Search This Blog

Sunday, November 30, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 13 - The Last Call/Message(最後の着信)

ōkini(おおきに) - thank you

itchō(一丁) - one, as in one cup of ramen

shishū(死臭) - stench of death

tsuke gatai(つけ難い) - hard to put (hard to distinguish)

shoji-hin(所持品) - personal belongings

sujō(素性) - identity, information about the individual

tsūwa rireki(通話履歴) - call history

chakushin(着信) - phone call

magiwa(間際) - just before

shibō suitei jikoku(死亡推定時刻) - estimated time of death

tokutei(特定) - determine

kokusai denwa(国際電話) - international call

tensō(転送) - transfer

fumei(不明) - unknown

teguchi(手口) - modus operandi

kenjū(拳銃) - handgun

tōroku(登録) - register, record

inshoku-ten(飲食店) - restaurant

meishō(名称) - name

myōji(名字) - last name

renrakusaki(連絡先) - contact information

kokyaku(顧客) - customer

tokumei(匿名) - anonymously(false name)

yakubutsu(薬物) - drug

nakagainin(仲買人) - broker

suisoku(推測) - guess

kakuseizai(覚醒剤) - stimulant

shoji(所持) - possession

sōken(送検) - sending the person accused to the prosecutor

jikoshi(事故死) - accidental death

chimeishō(致命傷) - mortal wound

daboku-kon(打撲痕) - bruise marks

shokatsu(所轄) - jurisdiction

uttetsuke(うってつけ) - perfect

esu(エス) - "s" for spy

jōhō-ya(情報屋) - police informer

nawabari(縄張り) - turf

chōsho(調書) - a statement of the facts of the case in a criminal charge

chinpira(チンピラ) - hoodlum

shikkō yūyo(執行猶予) - suspended sentence
'
yukizuri(行きずり) - casual

magiwa(間際) - just before

kokoroatari(心当たり) - idea

orosu(卸す) - distribute

neta(ネタ) - story, information

yaku(薬) - drug

yōgi-sha(容疑者) - suspect

sankōnin (参考人) - witness

kontan(魂胆) - ulterior motive

kakuage(格上げ) - upgrade

migara(身柄) - custody

dashinuku(出し抜く) - outwit

jihaku(自白) - confess

kissaten(喫茶店) - cafe

machiawase(待ち合わせ) - rendezvous

okonomiyaki-ya(お好み焼き屋) - okonomiyaki restaurant

ikotsu(遺骨) - remains

hikitori ishi(引き取り意思) - intention to pick up

kenshutsu(検出) - detect

fuchaku(付着) - to stick to

Shunpūteishōta(春風亭昇太) - rakugo performer, Inspector Ukyō gives CSI Yonezawa a ticket to his performance

dokuen-kai(独演会) - performance

yose(寄席) - vaudeville

kashikari(貸し借り) - lending and borrowing

ashidori(足取り) - steps(location and the time) the person took

ten'in(店員) - clerk

gyaku gire(逆ギレ) - misplaced anger

masutā(マスター) - proprietor of a bar

hisabisa(久々) - long time

okan(オカン) - mom

bosshū(没収) - confiscate

jōkigen(上機嫌) - good humor

norokeru(ノロケル) - to boast, speak proudly of

fukikomu(吹き込む) - to record

katagi(堅気) - not part of organized crime or extremist groups

kokyaku(顧客) - customer

kakugo(覚悟) - resolution

momikesu(もみ消す) - smother

dōgyōsha(同業者) - person in the same business

hakujō(白状) - confess

Roppongi-sho(六本木署) - Roppongi Station

seikatsu anzen-ka(生活安全課) - life safety division

busson jiko(物損事故) - traffic accident resulting in property damage

kansatsu-kan chōshu(監察官聴取) - Inspector General hearing

mikaeri(見返り) - payback

giwaku(疑惑) - suspicion

shokumu shitsumon(職務質問) One of the activities carried out by the Japanese police. When a Japanese policeman notices a person acting oddly, he or she questions the individual about what's going on.

genkōhantaiho(現行犯逮捕) - immediate arrest, arrest at the scene of the crime

sakusei(作成) - create

jishu taiho(自首逮捕) - surrender arrest

keishisōkan-shō(警視総監賞) - commissioner's award

shochō-shō(署長賞) - chief award

ōshū-ryō(押収量) - amount seized

tsuizui(追随) - follow

kankatsu-gai teishutsu(管轄外提出) - submitted from outside the jurisdiction

meimoku(名目) - nominal

ihō sōsa(違法捜査) - illegal investigation

kyogi(虚偽) - false

isasaka(いささか) - somewhat

shinin'nikuchinashi(死人に口なし) - dead men tell no tales.

jitai(自体) - itself

tenouchi(手の内) - hands

omotezata(表沙汰) - public

ryōbun(領分) - sphere

binwan(敏腕) - shrewd

hangoroshi(半殺し) - half-killed

kuchi fūji(口封じ) - silence

miseshime(見せしめ) - lesson, example, warning to others

kyōretsu(強烈) - intense

jisseki(実績) - results

mizukara(自ら) - personally

te o kudasu(手を下す) - to do something by oneself, without using an intermediary

settoku(説得) - persuade

ukatsu(うかつ) - careless

futatsuori(二つ折り) - twofold

tagai(互い) - mutual, each other

ten'nai(店内) - inside the store

rireki(履歴) - history

sōshin(送信) - transmission

ninshiki(認識) - recognize

kanchigai(勘違い) - misunderstanding

shōgō(照合) - match and verify

utagai o harasu(疑いを晴らす) - to dispel doubts

ikaga(いかが) - how about

dorodoro(ドロドロ) - mush

namayake(生焼け) - soddenness, sogginess, saturated

torotoro(トロトロ) - soft and squishy

o torikae(お取替え) - replace it

Nakamichi-dōri(中道通り) - Nakamichi Street

mushikaesu(蒸し返す) - bring it up again

yokeinaosewa(余計なお世話) - it's none of your business

zuutai(図体) - big body

chōshu(聴取) - hearing

chōkan kanbō(長官官房) - chief cabinet secretary

shindō-on(振動音) - vibration sound

fumon(不問) - no object

fuseru(付せる) - do not ask  "about something"

ihō(違法) - illegal

yaminihōmuru(闇に葬る) - buried into the darkness

ukaba renai(浮かばれない) - not be vindicated

jijō(事情) - situation

ikagawashī(いかがわしい) - shady

saikai(再開) - see again

mukui(報い) - retribution

Aibou TV Season 4 Episode 13 - The Last Call/Message(最後の着信)

