku(冒涜) - desecrate, blasphemy, sacrilege

kaku shūkyō dantai(各宗教団体) - each religious group

mō hanpatsu(猛反発) - howl of protest

jitaku(自宅) - home

bōkan(暴漢) - ruffian

oshiiru(押し入る) - intrude

shinrei(心霊) - spirit, psychic

shinrei supotto(心霊スポット) - haunted place

kaite(買い手) - buyer

yūrei yashiki(幽霊屋敷) - haunted house

omenikakaru(お目にかかる) - see

kanashibari(金縛り) - sleep paralysis

samuke(寒気) - cold

kimochi warui(気持ち悪い) - feel sick

kehai(気配) - hint

ijō(異常) - anomaly

hikagakuteki(非科学的) - non-scientific

kakunin(確認) - confirm

keiyaku-ji(契約時) - at the time of the contract

dōgaku(同額) - same amount

tokushu(特殊) - special

jijō(事情) - circumstance

bukken(物件) - listing

tehai(手配) - arrange

urōro(うろうろ) - aimlessly wandering around

jōshi(上司) - boss

wake(訳) - reason

matomo(まとも) - direct, honest

urayamashī(うらやましい) - enviable

hitogoto(人事) - someone else's affairs

hatsunetsu(発熱) - fever

darui(だるい) - sluggish, listless

hakike(吐き気) - nausea

shōjō(症状) - symptom

kekkin(欠勤) - absence

tachi no warui(タチの悪い) - bad personality, nasty

jōshiki-teki(常識的) - common sense

shinigami(死神) - death (personified)

poriesuteru(ポリエステル) - polyester

kagaku sen'i(化学繊維) - synthetic fibers

senmenjo(洗面所) - lavatory, bathroom

arukimawaru(歩き回る) - walk around

yurui(ゆるい) - loose

shikyū(至急) - as soon as possible

meishin(迷信) - superstition

kinpin(金品) - money related items

busshoku(物色) - ransack

keiseki(形跡) - trace, evidence

shin'nyū-sha(侵入者) - intruder

yashiki(屋敷) - mansion

shinobikomu(忍び込む) - sneak in

itazura(悪戯) - mischief

shitsuyō(執拗) - relentless, persistent

fuzaketa(ふざけた) - sportive (playful) or stupid

minohodoshirazu(身の程知らず) - someone who doesn't realize or take into account his/her abilities

bachi ataru(罰当たる) - punished by divine retribution

momiai(揉み合い) - scuffle

sue(末) - end

aiuchi(相打ち) - both persons kill each other

kyōki(凶器) - weapon

ono(斧) - ax

oyobitate(お呼び立て) - to ask someone to come

shokei dōgu(処刑道具) - execution tool

genba kenshō(現場検証) - on-site investigation

kōgeki(攻撃) - attack

shukketsu shi(出血死) - death by bleeding

shoji(所持) - possess

sadaka(定か) - sure

kaishaku(解釈) - interpret

fukakai(不可解) - baffling

teinai(邸内) - grounds, premises

hashiradokei(柱時計) - walk clock

bunkai(分解) - take apart

shinin'nikuchinashi(死人に口なし) - dead men tell no tales.

chinamini(ちなみに) - incidentally

shin'nyū hōhō(侵入方法) - intrusion method

genkan waki(玄関脇) - entrance side

hinan ba shi go(避難ばしご) - fire ladder

komado(小窓) - small window

tenareta(手馴れた) - something a person is very used to

mongen(門限) - curfew

otenbamusume(おてんば娘) - tomboy

me o nusumu(目を盗む) - to do something while someone isn't looking

jishitsu(自室) - own room

doboku kankei(土木関係) - civil engineering

tenten to suru(転々とする) - to change often, not stable

doboku-ka(土木課) civil engineering division

haizoku(配属) - assigned

mukuchi(無口) - reticent

hitode(人手) - manpower

kiminowarui(気味の悪い) - creepy

shokuba(職場) - workplace

monoshizuka(物静か) - quiet

isshinjō no tsugō(一身上の都合) - personal reasons

ippōteki(一方的) - one-sided

iiyoru(言い寄る) - court, flirt

teichō(丁重) - courteously, respectfully

jūgyōin(従業員) - employee

tengaikodoku(天涯孤独) - all alone

chokugo(直後) - immediately following

tetteiteki(徹底的) - thoroughly

kitaku(帰宅) - return home

taichō(体調) - physical condition

taichōwokuzusu(体調を崩す) - fall sick

saikun(細君) - wife

kokorobosoi(心細い) - lonely

sashiageru(差し上げる) - offer

kekkon seikatsu(結婚生活) - married life

ninomai(二の舞) - to make the same mistake someone else made

jogen(助言) - advice

datsuzei giwaku(脱税疑惑) - alleged tax evasion

tōsan(倒産) - bankrupt

ma ga motanai(間が持たない) - mistake for ma ga motenai(間が持てない), having too much time and being unsure of what to do with it

