Search This Blog

Monday, April 27, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 6 Episode 9 - An Edited Murder(編集された殺人)

jihaku no nin'i-sei(自白の任意性) - voluntariness of the confession

kenji shirabe(検事調べ) - examination by the prosecutor

hikokunin(被告人) - accused

jihaku(自白) - confession

saiban-chō(裁判長) - presiding judge

shin'yō-sei(信用性) - trustworthiness

mune(旨) - will, instruction

daiyō kangoku(代用監獄) - substitute prison

ryūchijo(留置所) - lock-up

kōsoku(拘束) - restrain

eizō(映像) - video

hinin(否認) - denial

saishū-teki(最終的) - final

chōki kōsoku(長期拘束) - to hold someone for a long-term

shinshin hirō(心身疲労) - mental and physical fatigue

jijitsu(事実) - fact

shuchō(主張) - claim

kyōjutsu(供述) - statement

mujun(矛盾) - inconsistent, contradiction

jiko no ishi ni hansuru(自己の意思に反する) - contrary to one's will

junji(順次) - in order

shiteki(指摘) - point out, identify

shinya(深夜) - late at night

heiten-go(閉店後) - after closing

katadzuke(片付け) - clean up

shukkin(出勤) - going to work

issai(一切) - absolutely, without exception

kekkyoku(結局) - eventually

shinsei(申請) - application

nichijō chahanji(日常茶飯事) - nothing out of the ordinary, a daily occurrence

jōtai(状態) - state

kuchiguse(口癖) - favorite phrase

kinsen(金銭) - money

aiso ga tsukiru(愛想が尽きる) - to be disgusted with

hokenkin mokuteki(保険金目的) - aimed at obtaining insurance money

konkyo(根拠) - basis

dōyō(同様) - same

hatsugen(発言) - remark

eigyō tōku(営業トーク) - sales talk

chōki(長期) - long period of time

kōryū(拘留) - hold a person in custody

benkai(弁解) - excuse, explanation, defense

kiryoku(気力) - energy

kensatsukan(検察官) - prosecutor

torishiraberu(取り調べる) - investigate

pātotaimu rōdō(パートタイム労働) - working part-time

shōgen eizō(証言映像) - testimony video

tachiba(立場) - position

gojitsu(後日) - in the future, at a later date

jinmon(尋問) - question, interrogation

shinsei(申請) - application

shikaru beku(しかるべく) - accordingly

shitsumon(質問) - question

kinchō(緊張) - nervous

taenai(絶えない) - unceasing

hogureru(ほぐれる) - unravel

chimeishō(致命傷) - mortal wound, fatal wound

kyōki(凶器) - weapon

shūhen(周辺) - periphery

wazawaza(わざわざ) - purposely

tasatsu shitaki(他殺死体) - corpse of a murdered person

fumei(不明) - unknown

saiban-chū(裁判中) - during the trial

keiei(経営) - management

shisatsu shitai(刺殺死体) - corpse of someone who was stabbed to death

hōchō(包丁) - kitchen knife

hanmei(判明) - establish

hirugaesu(翻す) - reverse

jippu(実父) - real father, natural father

aribai kōsaku(アリバイ工作) - set up a fake alibi

keitaidenwa(携帯電話) - cellular phone

satsugai genba(殺害現場) - murder scene

heisei wo yosōu(平静を装う) - pretend to be calm

taichō(体調) - physical condition

muriyari(無理やり) - forcibly

ageku(挙げ句) - in the end

kōhan(公判) - trial

shōgen(証言) - testimony, evidence

satsuei(撮影) - record a video

pera pera(ペラペラ) - fluently

otoshi ireru(陥れる) - ensnare

Sankōnin(参考人) - witness, person given as a reference

shōnin(証人) - witness

okagesamade(おかげさまで) - thank you

yūshū(優秀) - talented

bengoshi(弁護士) - lawyer

hisashiburi(久しぶり) - long time

gobusata suru(ご無沙汰する) - it has been a while

yōken(用件) - business

kouhan chū(公判中) - in the middle of a trial

itai(遺体) - corpse

hōtei(法廷) - court

bōchōnin(傍聴人) - audience

rinri ihan(倫理違反) - ethics violation

teishutsu(提出) - submission

fukusei(複製) - replication, duplication

taeru(絶える) - end

akaji(赤字) - deficit

shūmatsu(週末) - weekend

ōgenka(大喧嘩) - big fight

dakkyū(脱臼) - dislocation

nichijō-teki(日常的) - daily

inshō(印象) - impression

shōgen-sha(証言者) - witnesses

chōshu(聴取) - to take a statement from someone involved in an incident

ōjiru(応じる) - respond, accept

yōgi o harasu(容疑を晴らす) - clear a person of suspicion

shōnin shinsei(証人申請) - application for a witness

kachiau(かち合う) - conflicting

bengo-gawa(弁護側) - defense in a trial

shōnin(証人) - witness

kyōyō(強要) - extortion

gojitsu(後日) - at a later date

hanron(反論) - rebuttal, objection

uchiawase(打ち合わせ) - meeting

yotei(予定) - schedule

gen ni(現に) - actually

daihon(台本) - script

henshū(編集) - edit

naruhodo(なるほど) - hmm

shikanenai(しかねない) - to go to any extreme

yūri(有利) - advantageous

sakujitsu(昨日) - yesterday

fukanō(不可能) - impossible

jikai kijitsu(次回期日) - the next date

bassui(抜粋) - excerpt, extract

iiyō(言いよう) - how something is said

zonjiru(存じる) - know

tanshuku(短縮) - shortening

ihō kōi(違法行為) - misconduct, act in violation of regulations

rokuga(録画) - recording video

rokuon(録音) - recording sound

kōgi(抗議) - protest

ashimoto(足元) - foot

shoji-hin(所持品) - personal belongings

kensa(検査) - inspection

kakunin(確認) - confirmation

boisurekōdā(ボイスレコーダー) - voice recorder

shibutsu(私物) - personal belongings

shibashiba(しばしば) - often

shisen(視線) - line of sight

shigusa(しぐさ) - gesture

naokatsu(なおかつ) - and yet

ishiki-teki(意識的) - consciously

kangae-sugi(考えすぎ) - thinking too much

ruminōru han'nō(ルミノール反応) - luminol reaction

kekkon(血痕) - bloodstain

oyoso(およそ) - about

tobichiri-kata(飛び散り方) - how something scattered

fukin(付近) - vicinity

kōryo(考慮) - take into account

ketsuron dzukeru(結論付ける) - conclude

aruji(主) - head of the house

tana(棚) - shelf

kanshiki shashin(鑑識写真) - forensic photo

mezurashī(珍しい) - unusual

zaiko(在庫) - stock

ōkata(大方) - majority

kakudo(角度) - angle

sen'etsu(僭越) - presumptuous

miren(未練) - regret

kekkō(決行) - decisive action

ketsueki han'nō(血液反応) - blood reaction

fuchaku(付着) - stick or cling to

shikyū(至急) - immediately, urgently

momeru(もめる) - get into a dispute

hyōshi ni(拍子に) - by some chance

tōbu(頭部) - head

moshiya(もしや) - by chance

akaji(赤字) - losing money

heiten(閉店) - closed, closing the store

konkyū(困窮) - hardship

yaritogeru(やり遂げる) - carry through

chikaiau(誓い合う) - promise each other

nakagaī(仲がいい) - to be on good terms with

kitai(期待) - expectation

zenzen(全然) - completely, at all

inshō(印象) - impression

yūri(有利) - advantageous

iinogare(言い逃れ) - to give an evasive answer, prevarication

masaka(まさか) - unlikely, impossible to believe

hikoku(被告) - defendant

sotsui(訴追) - prosecution, legal action

kōhyō(公表) - make public