Subtitle: The Last Call/Message(最後の着信)


 One evening, Sergeant Kaoru runs into Kōtarō Waki(脇 幸太郎), a 27 year old man, who gives the sergeant a free pack of cigarettes saying that he's quitting since he's getting married. Before Kōtarō leaves, the man returns to Sergeant Kaoru and tells the sergeant that he won't be able to get married unless he quits smoking. The good-natured man turns out to be a drug dealer who was trying to wash his hands clean from the business so that he could marry a high school classmate. Unfortunately, he turns up dead at the bottom of a set of stairs of a park three days later. Who killed Kōtarō? Was it his drug supplier Ichirō Washizu(鷲頭 一郎), Sadao Hishinuma(菱沼 貞夫) the cop he's been passing information to, or someone else?

Characters appearing/mentioned in the story


Sadao Hishinuma(菱沼 貞夫) - Detective working in the life safety division(生活安全課 seikatsu anzen-ka) at Roppongi Station (六本木署 Roppongi-sho). Detective Hishinuma has received numerous awards for drug seizure including the commissioner's award(警視総監賞 keishisōkan-shō) and the chief award (署長賞 shochō-shō).

He arrested Kōtarō Waki(脇 幸太郎) three years ago. The detective says that Kōtarō Waki(脇 幸太郎) turned himself in carrying stimulants he purchased. He supposedly told the detective that he gave into his desires on a weak moment but got scared before he used them. Since Kōtarō turned himself in, his sentence was suspended, and he hadn't been arrested since.

When Inspector Ukyō asks Detective Hishinuma if he recognizes the phone number registered on Kōtarō's white cellphone, the detective answers that he hasn't seen Kōtarō in three years and doesn't recognize the phone number.

Yumi Shirasaka(白坂 由美) - She was Kōtarō Waki(脇 幸太郎)'s high school classmate back in Osaka and a member of the badminton club. They ran into each other two months ago. Since then, they got together several times including the day he was killed.

On the day Kōtarō Waki(脇 幸太郎) was killed, they got together at a cafe, saw a movie, and ate together at a okonomiyaki restaurant. While there, Kōtarō complained about the quality of the okonomiyaki to the chef,. Kōtarō then took her home in a cab, went to a bar, and then walked to Kichijoji(吉祥寺 Kichijōji) by himself.

She later tells the Tokumeigakari pair that Kōtarō used a red cellphone while they were eating in the okonomiyaki restaurant.

Kōtarō Waki(脇 幸太郎) - The good-natured man who gives Sergeant Kaoru cigarettes after seeing that the sergeant had just run out. Kōtarō had a criminal record however - he had been arrested three years ago for possession of stimulants. Three days after meeting Sergeant Kaoru, he is found dead at the bottom of a set of stairs at a park known to have little foot traffic at night, a perfect place for dealing drugs. Right before he died, he scratched someone and had skin cells lodged underneath his fingernails and died between 10 PM and 12 AM. He had alcohol in his system at the time of his death.

Kōtarō was holding a white cellphone when he died and made his last call at 10 PM. He also had a red and black phone in his possession at the time of his death. He used his red phone for personal calls, black for his business calls (drug deal customers), and the white phone for unknown purposes - only two numbers were registered on that phone, both without names.

He lived in Nishimachi(西町) in Kichijoji(吉祥寺 Kichijōji). His mother lives in Osaka and had left a message on his answering machine, not knowing that her son had been killed.

Ichirō Washizu(鷲頭 一郎) - Kōtarō Waki(脇 幸太郎)'s drug supplier. Kōtarō's registered Ichirō's phone number on one of his cellphones, which allowed the Sōichi to track him down. Superintendent Kakuta's men had also tracked Ichirō down with help from their informants. As a result, the two groups fought over who gets to take Ichirō in. Ichirō realized that it's better to be taken into custody for selling drugs rather than for murder, so he deliberately admitted to selling drugs to Kōtarō so he would be arrested by Superintendent Kakuta's men.

Once in custody, it turns out that Ichirō doesn't have an alibi for the night Kōtarō Waki(脇 幸太郎) was murdered. He also knew that Kōtarō Waki(脇 幸太郎) was a spy for the police, and he reveals that Detective Sadao Hishinuma(菱沼 貞夫) was the one who had told him.

Ichirō eventually reveals where he was shortly before Kōtarō was killed. After finding out that Kōtarō was spying for the police, Ichirō decided to teach Kōtarō a lesson for betraying him. Ichirō was getting ready to beat him up at the park where Kōtarō was killed, but before he could carry it out, Ichirō overheard Kōtarō talking to Detective Hishinuma on the white cellphone. Realizing that he had been set up, Ichirō decided against beating Kōtarō up and left after overhearing that Detective Hishinuma was heading over to the park to talk to Kōtarō.

Ten'in(店員) - The unnamed clerk and chef at the okonomiyaki restaurant. Kōtarō Waki(脇 幸太郎) complained about the quality of the okonomiyaki to him after the clerk warned Kōtarō not to use a cell phone in the store. The clerk tells the Tokumeigakari pair that Kōtarō was using a white cellphone in the restaurant. He lives in Kichijoji(吉祥寺 Kichijōji).

Masutā(マスター) - The unnamed proprietor of a bar where Kōtarō Waki(脇 幸太郎) dropped by before he was killed. The proprietor says that Kōtarō came to the bar by himself, as he always did. Kōtarō got very drunk on the day he died and rambled on about getting married. Yumi Shirasaka(白坂 由美) had told him that she wanted to live together with him, and that had put him in a very good mood.

Haruki Ōkōchi(大河内 春樹) - The Tokumeigakari pair visit General Inspector Ōkōchi to ask about Detective Sadao Hishinuma(菱沼 貞夫). Even though Kōtarō Waki(脇 幸太郎) had caused a traffic accident resulting in property damage, the case was never sent to the prosecutor. Under questioning, Detective Hishinuma had admitted that he didn't send the case to the prosecutor. The Tokumeigakari pair suspect that this is because Kōtarō was a spy for the detective, and the detective was protecting his informant. General Inspector Ōkōchi confesses that he suspects something fishy about Kōtarō 's initial arrest as well.