yabun(夜分) - night

raikyaku(来客) - visitor

zenseiki(全盛期) - heyday, golden age

wanman(ワンマン) - autocrat

zettai kunshu-sei(絶対君主制) - absolute monarchy

hatan(破綻) - collapse

kumonosu o chirasu(蜘蛛の子を散らす) - a big thing falls apart

kerai(家来) - servant

kokuhatsu(告発) - accusation

ōbanburumai(大盤振る舞い) - lavish feast

han'ei(繁栄) - prosperity

hōkai(崩壊) - collapse

daidai(代々) - from generation to generation

muron(無論) - of course

gekkeiju(月桂樹) - laurel tree

jikohasan(自己破産) - personal bankruptcy

shinrō ga tataru(心労がたたる) - as a result of anxiety

ikka risan(一家離散) - family members spread apart

ochikomu(落ち込む) - become depressed

tachinoku(立ち退く) - vacate

jigōjitoku(自業自得) - as you sow, so you shall reap, suffering the consequences

chūkoku(忠告) - warning

hitasura(ひたすら) - entirely

makeoshimi(負け惜しみ) - sour grapes

renrakusaki(連絡先) - contact information

yōshi(養子) - adopted child

an'nojō(案の定) - sure enough

ubu(うぶ) - naive, innocent

tarashikomu(誑し込む) - seduce, cajole, deceive

himono(干物) - dried food

bōya(坊や)- boy

dōtei(童貞) - male virgin

kaigai(海外) - foreign country

zaisan(財産) - fortune

tsukudzuku(つくづく) - time and time again

sei(姓) - last name

danpen-teki(断片的) - piecemeal

hosoku(補足) - supplement

teisei(訂正) - correction

shinzō-byō(心臓病) - heart disease

ban'nen(晩年) - last years, later life

yuiitsu(唯一) - only

kakushi zaisan(隠し財産) - hidden wealth

tenka(天下) - world

itaku mo kayuku mo nai(痛くもかゆくもない) - do not care

kane no mōja(金の亡者) - someone who only cares about money

arienai(ありえない) - impossible

shakkin(借金) - debt

yukidaruma(雪だるま) - snowman

yatoi ireru(雇い入れる) - take on?, to hire and make part of

tenshi(天使) - angel

imada(未だ) - still

yokodori(横取り) - take from someone else

ihō(違法) - illegally

ooyake(公) - public

hitogirai(人嫌い) - dislike of people

kawarimono(変わり者) - oddball

okaruto kenkyūsha(オカルト研究者) - occult researcher

marumekomu(丸め込む) - coax

kazari(飾り) - ornament

hachiawase(鉢合わせ) - to run into

niwakani(にわかに) - suddenly

omeome(おめおめ) - quietly sulking in shame

shikin(資金) - funds

isasaka(いささか) - somewhat

daitan(大胆) - bold

kyūjin kōkoku(求人広告) - job ads

nyūsha(入社) - join a company

tantō(担当) - responsible, in charge

irome(色目) - amorous glance

jisshitsu(実質) - in actuality

kanri-ka(管理化) - management of

kan'nen suru(観念する) - to resign

settoku(説得) - persuade

fuan(不安) - insecure

gādoman(ガードマン) - security guard

isuwaru(居座る) - stay

tedashi(手出し) - mess around

manmato(まんまと) - hook, line, and sinker, successfully

yūkan(勇敢) - courageous

gōdatsu sakusen(強奪作戦) - snatch strategy

kekkō(決行) - to throw caution to the wind and execute something like a plan

kanben(勘弁) - forgive

horiokosu(掘り起こす) - dig up

sōzoku(相続) - inherit

kenri(権利) - right

mōsō(妄想) - delusion

gōyoku(強欲) - greed

yadoru(宿る) - dwell

tebanasu(手放す) - relinquish, let go

futsuriai(不釣合い) - disproportionate

genbatsu(厳罰) - severe punishment

genbatsu ni sho suru(厳罰に処する) - to go through a severe punishment

imasara(今更) - too late

dōkan(同感) - same feeling, agree

kizuna(絆) - ties, bond

ōya-san(大家さん) - landlord

kōi(好意) - goodwill

hakanai(儚い) - short-lived, ephemeral

minohodo o shiru(身の程を知る) - to know/understand one's place in society/abilities

ganchiku(含蓄) - deep (as in deep in meaning)

Aibou TV Season 5 Episode 2 - Sweet Home(スウィートホーム)

Subtitle:  Sweet Home(スウィートホーム)


 Sergeant Kaoru, who recently got married, buys a house. The house is pretty big for the price he paid, but it is rumored to be haunted. Sergeant Kaoru and Miwako experience a few "hauntings" themselves. Is the place really haunted, or is there something else going on?