saiteigen(最低限) - minimum

ryōshiki(良識) - decency, good sense

shitoku(至徳) - acquire

shōko nōryoku(証拠能力) - admissibility of evidence

tsugōnoī(都合のいい) - convenient

bengo(弁護) - defend in a legal case

shōko kaiji seikyū(証拠開示請求) - evidence disclosure request

haaku(把握) - grasp, understand

tantō kenji(担当検事) - prosecutor in charge

atari sawari no nai(当たり障りの無い) - bland

ōshū(押収)  seize

seizen(生前) - during lifetime

sōsaku sashiosae reijō(捜索差押令状) - warrant to search and seize

ōshū han'i(押収範囲) - range of items that can be seized

gutaiteki(具体的) - concrete

handan(判断) - judge

shitei(指定) - specify, designate

ihō(違法) - illegal

shumi(趣味) - taste

ginjō(吟醸) - type of sake brewed by low temperature fermentation from white rice milled to 60%

hinatakan(日向燗) - a very lukewarm sake

hijō ni(非常に) - very

nurui(ぬるい) - tepid

okan(お燗) - type of sake

osoreiru(恐れ入る) - we're sorry but...

araimono(洗い物) - something that needs to be washed

otemori(お手盛り) - by yourself

sōsa-jō(捜査上) - as far as the investigation is concerned

bukken(物件) - article

ukatsu(迂闊) - careless

kakushinhan(確信犯) - crime of conscience

kokorodzukai(心遣い) - thoughtfulness

kansha(感謝) - thank, appreciation

kuyashii(悔しい) - frustrating and regrettable

mizukara(自ら) - personally

nigiri tsubusu(握りつぶす) - crush, conceal, suppress, hush up

rokotsu(露骨) - blunt, frank

kugen(苦言) - candid advice

jihaku(自白) - confession

sōten(争点) - point at issue

saiban'in seido(裁判員制度) - system of trial by jury

nentō(念頭) - mind

ippan(一般) - general

hanketsu(判決) - judicial decision, sentence

miteishutsu(未提出) - not submitted

sashi sawarino nai(差し障りの無い) - innocuous, inoffensive

nin'i teishutsu-sho(任意提出書) - form for voluntary production of evidentiary materials

sashiosae(差し押さえ) - seizure

seikyū-sho(請求書) - bill

dotchimichi(どっち道) - anyway

keikai(警戒) - vigilance, be suspicious

mochitsu motaretsu(持ちつ持たれつ) - give-and-take

meboshi(目星) - educated guess

tsuki matō(付きまとう) - haunt

kensatsukan choushuu(検察官聴取) - to take a statement from someone involved in an incident by the prosecutor

iryū-hin(遺留品) - personal effects

shōsui(憔悴) - haggardness, emaciation

fuhyō(不評) - bad reputation

kirikaeru(切り替える) - switch, change

dangen(断言) - affirmation, declaration

mujitsu(無実) - innocent

zainin(罪人) - criminal

mimamoru(見守る) - watch over

toitsumeru(問い詰める) - press somebody for an answer

fuzakeru(ふざける) - fool around

tondemonai(とんでもない) - outrageous

shukkin-bi(出勤日) - work day

kinmu-bi(勤務日) - working day

yobidasu(呼び出す) - summon, ask someone to come

tsujitsuma(つじつま) - make sense

kiwamete(極めて) - extremely

danjyo no motsure(男女のもつれ) - entanglement, the entangled relationship between a man and a woman

shinsō(真相) - truth, what actually happened

gonin taiho(誤認逮捕) - wrongful arrest

gonin kiso(誤認起訴) - wrongful prosecution

motomoto(もともと) - originally

shiri nugui(尻拭い) - clear up someone's mess

tsugō ga ī(都合がいい) - convenient

mikiki(見聞き) - see and hear

ōinaru(大いなる) - great

gokai(誤解) - misunderstanding

arata naru(新たなる) - new

torisageru(取り下げる) - withdraw

sai sōsa(再捜査) - investigate again

yakudateru(役立てる) - to make something useful

kaette(かえって) - rather than

ayashimareru(怪しまれる) - to be suspected of

shinchō(慎重) - careful

mikata(味方) - ally

torishirabe(取調べ) - interrogation

meiyo kaifuku(名誉回復) - recover from a bad reputation

tantō(担当) - responsible, be in charge

Aibou TV Season 6 Episode 9 - An Edited Murder(編集された殺人)

Subtitle: An Edited Murder(編集された殺人)


 Miho Tsubaki(椿 美穂), the proprietress for Snack Bar Tsubaki(スナック椿), is on trial for her husband's murder. During the trial the prosecutor runs video footage from the testimony given by Yōko Mishima(三島 陽子), a part time worker at Snack Bar Tsubaki(スナック椿). Though Yōko was supposed to have given testimony in favor of Miho, the video footage shows Yōko giving testimony unfavorable for Miho. That night Yōko is murdered. Did Miho really murder her husband? Who killed Yōko, and how are the two murders related?

Characters appearing/mentioned in the story


Kaori Mutō(武藤 かおり) - Lawyer who is defending Miho.

Tsukasa Nabeshima(鍋島 司) - Prosecutor who is handling the case against Miho.

Yōko Mishima(三島 陽子) - Part time worker who went to work at Snack Bar Tsubaki(スナック椿)only on weekends. She was killed by a blow to her head between 10 PM and 12 AM the night after a video recording of her testimony ran at Miho's trial. Based on the blood found at the scene, the police concluded that she was killed somewhere else and her body dumped outside later. Inspector Ukyō determines that she was killed in the now-closed Snack Bar Tsubaki.

Yōko told Lawyer Mutō that Yōko agreed to talk to the prosecutors only because she thought that her testimony would help Miho. However, the recording of her testimony that ran during Miho's trial seemed to show Yōko claiming that Miho's snack was losing money and that the Tsubaki couple fought every day when the customers weren't there.

In fact, Yōko had secretly made a voice recording of the testimony she gave to the prosecutor. Listening to this, Inspector Ukyō concluded that the prosecutor edited her testimony to present only the parts advantageous to the prosecutor.

The snack bar gave out matches and was in the process of switching to lighters. Only one lighter, a sample, was made, and it was sent to the store on Monday 10/29, the day Tomoaki was killed. For some reason, Yōko had that lighter in her possession. She even used it when she gave her testimony to the prosecution, although she never revealed the store logo in the recording.

Miho Tsubaki(椿 美穂) - Proprietress of Snack Bar Tsubaki(スナック椿). She was the first person to discover her husband's Tomoaki's body. She talked to her father when her husband was killed, but since she used a cellphone, this conversation did not exclude her as a suspect. As a result, the police charged her with the murder of her husband. Even though she confessed to the crime during interrogation, she went back on her confession during the trial.