The General Inspector before General Inspector Ōkōchi had closed his eyes to Detective Sadao Hishinuma(菱沼 貞夫)'s questionable activities because the detective had seized a large quantity of drugs.

Wednesday, November 26, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 12 - Green Murderous Intent(緑の殺意)

tsuika jōken(追加条件) - additional condition

mochidashi(持ち出し) - taking out

dōzen(同然) - similar to

hanko(判子) - seal

ochido(落ち度) - fault

keiyaku ihan(契約違反) - breach of contract

iyakukin(違約金) - penalty for breach of contract

bachigai(場違い) - out-of-place

hatsu shutten(初出店) - first opened

honten(本店) - main shop

nōen(農園) - farm

keiei(経営) - manage

seisan-sha(生産者) - producer

peizan'nu(ペイザンヌ) - in French cooking, country style

papurika(パプリカ) - paprika,  spice made from air dried fruits of the chili pepper family

shishoku(試食) - tasting, sampling food

yūki yasai(有機野菜 ) - organic vegetables

soboku(素朴) - simplicity

daihyō torishimariyaku(代表取締役) - representative director

tōten(当店) - this store

haiken(拝見) - look

miryoku(魅力) - charm

yōsuruni(要するに) - in short

yaki yasai(焼き野菜) - roasted vegetables

yūben(雄弁) - eloquent

hazawari(歯ざわり) - how the food feels after biting into it

yobisute(呼び捨て) - addressing by name only (without any titles, honorifics)

sedai(世代) - generation

Myōjō(明星) - Venus

heibon(平凡) - mediocre

nōen(農園) - farm

hozon-shitsu(保存室) - storage room

kion(気温) - temperature

shitsudo(湿度) - humidity

ohiraki(お開き) - adjournment

seisō-chū(清掃中) - in the middle of cleaning

hyon'na(ひょんな) - strange occasions

sōgū(遭遇) - encounter

muron(無論) - of course

dantei(断定) - to assert, to make a decision

tsuikotsu(椎骨) - vertebra

uchidokoro(打ち所) - location of injury

genba kenshō(現場検証) - on-the-spot investigation

keika(経過) - passed

sanaka(さなか) - in the middle of

chūza(中座) - leave before something is over

busahō(不作法) - bad manners, discourteous

demonoharemonotokorokirawazu(出物腫れ物所嫌わず) - when you gotta go, you gotta go

moyo'osu(もよおす) - to shows signs (of needing to go use the bathroom)

sakui(作為) - "artificial" act

chokugo(直後) - immediately following

massaichū(真っ最中) - in the midst

sekkyaku(接客) - reception

jimusho(事務所) - office

chūbō(厨房) - kitchen

kantei(鑑定) - expert opinion

odoriba(踊り場) - area between floors

sanran(散乱) - scatter

danbōru(ダンボール) - cardboard

geso-kon(下足痕) - footwear marks

enkaku satsujin(遠隔殺人) - remote murder

hōigaku kyōshitsu(法医学教室) - forensic classroom

naiyō-butsu(内容物) - contents

gezai(下剤) - laxative

yōwotasu(用を足す) - use the restroom

hakikue(吐き気) - nausea

shokuchūdoku(食中毒) - food poisoning

somosomo(そもそも) - in the first place

hisho(秘書) - secretary

keiyakusho(契約書) - contract

mukō(無効) - invalid

haaku(把握) - understand

tsubekobe(つべこべ) - nitpick, complain

otorikomichū(お取り込み中) - in the middle of something serious

mitaku(みたく) - like, similar to

kōjōken(好条件) - favorable conditions

chiratsuka seru(ちらつかせる) - dangle

shinki shutten(新規出店) - new store openings

shinki(新規) - new

tewohiku(手を引く) - get out

karakuri(からくり) - trick

shikiru(仕切る) - settle accounts

kyōmibukai(興味深い) - interesting

geinō purodakushon(芸能プロダクション) - talent agency

petenshi(ペテン師) - charlatan

kodawaru(こだわる) - dwell on

shokuzai(食材) - ingredients

irodori(彩り) - color

konsai(根菜) - root vegetable

guratan(グラタン) - gratin

torikae(取り換え) - replacement

mu nōyaku(無農薬) - pesticide-free

yūki nōhō(有機農法) - organic farming

tema(手間) - time

shindoi(しんどい) - tiring

unazuku(うなずく) - nod

setten(接点) - contact

reisei(冷製) - cold

potāju(ポタージュ) - potage

sotē(ソテー) - saute

sobako(そば粉) - buckwheat flour

nyokki(ニョッキ) - gnocchi

kasetsu(仮説) - hypothesis

on'yasai(温野菜) - steamed vegetable

poronegi(ポロねぎ) - leek

nira(ニラ) - Chinese chive

rakkyō(らっきょう) - Allium chinense, Chinese onion, Chinese scalion, Japanese scallion, Oriental onion

yakumi(薬味) - spice

dōyō(動揺) - upset

saiku(細工) - set up, trick

keikaku satsujin(計画殺人) - premeditated murder

hābusōsu(ハーブソース) - herb sauce

negi-zoku(ネギ族) - green onion family

chaibu(チャイブ) - chive

nōnyū(納入) - deliver

Daiba pāku(台場パーク) - Daiba Park, where President Kawabata died

kankei-sha(関係者) - person concerned

nekkyō-teki(熱狂的) - enthusiastic

kenshi hōkoku-sho(検死報告書) - autopsy report

techigai(手違い) - mistake

hodohodo(ほどほど) - moderately

chūkoku(忠告) - warning, advice

suzushī kao(涼しい顔) - cool face

onozu(おのず) - naturally, without intervention

hijiki(ひじき) - hijiki,  a brown sea vegetable growing wild on rocky coastlines around Japan, Korea, and China.

ochadzuke(お茶漬け) -  a simple Japanese dish made by pouring green tea, dashi, or hot water over cooked rice, usually with savory toppings.