We get to hear a catchy but slightly cruel short tune by the Trio the Sōichi(トリオ・ザ・捜一).

Sergeant Itami: Yūrei yashiki katchatta(幽霊屋敷買っちゃった) - I've bought haunted house.

Sergeant Itami: Minohodoshirazu ni bachi ataru(身の程知らずに罰当たる) - Someone who bit off more than he could chew gets punished by divine retribution.

Lieutenant Miura: Shinkon sōsō tatarareta(新婚早々祟られた) - I was cursed shortly after getting married.

Sergeant Kaoru gets mad after hearing this song. Constable Serizawa laughs, earning him a thwapping on the head from Sergeant Kaoru.

Constable Serizawa: Tatakareru(叩かれる): I was hit (on the head).

Characters appearing/mentioned in the story


Machiko Suwa(諏訪 町子) - Itokawa's clever elder daughter who now works as a real estate agent. When she was small, she climbed and played in the laurel tree at her home along with her sister. Shortly after her father's company went bankrupt, her mother died, and she was sent to live with a distant relative.

Kumiko Iizuka(飯塚 久美子) - Itokawa's tomboyish younger daughter who now works as a shopkeeper. Tomita had worked at her cafe for about a week before he was killed. When she was small, she climbed and played in the laurel tree at her home along with her sister. Shortly after her father's company went bankrupt, her mother died, and she was sent to live with a distant relative.

Takashi Hara(原 タカシ) - Clerk who works at Kumiko's cafe, He is infatuated with her.

Sasaki(佐々木) - Former Itokawa Kosan(糸川興産) executive who explains the company's downfall along with information about Itokawa(糸川) to Inspector Ukyō. Sasaki says that when Itokawa was vacating his residence, he told Sasaki that he had hidden his treasures somewhere, and with that, he will resurrect himself and get back everything he owned.

Shunya Tomita(富田 俊也) - Itokawa's colleague at Yamada Construction. 

He had worked for Southeast civil engineering Co., Ltd.(南東土木株式会社 Nantō doboku kabushikigaisha) and Yamada builders Co., Ltd.(株式会社山田工務店 Kabushikigaisha Yamada kōmuten) where he quit about an year ago. Later, he went to work at Kumiko's cafe. His coworkers said that he was a very reticent man. He was on good terms with Itokawa and was there when Itokawa passed away.

A week after starting work at Kumiko's cafe, he broke into the former Itokawa residence, walked around the mansion, and took apart a wall clock there. Shortly afterwards, he ran into the house's owner at the time, Amagi, and they got into a struggle. They hacked at each other with an ax and ended up killing each other. Tomita bled to death in that mansion at the age of 38. Because he was in a cult and a religious group while he was in college, the police suspected that those experiences might have been the reason Tomita killed Amagi.

Yuka(由佳) - Tomita's former colleague at Yamada builders Co., Ltd.(株式会社山田工務店 Kabushikigaisha Yamada kōmuten). One day, he told her that he's not the type of man who will end his like working for the company, and that he will  buy anything she wants. She  respectfully declined because she was creeped out.

Itokawa(糸川) - Machiko and Kumiko's father and president of Itokawa Kōsan(糸川興産) 15 years ago before it went bankrupt after being investigated for tax evasion. After losing his home and family, he went to work for Yamada Construction. Itokawa died while still employed at the company from a bad heart. The company held a simple funeral for him, and Tomita left the company shortly afterwards.

Makoto Amagi(天城 誠) - Cultist who wrote the controversial best-selling book The Devil's Ritual Manual(悪魔の儀式書 Akuma no gishiki-sho). He bought the Itokawa residence after Itokawa Kōsan(糸川興産) went bankrupt. He died last year after getting into a fight with Tomita who broke into the house. Makoto used an axe to attack Tomita, and Makoto hit Tomita first, but Tomita was able to wrest the ax away and deal a killing blow of his own to Makoto before Tomita bled to death.

Trivia

The hourse's garden is 150 square meters(150坪) in size, and the house takes up 250 square meters(250坪 250-Tsubo). There are 6 LDK(living, dining, kitchen) in the house.

Sergeant Kaoru was singing Michinokuhitoritabi(みちのくひとり旅) by Jōji Yamamoto (山本 譲二) while he was in the sauna when the masked man trapped the Sergeant in there.