Hiroshi Horizoe(堀添 博) - Miho's father. When Tomoaki was killed, Mr. Horizoe was sick, and Miho had called her father to check up on him.

He claims that Yōko betrayed Miho after watching Miho's recorded testimony in court and also mentioned that she was smoking using a lighter from Snack Bar Tsubaki. He also claims that he's never met Miho personally.

Tomoaki Tsubaki(椿 友章) - Miho's husband. He was murdered in his own store with a knife from the store about two months ago.

Thursday, April 23, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 6 Episode 8 - Wings of Justice(正義の翼)

shikichi(敷地) - site

man ga ichi(万が一) - by any chance

shukushō(縮小) - reduction

uchikirareru(打ち切られる) - is aborted

madowasareru(惑わされる) - be misled

tōmen(当面) - immediate future

kadai(課題) - subject, challenge

seido(制度) - system, organization

GPR センサー(GPR sensā) - GPR sensor, ground penetrating radar

kōjō(向上) - improvement

kenkyūjo(研究所) - laboratory

buhin sōko(部品倉庫) - parts warehouse

chakushin(着信) - incoming message or mail

dai sanji(大惨事) - catastrophe

tokushuhan(特殊班) - special team

kanren(関連) - relevance

shisetsu(施設) - facility

eigyōsho(営業所) - office

kōjō(工場) - factory

tonai(都) - metropolitan area

sōsa-in(捜査員) - investigators

dōin(動員) - mobilize

kinsen(金銭) - money

ōjiru(応じる) - respond

masukomi(マスコミ) - media

seimeibun(声明文) - statement

batsu(罰) - punishment

dōsha(同社) - the company

sendai(先代) - family predecessor, predecessor in a company

irai(以来) - since then

daikibo(大規模) - large-scale

shitauke(下請け) - subcontract

kirisute(切捨て) - cut off

kyōkō(強行) - forced

chikarazuku(力ずく) - by brute force

gyōseki(業績) - performance

seigi(正義) - justice

mucha(無茶) - unreasonable

songai(損害) - loss

senketsu(先決) - top priority

shōgo(正午) - noon

ukewatashi hōhō(受け渡し方法) - delivery method

jōdan(冗談) - joke

myōna mane(妙なまね) - something weird, something out of the ordinary

tadachi ni(直ちに) - immediately

sadō(作動) - activate, start moving

nasakenai(情けない) - pitiable

naizō kamera(内臓カメラ) - web camera

kanshi(監視) - monitoring

onsei(音声) - voice, sound

kuregure mo(くれぐれも) - earnestly, over and over again, time and time again

shinchō(慎重) - carefully

kōdō(行動) - actions, behavior

tehai(手配) - arrangement

yōkyū(要求) - request

yoron(世論) - public opinion

mitorizu(見取り図) - sketch

bakuhatsu genba(爆発現場) - site of the explosion

tōji(当時) - at that time

shitsunai(室内) - in the room

kaigi shitsu(会議室) - conference room

mujin(無人) - no one is there

sōji-gakari(掃除係) - cleaning clerk

fushō(負傷) - injury

rōka(廊下) - corridor

keikōtō(蛍光灯) - fluorescent lamp

iawaseru(居合わせる) - happen to be present

hanchō(班長) - team leader

raseki(裸石) - loose stone, unset jewel

soroeru(揃える) - prepare

tesshū(撤収) - withdrawal

hikitsudzuki(引き続き) - continuously, without a break

torikomi-chū(取り込み中) - busy

otogame(お咎め) - blame

mimi ni ireru(耳に入れる) - to have someone hear

goku chīsai(ごく小さい) - very small

bunmen(文面) - wording

Kitabane Ekimae Hiroba(北羽根駅前広場) - field in front of the north wing station, The bomber gave instructions to President Ōuchi to take the diamonds with the laptop and go to this location.

hasshinki(発信機) - transmitter

shikakeru(仕掛ける) - plant, set traps

sadō(作動) - actuation, to start or set off something

kyūkō(急行) - to go somewhere as quickly as possible

kinkyū(緊急) - emergency

goyōmei(ご用命) - order

yōi(用意) - prepare

kyoro kyoro(きょろきょろ) - look around restlessly

ukewatashi(受け渡し) - delivery

Sen'nari biru(千奈利ビル) - name of the building where the carrier pigeons were released

nageotosu(投げ落とす) - throw down

fushin-sha(不審者) - suspicious person

satsuei(撮影) - to shoot a film

hato(鳩) - pigeon

miushinau(見失う) - lose sight of

eizō(映像) - video recording

yaku ni tatsu(役に立つ) - be helpful

yosō(予想) - forecast

yūkai jiken(誘拐事件) - kidnapping case

minoshirokin(身代金) - ransom

densho bato(伝書鳩) - carrier pigeon, homing pigeon

densho bato kyōkai(伝書鳩協会) - carrier pigeon association

ashiwa(足輪) - leg band

kainushi(飼い主) - owner

tokutei(特定) - narrow down to one

manuke(間抜け) - stupid

sōsa honbu(捜査本部) - investigation headquarters

niekurikaeru(煮えくり返る) - seething

mokka(目下) - currently

asshō(圧勝) - landslide victory

shiyō(使用) - use

Kasōken(科捜研), kakeiken(科警研) - 科学警察研究所(かがくけいさつけんきゅうじょ) National Research Institute of Police Science

kaimu(皆無) - nothing

arakajime(あらかじめ) - in advance

settei(設定) - setting

kensei(牽制) - keep in check, restrain

saiku(細工) - workmanship

kashikoi(賢い) - clever

odorasareru(踊らされる) - to make someone dance

kankei-sha(関係者) - person concerned

yakki(躍起) - desperate

ikkō(一向) - at all

sekkaku(せっかく) - with considerable trouble or effort

tegakari(手がかり) - clue

hito no chie(人の知恵) - wisdom of people

gendai no yo(現代の世) - modern world

tsūshin shūdan(通信集団) - communication group

hattatsu(発達) - development

jiken genba(事件現場) - crime scene

genkō(原稿) - manuscript

mochiiru(用いる) - use

kyūsha(鳩舎) - pigeon house

tsute(ツテ) - connection

hato gakari(鳩係) - someone in charge of taking care of pigeons

OB - "old boy," a retired man

taishoku(退職) - retirement

aikō-kai(愛好会) - club (esp. for devotees or fanciers of some subject or activity)