nigate(苦手) - dislike

sukikirai(好き嫌い) - likes and dislikes

subuta(酢豚) - sweet and sour pork

kisetsuhazure(季節外れ) - end of season

toryufu(トリュフ) - truffle

kyabia(キャビア) - caviar

meigara(銘柄) - brand

zeitaku(贅沢) - extravagant, luxurious

tsukiai(付き合い) - relationship

mondaiji(問題児) - problem child

jikō(時効) - statute of limitations

sendo(鮮度) - freshness

yūshi(融資) - loan

hijō kaidan(非常階段) - emergency stairs

konpon(根本) - origin

issai(一切) - absolutely, entirely

oitsumeru(追い詰める) - corner

satsui o daku(殺意を抱く) - to develop a desire to murder someone

magire mo naku(紛れもなく) - unquestionably

mihitsunokoi(未必の故意) - willful negligence

jitsugai(実害) - actual harm

naishi(ないし) - or

ito(意図) - intent

kōi(行為) - act

shinri jōtai(心理状態) - psychological state

shinan no waza(至難の業) - extremely difficult

oyobitate(お呼び立て) - to ask someone to come

shōjō(症状) - symptom

keisan chigai(計算違い) - miscalculation

tossa(とっさ) - in a short period of time

ōjiru(応じる) - respond

kakushi-aji(隠し味) - secret ingredient

suri orosu(すりおろす) - grate

teikyō(提供) - offer

meikaku(明確) - clear

yūdō(誘導) - to lead

tekkiri(てっきり) - surely

myō(妙) - strange

tachi ga warui(タチが悪い) - bad personality

hitotabi(ひとたび) - once

hokorobi(ほころび) - open seam

baikaikeiyaku-sho(売買契約書) - purchase and sale agreement

hensai(返済) - repayment

takuchi kaihatsu(宅地開発) - housing land development

hitei(否定) - reject

nattoku(納得) - understand

risshō(立証) - establish a proof

kakutaru(確たる) - definite

renkō(連行) - force someone to come along

taiho-jō(逮捕状) - arrest warrant

suisoku(推測) - guess

kiwamete(極めて) - very

kakegae no nai(かけがえのない) - irreplaceable

shidai(次第) - up to (you)

shuttō(出頭) - appear

Aibou TV Season 4 Episode 12 - Green Murderous Intent(緑の殺意)

Subtitle: Green Murderous Intent(緑の殺意)


 During an event showcasing Organic Restaurant Cuisine's amazing vegetable dishes, Toshiomi Kawabata(川端 敏臣), the owner of Nature Food Cuisines, dies after falling down a set of stairs and breaking his neck. He was rushing to get to a bathroom on another floor when the tragedy occurred. His death appears to be an accident but two pieces of flattened boxes were left on top of the stairs, and the bathroom located on the same floor as the event had a "Closed for Cleaning" notice placed outside of it, even though no one was inside. Was Kawabata's death really an accident?

Other characters appearing/mentioned in the story


Haruna Nozaki(野崎 春菜) - She used to be an idol singer, and she now owns a vegetable farm at Hayama(葉山), which was formerly run by her parents until they passed away shortly before she turned 30. Since she was still in the show business at the time, she had considered selling the farm, but decided to take over the farm instead after being told that her parents had taken very good care of the farm and that the land was very fertile.

On the day before the event, she spied Chef Kubodera getting into a heated argument with President Kawabata. She later admits that she regrets telling President Kawabata about Chef Kubodera's Organic Restaurant Cuisine.

Inspector Itami is her fan.

Taichi Kubodera(久保寺 太一) - Chef at Organic Restaurant Cuisine. Their main restaurant is in Hayama(葉山). After President Kawabata's death, he secretly takes the contract his restaurant made with President Kawabata's Nature Food Corporation from the president's briefcase.

He did not use chives in his herb sauce for the event even though Ms. Nozaki recommended them because chives have a strong smell, and it could overpower the smell of the other vegetables.

Toshiomi Kawabata(川端 敏臣) - He was the manager at a talent agency, but he was fired because he had money problems, got into fights, and worst of all started a relationship with a talent he was responsible for, Haruna Nozaki(野崎 春菜).

He then started a company, Nature Food Corporation, which arranged events for popular restaurants trying to open their stores at other locations. He was the director, president, and owner of the company, and he alone was responsible for the company's money and wording of the contracts.

He also had lent several tens of million yen(数千万円 sūsenman'en) to Haruna Nozaki(野崎 春菜)'s farm.

He rushed out an of event showcasing Organic Restaurant Cuisine's delicious vegetables while Chef Kobodera was giving a speech around 2:40 PM. His body was discovered at the bottom of the stairs around 3:15 PM.

He didn't eat soba or noodles that much because he was very allergic to onions.

Itō Asami(伊東 麻美) - Kawabata's secretary who talks to Takagi and Kikuchi about the contract President Kawabata made with them after the president's death.

Takahiro Kuramochi(倉持 隆弘) - Organic Restaurant Cuisine employee who discovered President Kawabata's body. He also provides the recording of the event a staff member had taken to the Tokumeigakari pair.

Takagi(高木) - Chef at a restaurant that lost money as a result of working with Nature Food Corporation.

Kikuchi(菊池) - Owner of the restaurant that lost money as a result of working with President Kawabata. He and Takagi explain to the Tokumeigakari pair that President Kawabata would propose to help popular restaurants open new stores, but leave after getting a lot of money from the events, leaving the restaurants with the debts.

Asami Ito(伊東 麻美) - Moderator for the event at Organic Restaurant Cuisine.

Trivia


Sergeant Kaoru doesn't like hijiki.

Inspector Ukyō doesn't like umbeboshi, sweet and sour pork with pineapples (or at least claims that he doesn't understand why such a dish exists), and truffles harvested after the end of the season. He also eats only certain brands of caviar.

Saturday, November 22, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 11 - Dirty Mischief(汚れある悪戯)

denwa kōkan-shu(電話交換手) - telephone operator

henseiki(変声機) - voice changer

sōmu-bu(総務部) - general affairs department

Susanō(スサノオ) - the Shinto god of the sea and storms, trickster.

tettoribayaku(手っ取り早く) - quickly

mibun shōmei-sho(身分証明書) - identification card

buchō(部長) - manager

kādigan(カーディガン) - cardigan

shiehi(紙幣) - bill

shinsatsu(新札) - new bill

Sōsaikka tokushu han(捜査一課特殊班) - special investigative team at Investigation Section 1 at Keishichō.

tsūshinshirei(通信指令) - order given through something???