renraku saki(連絡先) - contact information

aru teido(ある程度) - to some extent

habataki(羽ばたき) - flutter

o bane(おばね) - tail feather

hiraki(開き) - open

mura(斑) - unevenness

dōtai(胴体) - body

kinsei(均整) - symmetry

kainushi(飼い主) - owner

kettō(血統) - pedigree

shiiku(飼育) - breeding, rearing, raising

kunren(訓練) - training

yūshō(優勝) - victory

Nakano 538-gō(中野538号) - breed of carrier pigeons appearing in this story

hanten(斑点) - speck, fleck

chisuji(血筋) - lineage

kentō mo tsukanai(見当もつかない) - have no clue

meiyo kyōju(名誉教授) - professor emeritus

chōrui-gaku(鳥類学) - ornithology

shison(子孫) - descendants

dantei(断定) - conclusion

nanbu keitō(南部系統) - southern lineage

haaku(把握) - grasp, understand

zuibun(随分) - extremely

zen'in(全員) - everyone

nanishiro(何しろ) - at any rate

sutareru(廃れる) - go out of fashion

teika(低下) - decline

sabishī(寂しい) - lonely

maigo(迷子) - lost pet

yasei-ka(野生化) - wild, to revert to the wild from domestication

kōsō biru(高層ビル) - high-rise building

zōka(増加) - increase

shiteki(指摘) - point out

kaimei(解明) - elucidate

hatashite(果たして) - really, as expected

aete(あえて) - deliberately

kakuho(確保) - ensure

naibu-han(内部犯) - internal crime

kasetsu(仮説) - hypothesis

arakajime(あらかじめ) - in advance

mawari no me(周りの目) - eyes of the people around you

ken'an jikō(懸案事項) - concern

rinji(臨時) - special

settei(設定) - establishment

miuchi(身内) - relatives

yūjin(友人) - friend

kaihatsu(開発) - development

hima(暇) - free time

Chōrui-gaku kenkyū taikei(鳥類学研究体系) - Ornithological Research System, Study of Ornithology Theory

kōgakubu(工学部) - engineering department

nyūsha(入社) - join a company

gyōkai-shi(業界紙) - trade journal

jirai shori shisutemu(地雷処理システム) - land mine disposal system

genjō(現状) - current state

tenbō(展望) - outlook, prospect

sōgyō-sha(創業者) - founder

heiwa katsudō(平和活動) - peace operation

nesshin(熱心) - enthusiastic

kakkiteki(画期的) - epoch-making

kaigai(海外) - foreign countries

teikyō(提供) - offer

aikawarazu(相変わらず) - as usual

tsurareru(つられる) - lure, to be attracted

shachō(社長) - president

gūzen(偶然) - by chance

kagaku yakuhin(化学薬品) - chemical

saraigetsu(再来月) - month after next

hacchū(発注) - ordering

itade(痛手) - blow, hard blow

oiharau(追い払う) - exorcise

subayai(素早い) - quick

doabōi(ドアボーイ) - doorman, door boy

buhin(部品) - parts

meishō(名称) - name

chūshi(中止) - discontinuation

hitokoe(一声) - cry, one voice

saisan(採算) - profit

mikiri(見切り) - abandon

kōseinō sensā(高性能センサー) - smart sensor

maibotsu jirai(埋没地雷) - buried landmines

tanchi(探知) - detection

enkaku sōsa(遠隔操作) - remote operation

shori(処理) - disposal

higan(悲願) - earnest desire, dearest wish

takai(他界) - death

kettei(決定) - decision

imadani(未だに) - still

kentō ga tsuku(見当がつく) - get a rough idea

somosomo(そもそも) - in the first place

sonzai(存在) - existence, presence

obiyakasareru(脅かされる) - threatened

masashiku(まさしく) - exactly

jirai maibotsu chiiki(地雷埋没地域) - region where land mines are buried

hibi(日々) - daily, day after day

chokumen(直面) - faced, confrontation

kyōfu(恐怖) - fear

marude(まるで) - as if, completely

hōfuku(報復) - retaliation, retribution

tōzen(当然) - course, naturally

ote no mono(お手の物) - forte

tedzumari(手詰まり) - stalemate

inmetsu(隠滅) - destruction, suppression

furansu ryōri(フランス料理) - French cuisine

shokuzai(食材) - foodstuff

kodzutsumi(小包) - parcel

gokurō-sama(ご苦労様) - thank you for your hard work

hijō ni(非常に) - very

kyōmibukai(興味深い) - interesting

jijitsu(事実) - fact

gun-kyū(軍鳩) - war pigeon

moji dōri(文字通り) - literally

chūgoku tairiku(中国大陸) - mainland China

katsuyaku(活躍) - success, activity

tsūshin-yō(通信用) - for communication

attōteki(圧倒的) - overwhelming

hishō nōryoku(飛翔能力) - flight capability

tataerareu(讃えられる) - be praised

rikugun(陸軍) - army

kunshō(勲章) - medal

juyo(授与) - award (receive in this case)

gunkoku shōnen(軍国少年) - boy who supports the war effort

shison(子孫) - descendant

hyōteki(標的) - target

chinamini(ちなみに) - incidentally

sashidashinin(差出人) - sender

gimei(偽名) - pseudonym, alias, assumed name

kakū(架空) - fanciful

nan'narito(何なりと) - anything, whatever

kyōdōtai(共同体) - community, move as one, share the same fate

totsuzen(突然) - suddenly

yukai-han(愉快犯) - a criminal who takes delight in people's reaction to his crimes

okuri kaesareru(送り返される) - sent back

seken(世間) - world, society

sawagaseru(騒がせる) - to cause a commotion

ki ni shinai(気にしない) - to not care

kansuru(関する) - be related

shōshō(少々) - somewhat

kini naru(気になる) - to worry or care about

sappari(さっぱり) - at all

kijutsu(記述) - record, description

ken'nō(献納) - dedicate, offer

sensen(戦線) - front (of a war)

nochi(後) - later

tōen(遠縁) - distant relative

fūfu(夫婦) - husband and wife

yōshi(養子) - adopted child

naki(亡き) - late, deceased

muishiki(無意識) - unconscious, without thinking about something

chokketsu(直結) - direct connection

kotogara(事柄) - matter, circumstances

nen'no tame(念のため) - just in case

gakkai(学会) - academic or scientific meeting

Hakone(箱根) - Hakone

kaihatsu chūshi(開発中止) - halt development

shien-sha(支援者) - supporter

yūshi(融資) - loan

meibo(名簿) - register of names

ban'nen(晩年) - later life, last years of someone's life

ōen(応援) - support

mayoi bato(迷い鳩) - lost pigeon, pigeon that lost its way

hansei(反省) - reflect on one's mistakes

dokuritsu(独立) - independence

chikara ni naru(力になる) - give support, lend a hand

renchū(連中) - colleagues

sashidasu(差し出す) - submit

dōkan(同感) - to have the same opinion

chosui tanku(貯水タンク) - water storage tank

kakushi basho(隠し場所) - place to hide

shikke(湿気) - moisture

nikkō(日光) - sunlight

kazetōshi(風通し) - ventilation

hōfuku(報復) - retaliation

motode(基で) - starting funds

sōgyō-sha(創業者) - founder

shin'yū(親友) - close friend

shien-sha(支援者) - (financial) supporter

kobamu(拒む) - refuse

tandoku(単独) - single, by oneself

iyaō nashi(否応なし) - reluctantly

ippō(一方) - on the other hand

yukue fumei(行方不明) - missing

karasu(カラス) - crow

sōgō(総合) - together

busshō(物証) - evidence

imasara(いまさら) - too late

katabou(片棒) - accomplice in a crime

okujō(屋上) - rooftop

nuke ochiru(抜け落ちる) - fall out, shed hair or feather

jōji(常時) - full-time

ugokanu shōko(動かぬ証拠) - irrefutable evidence

shinsō wo abaku(真相を暴く) - to uncover the truth

rieki(利益) - profit

keiei-sha(経営者) - manager

rifujin(理不尽) - unreasonable

honki(本気) - earnest, serious

tojōkoku(途上国) - developing countries

deau(出会う) - encounter, meet

kokkyō(国境) - national border, boundary

funsō chiiki(紛争地域) - disputed area

isshin(一心) - wholeheartedness

sakuhin(作品) - work

kairyō(改良) - improvement

yosoku(予測) - forecast

fukō(不幸) - unfortunate

rippa(立派) - commendable

sarasu(晒す) - expose

oroka(愚か) - foolish

umidasu(生み出す) - produce, create

guai(具合) - condition

aisatsu(挨拶) - greeting

gomen'nasai(ごめんなさい) - I'm sorry

buji(無事) - safety

honrai(本来) - originally

mikiwameru(見極める) - see through, assess

kidō shūsei(軌道修正) - course correction

nōryoku(能力) - ability

kinō(機能) - feature

shinu magiwa(死ぬ間際) - just before someone dies

sassuru(察する) - imagine

muron(無論) - of course

shōnen-hei(少年兵) - child soldier

shigan(志願) - desire, aspiration

higashi shinakai(東シナ海) - East China Sea

bei kōkūki butai(米航空機部隊) - US aircraft troops

gekichin(撃沈) - sinking

norikomi-in(乗り込み員) - boarded members

mokuzu(藻屑) - be drowned at sea

ikinokoru(生き残る) - survive

imawashī(忌まわしい) - abhorrent, abominable

sanbutsu(産物) - product

subete wo sasageru(すべてをささげる) - to dedicate all

sengo(戦後) - postwar era

yarikata(やり方) - manner of doing

toshi ga akeru(年が明ける) - arrival of a new year

Aibou TV Season 6 Episode 8 - Wings of Justice(正義の翼)

Subtitle: Wings of Justice(正義の翼)


 Someone calls the Ouchi Machinery Industry(大内機械工業 Ōuchi Kikai Kōgyō) and demands 2 billion yen(20億円 20 Oku-en) from the company . As a demonstration, the caller sets off a bomb in the company laboratory's parts warehouse. Although most employees were in a meeting and wasn't in the area at the time, a cleaning lady was changing a fluorescent light bulb outside the warehouse when the bomb went off and was injured as a result of the blast. The bomber threatens to set off another bomb, and the company is forced to prepare diamonds worth 2 billion yen. The police is caught off-guard when the culprit makes the company president deliver the diamonds using carrier pigeons. Can the Tokumeigakari pair track down the culprit who pulled of this unusual heist?

Characters appearing/mentioned in the story


Katsuhiko Wakita(脇田 勝彦) - Professor Emeritus of ornithology at Jōnan University(城南大学) who is interested in carrier pigeons. He was formerly Katsuhiko Īnuma(飯沼 勝彦), but changed his name after he was adopted by distant relatives. He was one of the two boys who raised the Nakano 538 Gou(中野538号 Nakano go hyaku sanjuuhachi-gō) bloodline of pigeons, which were used during World War 2. When the bombing incident occurred, he was in Hakone for an academic conference and only came back that evening.

Reiko Minami(南 れい子) - Works in the technology development department at Ōuchi Machinery Industry(大内機械工業 Ōuchi Kikai Kōgyō). She is the team leader of the company group developing a mine sweeping robot S82. She graduated with a degree in engineering from Tokou University(東工大学 Tōkō Daigaku) and joined the company in 1996.

Takaaki Ōuchi(大内 貴明) - Second generation and current president of Ōuchi Machinery Industry(大内機械工業 Ōuchi Kikai Kōgyō).

Naosuke Ōuchi(大内 直輔) - Founder and former president of  Ōuchi Machinery Industry(大内機械工業 Ōuchi Kikai Kōgyō). He signed up to serve in the military at age 14 and his ship was sunk in the East China Sea. 90 percent of those on board didn't make it back alive. He and Katsuhiko Wakita(脇田 勝彦) trained the Nakano 538 Gou(中野538号 Nakano go hyaku sanjuuhachi-gō) bloodline of pigeons when they were kids. After the war, he worked hard to push for peace across the world, but passed away two months ago.

He wrote the article "Present and Future of the Land Mine Disposal System(地雷処理システムの現状と展望 Jirai Shori Shisutemu no Genjō to Tenbō). He started working on a mine sweeping robot which he christened S82 shortly before he passed away. That year was would have been the 82nd year in the Showa era: the Showa era had never truly ended for him.

??? - cleaning lady at Ouchi Machinery Industry(大内機械工業 Ōuchi Kikai Kōgyō) who was injured in the explosion.

Takuma Yoshioka(吉岡 琢磨) - Investigation chief(捜査係長 Sōsa kakarichō) of Sōichi's SIT team.

Sunday, April 19, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 6 Episode 7 - Midair High-Rise Building(空中の楼閣)

tankōbon shuppan(単行本出版) - book publishing

tereru(照れる) - get bashful

seishiki(正式) - officially

keiyaku o kawasu(契約を交わす) - to sign a contract

yotei(予定) - plan

meiyo(名誉) - honor

daimei(題名) - title

ōte kigyō(大手企業) - large companies

anzenkanri(安全管理) - safety management

yoitsubureru(酔いつぶれる) - to get dead drunk

katsugu(担ぐ) - carry on one's shoulder

hikizuru(引きずる) - drag

dabokushō(打撲傷) - bruise, contusion

kakunin(確認) - confirmation

shiriai(知り合い) - acquaintance

chakushin(着信) - incoming call

henshū-sha(編集者) - editor

tantō(担当) - be in charge, be responsible for

shain(社員) - company employee, staff

azayaka(鮮やか) - bright, vivid

kakikomi(書き込み) - writing, entry

kokoroatari(心当たり) - idea, have knowledge of

itanji(異端児) - maverick, nonconformist

hōshin(方針) - policy

tatetsuku(楯突く) - oppose, resist, defy

mikomi(見込み) - prospect

kikaku(企画) - project

oshitōsu(押し通す) - push through

shōtotsu(衝突) - collision

kyabakura(キャバクラ) - cabaret club

kenmaku(剣幕) - threatening attitude

kishō no hageshī(気性の激しい) - violent tempered

zashiki warashi(座敷わらし) - zashiki-warashi, a spirit/goblin of a child with bobbed hair and a red face, which inhabits in a tatami room of a house and brings great fortune to the people living there

hikitsudzuki(引き続き) - continuing

chinoke no ōi(血の気の多い) - hot-blooded

setten(接点) - something in common

kutte kakaru(食って掛かる) - lash out at someone

rippuku(立腹) - get upset

te wo ireru(手を入れる) - correct, touch up

nuritsubusu(塗りつぶす) - fill

mitomeru ga yue(認めるがゆえ) - because (I) approve of someone...