Chiyoda Chuuosho Kannai(千代田中央署管内) - within the Chiyoda Central Station district

shozai fumei jian(所在不明事案) - missing persons case

fumei-sha(不明者) - whereabouts unknown

maruhi(マルヒ) - police word for victim

kakarichō(係長) - chief clerk

kaden(架電) - phone call from

minoshirokin yūkai(身代金誘拐) - abduction for ransom

kigyō kyōkatsu(企業恐喝) - corporate blackmail

rōjō jiken(篭城事件) - case involving someone held up usually with weapon

haijakku(ハイジャック) - hijacking

sōtai(早退) - leave early

kyūkō(急行) - express

zensen honbu(前線本部) - front-line headquarters

minoshirokin(身代金) - ransom

sahodo(さほど) - not that much

shiki honbu(指揮本部) - command headquarters

koshaku(こしゃく) - impudent

gyaku tanchi(逆探知) - phone trace

ashirawa reru(あしらわれる) - treated

bōju(傍受) - intercept

keisatsu musen(警察無線) - police radio

sen'yō(専用) - exclusive use

tesshū(撤収) - withdrawal

shōka furyō(消化不良) - indigestion

kōin(行員) - bank clerk

hasshin-moto(発信元) - source

Aoyama(青山) - Aoyama

zawameki(ざわめき) - buzz

hosoku han(捕捉班) - capture team

haibi jōkyō(配備状況) - deployment situation

taisaku chokutsū(対策直通) - direct line to countermeasures department

keiji sōmu-ka(刑事総務課) - criminal affairs division

taisaku honbu(対策本部) - headquarters

shirei(指令) - directive

eiri mokuteki yūkai jiken(営利目的誘拐事件) - kidnapping with money as motive

tokubetsu keikai taisei(特別警戒態勢) - special alert

jisshi(実施) - implement

ashidome(足止め) - stop, halt

tokage(トカゲ) - "lizard, " fictional motorcycle division of Sōichi

mukigen taiki(無期限待機) - wait indefinitely

minoshirokin yūkai(身代金誘拐) - abduction for ransom

hatsudō(発動) - invoke

kyōsei-ryoku(強制力) - legal power

kensei yoku(権勢欲) - lust for power

tsuika shirei(追加指令) - additional directive

otonagenakunai(大人げなくない) - childish

sen-nin kibo(千人規模) - on a scale of a thousand people

dōin(動員) - mobilization

kinkyū jitai(緊急事態) - emergency situation

shiki honbu(指揮本部) - command headquarters

yōsei(要請) - request

busho(部署) - unit

sōsa-in(捜査員) - investigators

tonai zen'iki(都内全域) - the entire metropolitan area

kichi-kyoku(基地局) - base station

shubi yoku(首尾よく) - successfully

tsūwa-chū(通話中) - in the middle of a phone call

nekonotemokaritai(猫の手も借りたい) - so busy or desperate that he/she wants a cat's help

ishi hyōji(意思表示) - declaration of intention

takaga saredo(たかが されど) - mere, and yet

kotei denwa(固定電話) - landline phone

fukin(付近) - vicinity

ōzappa(大雑把) - rough

meboshiwotsukeru(目星をつける) - make an educated guess

yakeishinimizu(焼け石に水) - drop in the bucket

go zuii ni(ご随意に) - as you please

heiwa shugi-sha(平和主義者) - pacifist

kankin(監禁) - confinement

Nishi Shinjuku(西新宿) - west Shinjuku

zuda-bukuro(ズダ袋) - dirty old broken bag

banzen(万全) - perfect

banzen no taisei o totonoeru(万全の態勢を整える) - get the perfect position ready

myōchō(明朝) - tomorrow morning

sōtō(相当) - substantial

jūryō(重量) - weight

unpan(運搬) - transportation

ikkokumohayaku(一刻も早く) - as soon as possible

settsuku(せっつく) - badger

danzen(断然) - absolutely

magireru(紛れる) - distracted

otte(追っ手) - pursuer

me o kasumeru(目をかすめる) - to blind

kyōkō(強行) - force

tobari(帳) - curtain

yōkō(陽光) - sunlight

genjiten(現時点) - present time

hisabisa(久々) - long time

hikōkai sōsa(非公開捜査) - investigation not made public

sōsa tōkyoku(捜査当局) - investigating authorities

kakuho(確保) - ensure

hōdō kyōtei(報道協定) - coverage agreement

shinshi kyōtei(紳士協定) - gentlemen's agreement

handorunēmu(ハンドルネーム) - pseudonym

kakikomi(書き込み) - writing, entry

gūzen no itchi(偶然の一致) - accidental coincidence

Funabashi Umibe Kōen Yakyū-jyō(船橋海辺公園野球場)  - Funabashi Seaside Park Baseball Field, where the kidnapper tells the people reading his posts to go to at 10 AM to get free money

konoha nogotoku mai ochiru(木の葉のごとく舞い落ちる) - fall like leaves

Susa noomikoto(須佐之男命) - trickster god of Japanese mythology

kisei(既成) - established

chitsujo(秩序) - order

ki ni tomenai(気に留めない) - to not care about

yukai-han(愉快犯) - crime for pleasure

gaisen(外線) - outside line

mimiyori(耳寄り) - worth listening to

mottaiburu(もったいぶる) - tease

ochibureru(落ちぶれる) - fall on hard times

Kame-chan ichi-gō(亀ちゃん一号) - Sergeant Kaoru's first computer, a laptop he plans to use to communicate with Miwako when she goes to Cairo, Egypt at the beginning of next month.

shinkyō(心境) - mental state

shinkyōnohenka(心境の変化) - changes in mental state

tenkin(転勤) - job transfer

hiyō(費用) - cost

yaritori(やり取り) - exchange

shikyoku(支局) - bureau

shojun(初旬) - beginning (of a month)

Kokkai Gijidō(国会議事堂) - House of Parliament

masshigura(まっしぐら) - full tilt

daitai(大体) - about

shudō-ken(主導権) - initiative

hikō-chū(飛行中) - in-flight

chūkei(中継) - relay

nyūden(入電) - incoming call

kando(感度) - sensitivity

senkai(旋回) - turn, rotate

Ōi(大井) - where in Japan??

tettei(徹底) - thorough, (make sure they know or understand?)

Harumi(晴海) - district in central Tokyo

yakkai(厄介) - troublesome

kakuho(確保) - ensure (capture?)

Shinbashi(新橋) -  a district of Minato, Tokyo, Japan, located south of Ginza, west of Tsukiji, east of Toranomon and north of Hamamatsucho.