tokoton(とことん) - thoroughly

shinratsu(辛らつ) - acrimonious, harsh

jūkō(重厚) - profoundness

kiwamete(極めて) - extremely

toboshī(乏しい) - poor

itaru(いたる) - throughout

kihaku(希薄) - dilute, sparse

katto naru(かっとなる) - lose one's temper, get upset

hayari mono(流行りもの) - something popular or fashionable

choi waru(ちょい悪) - slightly bad

tōbu(頭部) - head

gaishō(外傷) - external wound

chinamini(ちなみに) - incidentally

shōgai(傷害) - injury

taiho-reki(逮捕歴) - arrest record

kōfun(興奮) - excitement

kasetsu(仮説) - hypothesis

wakeari(訳あり) - having special circumstances

sosoru(そそる) - arouse, excite, stimulate

tata aru(多々ある) - often, many times

shinpi-teki(神秘的) - mysterious

kōsha(後者) - latter

akegata(明け方) - dawn

Roppongi(六本木) - Roppongi

ippōteki(一方的) - one-sided, unilateral

keshiki(景色) - scenery

kūchū no rōkaku(空中の楼閣) - castles in the air

omomuki(趣) - grace, flavor

mikudasu(見下す) - to look down on, to think as beneath you

miorosu(見下ろす) - look down

kudaranai(くだらない) - frivolous

sekkyaku(接客) - service

nekketsukan(熱血漢) - dashing, hot-blooded man

ohitoyoshi(お人よし) - a softhearted [good‐natured] person, credulous person, an easy mark

baka shōjiki(馬鹿正直) - honest to a fault

teishu kanpaku(亭主関白) - husband who rules the roost

kidoru(気取る) - put on airs

zenzen(全然) - at all

te ni toru you ni wakaru(手に取るようにわかる) - to know like the back of one's hand

kikikomi(聞き込み) - when the police goes around asking for and collecting information

kuzureru(崩れる) - collapse, crumble

bōhan kamera(防犯カメラ) - security camera

shūgō shashin(集合写真) - group photo

kōsai aite(交際相手) - dating partner

shōgen(証言) - testimony

shin'yō(信用) - trust

sakuya(昨夜) - last night

mendō(面倒) - care or difficulty

makikomareru(巻き込まれる) - get involved

kōmuin(公務員) - public servant, government worker

rifujin(理不尽) - unreasonable

kikaku(企画) - planning

kuyo kuyo suru(くよくよする) - fret to, worry about

dōkan(同感) - to express having the same opinion, to show sympathy

jimichi(地道) - steady

shuzai(取材) - press coverage

kiki-kan(危機感) - sense of crisis

aogitateru(扇ぎ立てる) - to agitate, to instigate

shubi ikkan(首尾一貫) - self-consistency

risei-teki(理性的) - rational

kataru kuchi(語る口) - mouth to talk

tamotsu(保つ) - maintain

zessan(絶賛) - great admiration

yomigaeru(よみがえる) - revive

waketemo(わけても) - above all

gyōkai(業界) - industry, business

kusshi(屈指) - leading

jūdai(重大) - significant

kankyō osen(環境汚染) - polluting the environment

kan'yo(関与) - involved

kiki(機器) - machinery and tools, equipment

senjō(洗浄) - cleaning

yūki enso-kei yōeki(有機塩素系溶液) - organic chlorine-based solution

senjōeki(洗浄液) - cleaning solution

haikan-setsubi(配管設備) - piping equipment

zusan(ずさん) - sloppy, inaccurate

kanri(監理) - supervision

chika(地下) - underground

shimidasu(染み出す) - seep out (into the soil)

yūgai busshitsu(有害物質) - hazardous substance

chikasui(地下水) - ground water

tōtatsu(到達) - arrival

suimyaku(水脈) - vein

kakusan(拡散) - diffusion

kasetsu(仮説) - hypothesis

kimekomaka(きめ細か) - fine-grained

uradzukeru(裏付ける) - support

shiteki(指摘) - point out

kenkyūsha(研究者) - researcher

konkyo(根拠) - basis

fujūbun(不十分) - insufficient

kanren(関連) - relevance

hitei(否定) - deny

shuppan chūshi(出版中止) - stop publication

ninki mono(人気者) - popular person

monotarinai(物足りない) - unsatisfactory

yomigotae(読み応え) - worthwhile reading

nankai(難解) - abstract

me wo hiku(目を引く) - eye-catching

hyōshi(表紙) - front cover

hirazumi(平積み) - flat display, stack something flat

sōtei(装丁) - book binding

hyōshi(表紙) - cover

kanpuku(感服) - admiration

bōtō(冒頭) - beginning

inshō-teki(印象的) - leave a lasting impression

eiga-ka(映画化) - to be adapted into a film

kettei(決定) - decision

kanren(関連) - relevance

somosomo(そもそも) - in the first place

tsutsushimu(慎む) - abstain from

bōgai(妨害) - interference

zokuhen(続編) - sequel

sappari(さっぱり) - at all

sain-kai(サイン会) - autograph session

sassuru(察する) - presume

aiyō(愛用) - favorite, something used frequently

ryō omoi(両思い) - mutual love

sankō(参考) - reference

kishō kachi(希少価値) - precious, rare and valuable

jōei kikan(上映期間) - screening period

gentei hatsubai(限定発売) - limited release

tōjō(登場) - appearance

taitei(たいてい) - usually

kongo tomo(今後とも) - future, continued

uchiawase(打ち合わせ) - meeting

misukasenai(見透かせない) - can't see through

dōsha(同社) - the company, same firm

uriage(売り上げ) - earnings

kyūzō(急増) - surge

senden(宣伝) - advertising

kaihatsu(開発) - development

anzen kanri taisei(安全管理体制) - safety management system

zusan(杜撰) - sloppy

un'ei(運営) - management

shūhen kankyō(周辺環境) - surrounding environment

osen(汚染) - pollution

jūmin(住民) - local residents

kenkō higai(健康被害) - damage to the health

posharu(ぽしゃる) - fail

omoi todomaru(思いとどまる) - stop short, turn back

chūkoku(忠告) - give a warning

nameta mane wo suru(なめた真似をする) - to act in a way that belittles the other person

settoku(説得) - persuasion

kyokuchō(局長) - bureau director

kikaku(企画) - project

iki no kakaru(息のかかる) - to have the personal support of (an influential person)

hone no aru(骨のある) - someone with a backbone

mokugeki-sha(目撃者) - witness

mukai(向かい) - opposite

hito mōke(一儲け) - make a profit

sanryū(三流) - third rate

yo ni dasu(世に出す) - to put out into the world

suikō(推敲) - revision, polish, make improvements

sōshin jikoku(送信時刻) - time transmitted

oriitte(折り入って) - beg or plead with someone

sakuhin(作品) - work

oyaoya(おやおや) - well, well

zan'nen(残念) - shame

haiken(拝見) - look

sōtei-ka(装丁家) - book binder

tsudo(都度) - each time

wakiokoru(沸き起こる) - arise, burst

saisei(再生) - regeneration

negai wo komeru(願いをこめる) - cross one's fingers, to put in someone's hopes into

muron(無論) - naturally, of course

issetsu(一節) - passage, verse, stanza, paragraph

tenaoshi(手直し) - adjust by hand

kakikuwaerareu(書き加えられる) - written and added in by hand

reijō(令状) - warrant

zanzon dēta(残存データ) - remaining data

fukugen(復元) - restoration

kimidori(黄緑) - yellow-green

genga(原画) - original picture

mudan(無断) - without permission

te wo kuwaeru(手を加える) - tinker, to revise

jimusho(事務所) - office

shotchū(しょっちゅう) - often, always

kuyashī(悔しい) - feeling of frustration and regret

shin'nen(信念) - belief, conviction

togisumasu(研ぎ澄ます) - sharpen

inshōninokoru(印象に残る) - to leave a lasting impression

jimi(地味) - plain

doko doku shī(毒々しい) - poisonous

ume awase(埋め合わせ) - make up, make amends for

muki ni naru(むきになる) - become serious

ichidaiji(一大事) - big deal, serious affair

sen'etsu(僭越) - presumptuous, audacious, forward

kōken(貢献) - contribution

ban'nin(万人) - all people

sotsunaku(そつなく) - flawlessly

jisseki(実績) - achievement, actual results

kanchigai(勘違い) - misunderstanding

kazari(飾り) - decoration

akichi(空き地) - vacant lot, vacant land

yoku asa(翌朝) - next morning

akarumi(明るみ) - surfaced, light, public

kimete(決め手) - decisive factor

kyūdan(糾弾) - blame, condemn

ukabarenai(浮かばれない) -  turning in one's grave, cannot rest in peace

shōgai jiken(傷害事件) - injury case

honsekichi(本籍地) - legal domicile, permanent domicile

shitsukoi(しつこい) - persistent

kenpitsu(健筆) - powerful pen, productive or prolific writer

chūkei(中継) - relay, hook-up

seisaku happyō(製作発表) - announcement of production

nyūjō(入場) - enter (a hall)

kongo(今後) - future, hereafter

kōhō-bu(広報部) - public relations department

zanshin(斬新) - original, novel, new

jikai-saku(次回作) - next installment, next work

zokuhen(続編) - sequel

inaka(田舎) - countryside, village

doinaka(ど田舎) - remote countryside

shisshin(湿疹) - eczema

shōjō(症状) - symptom, condition

tōji(当時) - at that time

yakusho(役所) - government office

kōmuin(公務員) - public officials

omoishiru(思い知る) - realize

binbō(貧乏) - poverty

hakushi ni modosu(白紙に戻す) - to wipe the slate clean

korabo(コラボ) - collaboration

chūshi(中止) - discontinuation

hōdōjin(報道陣) - press

Aibou TV Season 6 Episode 7 - Midair High-Rise Building(空中の楼閣)

Subtitle: Midair High-Rise Building(空中の楼閣)


 Someone bludgeoned Shigehiro Katsumura(勝村 繁彦),the editor working with Miwako on her first book Forest of Silence (沈黙の森 Chinmoku No Mori), to death. Takeru Shōji(庄司 タケル), a popular author, recently had a heated argument with the editor. Shōji even told an editor that he was going to kill Katsumura. Did the popular author kill the defiant editor?

Characters appearing/mentioned in the story


Takeru Shōji(庄司 タケル) - Popular author of love novels. He used to work at a host club, but his blog posts about the underbelly of the night life became popular and led him to write his first novel.

He recently released the immensely popular Bitter Love, which was going to be made into a film. The heroine of the book uses Natsumi mascara(なつみマスカラ Natsumi Masukara) a tie-in product made by Elise Cosmetics, for her first date. He stood to make a lot of money should the cosmetic sell well, and he was upset that Katsumura was trying to get the book Forest of Silence published, a book which criticizes Elise Cosmetics. The author even threatened to publish the sequel to Bitter Love through another publishing company. He was seen arguing with Katsumura three days before Katsumura was found dead.

He is hot tempered and had been arrested while working at a host club for causing injuries: after getting into an argument, he hit a customer over the head with a beer bottle.

He says that there are two classes of people - those who look down on other people and those who are looked down by other people.

Yoshiki Andō(安藤 芳樹) - Book cover designer(装丁家) who works from his office Design Office Ando. He has designed numerous covers for Katsumura, and he also designed the book cover for Takeru Shōji's Bitter Love. He read the manuscript for Forest of Silence and especially loved the work's memorable introduction. For the Forest of Silence's book cover, he drew fireflies that lived in the area before the forests were polluted.

Shigehiro Katsumura(勝村 繁彦) - Editor for the Sankō Publishing Company(讃光社) who was killed after he was hit on the head between 10 PM and 12 AM. His body was carried, dragged, and dumped in a vacant lot. The last person he talked to on his cellphone was Miwako. In that conversation, Miwako told him that she had sent the latest manuscript of her book to him. She was going to meet him at the publishing company to sign the contract for her book in the afternoon on the day his body was discovered. He had red ink on his fingers.

He didn't get along with his coworkers at work because he defied corporate policies and tried to champion hard-hitting works even if they may not have sold well. He also let his opinions be known. For example, he had published an article criticizing a popular author in this months issue of Literary World(文芸世界 Bungei Sekai). As a result, he also often argued with various authors.

Shōgo Hidaka(日高 正吾) - Editor for the Sankō Publishing Company(讃光社) who worked with Takeru Shōji(庄司 タケル).

Yoshiko Saotome(早乙女 佳子) - Works at the public relations department for Elise Cosmetics(エリセ化粧品 Erise Keshōhin). Elise Cosmetics decided to sponsor the movie Bitter Love. She explains to Takeru Shōji that a special line of cosmetics will go on sale only while the movie is in the theaters and also asks the author to include other products from Elise Cosmetics in his future works.

Wednesday, April 15, 2015

Selected Words from Aibou TV Season 6 Episode 6 - The Throbbing of This Chest(この胸の高鳴りを)

saku-jō-kon(索状痕) - ligature marks

gen(弦) - string

gozonji(ご存知) - know, be acquainted with

daininki(大人気) - popular

kenka wo uru(喧嘩を売る) - to pick a fight

doafon(ドアフォン) - door phone, intercom

aikagi(合鍵) - duplicate key

tekkiri(てっきり) - beyond doubt

irusu(居留守) - pretend to be out (of the house)

hippataku(ひっぱたく) - slap

daiichi hakkensha(第一発見者) - first person to find

yokei na osewa(余計なお世話) - it's none of your business, MYOB

kōraboshi(甲羅干し) - bask [brown one's back] in the sun

aite ni shinai(相手にしない) - ignore

mokugeki shōgen(目撃証言) - eyewitness testimony

iiarasou(言い争う) - bicker

wakarebanashi(別れ話) - talk about ending a relationship

gosokurō(ご足労) - your trouble of going somewhere

deru maku nashi(出る幕なし) - no opportunity to do/say something

bara bara(ばらばら) - apart

harikaeru(張り替える) - replace the strings (of a guitar)

dai go-gen(第五弦) - fifth string

mochisaru(持ち去る) - take away

tokutei(特定) - determine, narrow down to one

dōten(動転) - distraction, be surprised and stunned

izure(いずれ) - eventually

genba kenshō(現場検証) - on-site investigation

hade(派手) - flashy

ninki(人気) - popularity

jitaku(自宅) - home

kakunin(確認) - confirmation

ato pī(アトピー) - atopic dermatitis, an inflammatory, relapsing, non-contagious and itchy skin disorder.