Harumi Futō(晴海埠頭) - Harumi Pier

mokushi ken'nai(目視圏内) - visual distance

Kawasaki(川崎) - in Hamura City, Tokyo, last known location of the kidnapper, 30 minutes away from Funabashi seaside park baseball field

kyūkō(急行) - to go there quickly

kansei(歓声) - cheer

tejō(手錠) - handcuffs

Kyōei-kai byōin(共栄会病院) - the hospital that the Tokumeigakari pair accompanied Eri Kinosaki(城崎 愛梨) to after they rescued her

shūyō(収容) - accompany

roji(路地) - alley

teishoku-ya(定食屋) - diner

Daiku(第九) - Beethoven's Ninth Symphony

kōkyōkyoku daikyūban(交響曲第九番) - ninth symphony

shikaku(視覚) - vision

chōkaku(聴覚) - hearing

ōhaba(大幅) - significantly

seigen(制限) - limit or restrict

shokkaku(触覚) - touch

hadazawari(肌触り) - feel

dangen(断言) - affirm

sasai(些細) - trifling

ikikau(行き交う) - come and go

sarugutsuwa(猿轡) - gag, placed in the mouth

donarigoe(怒鳴り声) - bellow

haishin kōi(背信行為) - perfidy

kyokumen(局面) - situation

mukamuka(ムカムカ) - queasy

katei(仮定) - assume

meikaku(明確) - clear

hitotonari(人となり) - personality

seiton(整頓) - orderliness

kichōmen(几帳面) - methodical

yūzū(融通) - versatile, adaptable

yūzū ga kikanai(融通が利かない) - pedantic

taishitsu-teki(体質的) - constitution

yobi(予備) - spare, reserve

ryūkō okure(流行遅れ) - unfashionable, behind the times

dasai(ダサい) - having a poor fashion sense

gaishutsu(外出) - going out

sakihodo(先ほど) - back then a short time ago

okamainaku(お構いなく) - please don't worry about me

shikkei(失敬) - I'm sorry

takai(他界) - to have died

mettani(めったに) - rarely

mojidōri(文字通り) - literally

kimagure(気まぐれ) - whim

sōgū(遭遇) - encounter

megane-zoku(眼鏡族) - (group of) people who wear glasses

yakkai(厄介) - troublesome

shiromono(代物) - stuff

muzōsa(無造作) - simplicity

hyōshi(拍子) - rhythm

nanika no hyōshi(何かの拍子) - as a result of something else happening

okage-sa made(おかげさまで) - thankfully

gunshū(群衆) - crowd

momikucha(揉みくちゃ) - crumple

furukusai(古臭い) - old-fashioned

iigakari(言い掛かり) - false charge

mettani(めったに) - rarely

kojitsuke(こじつけ) - twisted, perverted, forced

sazokashi(さぞかし) - it must have been

oitoma(お暇) - to leave

haishaku(拝借) - to borrow

sokotsu(粗忽) - careless

yamikumo(やみくも) - blindly

kyōgen(狂言) - made-up story

guru(ぐる) - accomplice

konkyo(根拠) - basis, proof

hagurakasu(はぐらかす) - to divert (the conversation)

sentakushi(選択肢) - choice

heizen(平然) - cool, unruffled

sōzōshī(騒々しい) - noisy

hokuro(ほくろ) - mole

shitenchō(支店長) - branch manager

dandori(段取り) - setup

dōten(動転) - distracted

zaibatsu(財閥) - zaibatsu, financial clique

onzōshi(御曹司) - scion, son of a distinguished family

kōketsu(高潔) - nobility

keiei rinen(経営理念) - management philosophy

jitsu gyōkai(実業界) - business world

kashi biru(貸しビル) - building for rent

rizōto kaihatsu(リゾート開発) - resort development

inshoku-ten chēn(飲食店チェーン) - restaurant chain

okumanchōja(億万長者) - billionaire

sōsa tōkyoku(捜査当局) - investigating authorities

me o hikaraseru(目を光らせる) - keep an eye on

suimin'yaku(睡眠薬) - sleeping pill

Okamoto Sho(岡本署) - Okamoto Station, location of the command headquarters after Tetsuya Hatayama(畑山 哲弥) is kidnapped.

repo, renrakuin(レポ 連絡員) - liaison

tsuiseki(追跡) - follow, track

takuhaibin(宅配便) - express home delivery company

takuhai gyōsha(宅配業者) - courier

sharyō nanbā(車両ナンバー) - vehicle number

shōkai(照会) - inquire

kaishū(回収) - collect

Yoyogi(代々木) - a neighborhood in the northern part of Shibuya, Tokyo, Japan.

tōjitsu haisō(当日配送) - deliver that day

shikyūbin(至急便) - express delivery

ryōkin(料金) - fee

motobarai(元払い) - prepaid

ikkoku o arasou(一刻を争う) - time sensitive

Tōkoku shōji(東国商事) - the delivery location of the second 500 million yen(5億円 5 Oku-en) ransom.

shozai(所在) - whereabouts

anpi(安否) - safety

Rōdo Kyūbin(ロード急便) - the delivery company that carried the second batch of 500 million yen(5億円 5 Oku-en) to its destination.