tamatama(たまたま) - by chance

sottō(卒倒) - swoon

otori sakusen(おとり作戦) - decoy strategy

itsuno manika(いつの間にか) - before I knew it

katto naru(かっとなる) - to lose his/her temper

shōdō-teki(衝動的) - impulsive

ki ga dōten suru(気が動転する) - to be upset

urouro(うろうろ) - aimless wandering

mokugeki-sha(目撃者) - witness, eyewitness

shūsei(習性) - habit

nukari naku(抜かりなく) - cautiously

kukkiri(くっきり) - clearly

hifu-hen(皮膚片) - piece of skin

fuchaku(付着) - to stick to

reisei(冷静) - calm

fukkatsu(復活) - resurrection, revival

torikomi-chū(取り込み中) - busy, in midst of confusion

sakihodo(先ほど) - earlier

shosen(所詮) - after all

omake(おまけ) - bonus, extra

iwaku(イワク) - said, (someone) said

maji(マジ) - seriously

jijitsujō(事実上) - in reality

kaisan(解散) - dissolution, break-up

sakufū(作風) - musical style

kon'yaku yubiwa(婚約指輪) - engagement ring

kossori(こっそり) - secretly

chūmon(注文) - order

te o kiru(手を切る) - break away from someone

shinkei(神経) - nerve

nikumu(憎む) - hate

nanise(なにせ) - after all

kisha kaiken(記者会見) - press conference

jitsumei(実名) - real name

iron(異論) - objection

kyōjutsu(供述) - statement

fushizen(不自然) - unnatural

kyōki(凶器) - weapon

shoji(所持) - possession

mujun(矛盾) - contradiction

sakushi(作詞) - lyrics

sakkyoku(作曲) - composition

sainō(才能) - talent

kane no naru ki(金のなる木) - money tree

kyozō(虚像) - virtual image

jitsuzō(実像) - real image

e te shite(得てして) - often happens

kodokusa(孤独さ) - loneliness

magirawasu(紛らわす) - beguile, distract, hide

on'na asobi(女遊び) - womanizing

otsukare sama(お疲れ様) - cheers for good work

mimiyori(耳寄り) - scoop

shozoku(所属) - belong to

shōnan(湘南) -  name of a region along the coast of Sagami Bay in central Japan.

bōhatei(防波堤) - breakwater

tenraku(転落) - tumble, fall

dekishi(溺死) - death by drowning

seizen(生前) - in life, during someone's lifetime

zōki teikyō ishi hyōji kādo(臓器提供意思表示カード) - organ donor card

zōki ishoku(臓器移植) - organ transplant

ishi(意思) - intention

sonchō(尊重) - respect

okamai naku(お構いなく) - don't bother, don't worry about me

gakufu(楽譜) - music score

sokkuri(そっくり) - look-alike

oomachigai(大間違い) - blunder

pakuru(パクる) - steal an idea

urikomu(売り込む) - sell, promote

ongaku jimusho(音楽事務所) - music office

eigyō tantō(営業担当) - sales staff

buaisō(無愛想) - crusty, unsociable

makaseru(任せる) - entrust

kōgi(抗議) - protest

monzen barai(門前払い) - refuse to see someone, to slam the door in someone's face

nigemawaru(逃げ回る) - run away from place to place

fusagikomu(ふさぎこむ) - mope

uragiru(裏切る) - betray

konkyo(根拠) - basis, foundation

izure(いずれ) - eventually

shuhi gimu(守秘義務) - confidentiality

shukufuku(祝福) - blessing

kanōsei(可能性) - possibility

jōbiyaku(常備薬) - household medicine

men'eki yokusei-zai(免疫抑制剤) - immunosuppressive agent

kono go ni oyonde(この期に及んで) - at the last moment, this late in the game

Tōkyō Keisatsu Byōin(東京警察病院) - Tokyo Metropolitan Police Hospital

saiwai(幸い) - fortunately

hossa(発作) - spasm, attack, fit

hekomu(へこむ) - be depressed

chōnai(町内) - in the neighborhood, in the town

totsuzen(突然) - suddenly

sazo(さぞ) - surely, no doubt, certainly

hasshin(発信) - transmit

tadoritsuku(たどり着く) - reach

itemo tattemo irarenai(いても立ってもいられない) - unable to contain oneself, itching to do something

narisumasu(成りすます) - impersonate

bādouotchingu kenkyūkai(バードウオッチング研究会) - bird watching study group

keizai gakubu(経済学部) - economics department

mimamoru(見守る) - watch over

Ikidzuite iru(息づいている) - is alive

yorini yotte(よりによって) - of all people

muchū(夢中) - infatuated with

dekigoto(出来事) - event, incident, happening

han'nō(反応) - reaction, response

fukō(不幸) - unhappy, misfortune

kōdō(行動) - action

masaka(まさか) - impossible

otesū(お手数) - sorry to trouble

ura wo toru(裏を取る) - to find corroborating evidence

mōshiwakenai(申し訳ない) - sorry

torishirabe(取調べ) - interrogation

jinsei(人生) - life

taihan(大半) - majority, mostly

atarimae(当たり前) - commonplace, rightly

urayamashī(うらやましい) - enviable

umarekawaru(生まれ変わる) - born again, make a fresh start

fukikomareru(吹き込まれる) - was told, was given some (possibly biased) information

jijitsu(事実) - fact

usoppachi(嘘っぱち) - untrue

kodō(鼓動) - pulsation, throbbing

urami(恨み) - hate, resentment

sorosoro(そろそろ) - about time

in'nen(因縁) - karma, fate

ikinari(いきなり) - suddenly

ōjōgiwa ga warui(往生際が悪い) - unreasonably stubborn, now knowing when to give up

honshin(本心) - true feelings

kabau(かばう) - protect

go yōken wa(ご用件は) - your business is

senjitsu(先日) - the other day

sai ni(際に) - when, in case

mukanshin(無関心) - indifferent

saegiru(遮る) - block, intercept

tantō(担当) - responsible, be in charge

iwayuru(いわゆる) - so-called

tokuchō-teki(特徴的) - characteristic

sappari(さっぱり) - at all

sonna ori(そんな折) - on that occasion

urikomi(売り込み) - sales promotion

pin to kuru(ピンと来る) - to get a flash of inspiration

karisuma-teki(カリスマ的) - charismatic

matsuriageru(祭り上げる) - set someone up

kessei(結成) - form

gyōkai(業界) - industry, business

sōken(送検) - prosecute

ōyake(公) - make public

kinzoku-sei(金属製) - metallic

chinamini(ちなみに) - incidentally

utoi(疎い) - disinterested

hakujō(白状) - confession

ippan(一般) - general

kōhyō(公表) - make public

shinhan'nin(真犯人) - real culprit

senryaku(戦略) - strategy

kyokō(虚構) - fictitious thing, imaginary thing, figment

ari no mama(ありのまま) - truth

shazai(謝罪) - apology

karimono(借り物) - borrowed thing

fuman(不満) - dissatisfied

hana ga nai(華がない) - not glamorous

jikaku(自覚) - self-aware

imasara(今更) - too late

takusu(託す) - commit

shitate ageru(仕立て上げる) - to set someone up as something

kuchi yakusoku(口約束) - verbal agreement

wari kiru(割り切る) - understand, make a conscious distinction between two things

nisemono(偽者) - fake

kaiken(会見) - interview, conference

tenbatsu(天罰) - divine punishment

chūkoku(忠告) - warning

imadani(未だに) - still

ari no mama(ありのまま) - truth

ketsui(決意) - determination

yūki(勇気) - courage