shisoku(子息) - son

Kame kō(亀公) - Itami's new nickname for Sergeant Kaoru

keijiban(掲示板) - bulletin board

rireki(履歴) - history

kyōbō(共謀) - conspire

detchiageru(でっち上げる) - cook up, make up

tantō(担当) - responsible

yakuwari buntan(役割分担) - division of roles

magirekomu(紛れ込む) - slip into

itomo(いとも) - the most

Nakano(中野) -  a special ward in Tokyo

shutsubotsu(出没) - to appear

kyūsei shinfuzen(急性心不全) - acute heart failure

shinzō mahi(心臓麻痺) - heart attack

shibō shindan-sho(死亡診断書) - death certificate

shitai ken'ansho(死体検案書) - postmortem certificate

jisaku jien(自作自演) - to perform something he/she came up with him/herself

tamanokoshi(玉の輿) - palanquin set with jewels

shomin(庶民) - people

toppina(とっぴな) - outlandish

sossen(率先) - take initiative

herikutsu(屁理屈) - quibble

shiseikatsu(私生活) private life

nyūyoku(入浴) - bathing

soenai(添えない) - do not match

yuge(湯気) - steam

itaru(いたる) - throughout

fusenmei(不鮮明) - blur

sashisawari(差し障り) - offense

shingi ihan(信義違反) - violation of trust

shidai(次第) - gradually

kokochiyoi(心地よい) - comfortable

shisen(視線) - line of sight

ikisatsu(経緯) - circumstances

tsukuribanashi(作り話) - fiction

bessekai(別世界) - another world

shinsen(新鮮) - fresh

jōkyō(上京) - moved to Tokyo

toritate(取り立て) - collection

torie(取柄) - saving grace

totsujo(突如) - suddenly

sateoki(さておき) - aside

hikkakeru(引っ掛ける) - trap

obieru(怯える) - become frightened

hikitsuru(引きつる) - twitch

aozameru(青ざめる) - pale

shirime(尻目) - to look to the side or behind moving just the eyes

yūetsu-kan(優越感) - sense of superiority, superiority complex

mayaku(麻薬) - drug

zaruwoenai(ざるを得ない) - no choice but to

kenshi kaibō(検死解剖) - autopsy

doramusuko(ドラ息子) - profligate son , lazy son

ikō(威光) - influence, power, authority

yakuin(役員) - officer

osamaru(納まる) - settled

ro kude mo nai(ろくでもない) - not good at all

ashizama(あしざま) - abusively

kigahikeru(気が引ける) - feel awkward

sōtō(相当) - substantially

bakahashinanakyanaoranai(馬鹿は死ななきゃ治らない) - fools won't learn until they die

otsukaresama(お疲れ様) - cheers for good work

kogoto(小言) - scold (for small things)

nakitsuku(泣きつく) - beg in tears

iitsukeru(言いつける) - tattle-tale

mōtō(毛頭) - not in the least

hirataku(平たく) - flatly

mezawari(目障り) - eyesore

kata ga tsuku(カタがつく) - to be complete

shuhan(主犯) - main culprit

chūcho(躊躇) - hesitate

kanbashikunai(芳しくない) - bad reputation poor, unfavorable

te o yaku(手を焼く) - to go through a lot of trouble for

dekisokonai(出来損ない) - runt

mittomonai(みっともない) - undignified, embarrassing

azen(唖然) - stunned

ibasho(居場所) - whereabouts

han kyōran(半狂乱) - half-crazed

yamayama(やまやま) - great deal of

zokkō(続行) - continue

kakū(架空) - made up

sujigaki(筋書き) - plot

tenmatsu(顛末) - details, circumstance

aritoarayuru(ありとあらゆる) - each and every

fushōji(不祥事) - scandal

momikesu(もみ消す) - smother, erase

onore no i(己の意) - one's own wish, desires

shi'irareru(強いられる) - be strong

kutsujoku(屈辱) - humiliation

todomewosasu(止めを刺す) - to deal the final blow

munagura(胸ぐら) - around the chest area

Tōkyōkōchisho(東京拘置所) - Tokyo detention center

shakunisawaru(癪に障る) - get on the nerves

anji(暗示) - suggestion

hikensha(被験者) - subject

gekitsū(激痛) - severe pain, sharp pain

shitatari(滴り) - drip

ononoku(おののく) - tremble

suiteki(水滴) - drop of water

senkoku(宣告) - pronouncement

aizu(合図) - signal

atta nogotoku(あったのごとく) - as described there

masashiku(まさしく) - as it was just described

shinri jikken(心理実験) - psychological experiment

inga kankei(因果関係) - cause-and-effect relationship

risshō(立証) - establish a proof

kiso(起訴) - prosecute

iwaku(いわく) - says????

hotto suru(ほっとする) - to feel relieved

ozomashī(おぞましい) - hideous

mizukusai(水臭い) - aloof, distant

shomei natsuin(署名捺印) - sign and seal

maeuki(前向き) - positive, look forward

seiseidōdō(正々堂々) - open, fair and square

shōnin(証人) - witness

tottoto(とっとと) - hurry up

atamakazu(頭数) - head count

kekkō(結構) - very well

kikoku-ji(帰国時) - upon returning home

udauda(うだうだ) - idle

arinomama(ありのまま) - truth

nomi(のみ) - only

shinshi(真摯) - sincerely

seishin kantei(精神鑑定) - psychiatric evaluation

shōki(正気) - sane

Aibou TV Season 4 Episode 11 - Dirty Mischief(汚れある悪戯)

Subtitle: Dirty Mischief(汚れある悪戯)

 An arrogant suspect calling himself Susanō(スサノオ) kidnaps Airi Kinosaki(城崎 愛梨), an employee at the main branch of Aoba Bank(青葉銀行本店), while she is out on lunch break. He then calls her supervisor, demanding they prepare 500 million yen(5億円 5 Oku-en). As proof that he kidnapped her, he leaves behind her cardigan and her company badge near the Seiyō-tei(西洋亭) Restaurant. The suspect doesn't care whether the bills are old or new, doesn't mind involving the police, nor seems to be worried that the police trace his phone calls. He asks that the money be loaded onto a helicopter. How does he plan to get away with the money?

During the first abduction incident, Superintendent Uchimura places the entire Keishichō staff excluding the Tokumeigakari pair on special alert - he seems to be determined to solve this crisis without their help. Can the Superintendent solve this case without the Tokumeigakari pair's help?

Some time after Ms. Kinosaki returns safely, the suspect next kidnaps Tetsuya Hatayama(畑山 哲弥), the youngest son of the Hatayama Zaibatsu. What does the suspect plan to do this time?

Miwako gets assigned to Teito Newspaper's Egypt station. Sergeant Kaoru proposes to her and hands her a half-filled marriage registration form before she leaves, asking her to think about it while she is in Egypt and finish filling out the form if she also wants to get married.

Characters appearing/mentioned in the story


Eri Kinosaki(城崎 愛梨) - 29 year old single employee who works at the main branch of Aoba Bank(青葉銀行本店) general affairs department. Her coworkers describe her as orderly, serious, and pedantic. She was the only-child when she lived with her family in Aomori(青森) though her parents have already passed away. She loves to read history books.

She was kidnapped while she was out of the office for lunch. After she is rescued, she says that she doesn't know anything about the kidnapper. She was grabbed from behind while walking a narrow alley, a shortcut to the local restaurant, and passed out when the kidnapper pressed a cloth soaked in some chemicals. When she regained her consciousness, she realized that she was tied, her eyes blindfolded, and her ears covered by a headphone playing Beethoven's Ninth Symphony. Her feet were free, but she was handcuffed, although the kidnapper cared enough to wrap some kind of cloth around her wrists first so that the handcuffs won't leave any marks on her wrists. She was surrounded by concrete, and it was cold but some source of heat was left in front of her to keep her warm. When she was found by the Tokumeigakari pair later, she only had her wallet and her glasses with her.

Later, Inspector Ukyō notices a few troubling details about Ms. Kinosaki's kidnapping incident. Before Ms. Kinosaki left for lunch that day, she took off her fashionable glasses and wore her older unfashionable glasses. The Inspector suspected that she deliberately switched her glasses, knowing that her glasses may break in the following incident. Inspector Ukyō also notices that her bathtub is dry. This is odd since he expected her to take a shower immediately after returning home if she really had gone through the kidnapping ordeal.

Hirabayashi(平林) - Manager of the general affairs department at the main branch of Aoba Bank(青葉銀行本店).

Jyūzō Morimura(森村 十三) - Chief clerk for the special investigative team at Investigation Section 1(捜査一課特殊班 Sōsaikka tokushu han) at Keishichō.

Tatebayashi(館林) - One of the police officers at Chiyoda Central Station command headquarters(千代田中央署 指揮本部 Chiyoda Chuuosho Kannai shiki honbu).

Takizawa(滝沢) - Maid at the Hatayama residence.

Tetsuya Hatayama(畑山 哲弥) - Junichirō Hatayama's youngest son and black sheep of the family. He is Susanō(スサノオ)'s second kidnap victim, who asked his family to prepare 500 million yen(5億円 5 Oku-en). The kidnapper told the family that he will pick up the money next day at 11 AM. However, when the money is delivered, the police discover that Tetsuya died from a heart attack. Oddly however, he was strangled with a rope after he died. There were no drugs found in his system. He was immobilized in the same way that Eri Kinosaki(城崎 愛梨) had been immobilized. At the time of his death, he had his driver's license, wallet, home keys, car keys, handkerchief, and a cellphone with him.

Tokiko Hatayama(畑山 富貴子) - Tetsuya's mother.

Junichirō Hatayama(畑山 純一郎) - Head of the Hatayama Zaibatsu and Tetsuya's father. He is well-respected in the business world for his management philosophies. His business includes renting buildings, developing resorts, and managing a restaurant chain. He has three sons, two with his first wife, and the youngest, Tetsuya, with his current wife, Tokiko. Even though he got a call from the kidnapper at night,he waited until the morning to call the police.

Shigeo Muramatsu(村松 繁雄) - Prosecutor.

Kōken Onoda(小野田 公顕) - The Superintendent Supervisor drops by Hana No Sato to talk to the Tokumeigakari pair about this case.

Tuesday, November 18, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 10 - Live Broadcast Murder(殺人生中継)

terasu(テラス) - terrace

tenki-ana(天気アナ) - weather woman

shaoku-nai(社屋内) - inside the office building

kamin-shitsu(仮眠室) - nap room

hōdō bangumi(報道番組) - news program

dōkyoku(同局) - same station

hiban(非番) - off-duty

kan'nai(館内) - room

hoshi(ホシ) - culprit

shirami tsubushi(しらみつぶし) - thorough search

rokuga(録画) - record

anaota(アナオタ)short for anaunsāotaku(アナウンサーオタク), announcer geek

chinamini(ちなみに) - incidentally

sōsaku-chū(捜索中) - in the middle of searching for

hitokage(人影) - figure

tōsō keiro(逃走経路) - escape route

anaunsu-bu(アナウンス部) - announcer division

buchō(部長) - manager

kusawake-teki(草分け的) - pioneer

nyūsha tōji(入社当時) - at the time she joined

roshutsu(露出) - exposed

nekkyō-teki(熱狂的) - enthusiastic

warikiru(割り切る) - decide

shikyū(至急) - as soon as possible

sashizu(指図) - give instructions

shiwaza(仕業) - act, deed

kyōikugakari(教育係) - trainer

keigo(敬語) - honorific

raunji(ラウンジ) - lounge

nyūkan(入館) - admitted, signed in

sokushi(即死) - instant death

kyōki(凶器) - weapon

ki no sei(気のせい) - my imagination

kaomishiri(顔見知り) - acquaintance

nani yue(何ゆえ) - how, for what reason

kingan(近眼) - shortsightedness

aiyō(愛用) - favorite

sōchaku(装着) - wear

me-tsuki(目つき) - look

sugao(素顔) - true face, face without glasses

hanashinokoshiwooru(話の腰を折る) - change the flow of the story

nin'i dōkō(任意同行) - voluntarily going to the police

o kotoba ni amaeru(お言葉に甘える) - to listen to what the other person says, usually a favor

hachūrui(爬虫類) - reptiles

narushisuto(ナルシスト) - narcissist

ofureko(オフレコ) - off the record

hensei-kyoku jichō(編成局次長) - organizational deputy

shanai furin(社内不倫) - having an affair with someone in the same company

atokusare naku(後腐れなく) - without further trouble in the future

ēsu(エース) - ace

VTR henshū-shitsu(VTR編集室) - VTR editing room

atsukan(熱燗) - hot sake

chūbō(厨房) - kitchen

kamin(仮眠) - nap

aitai(相対) - meet face to face

mawarikomu(回り込む) - go around

fushin(不審) - suspicion

chakui(着衣) - clothing

yabun(夜分) - nighttime

fukin(付近) - the vicinity

hīteha(ひいては) - in addition to, additionally

shichō-sha(視聴者) - audience

teppeki(鉄壁) - impregnable

koten(古典) - classic

tagui(たぐい) - similar

keppaku(潔白) - innocent

fujō(浮上) - surface

hassō(発想) - idea

shōgen(証言) - testify

moyōsu(催す) - show symptoms (of wanting to go to the restroom)

arakajime(あらかじめ) - in advance

torimidasu(取り乱す) - get upset

nan(難) - difficulty

kaishū(回収) - recover

kūsō-ryoku(空想力) - ability to imagine things

yū(有) - possess, have

sunawachi(すなわち) - i.e., therefore

tadachi(直ち) - immediately

kizon(既存) - existing

sairoku(採録) - record

katappashi(片っ端) - one and all

mokuromu(目論む) - plan, envision

tagui(たぐい) - group, kind, similar things

reijō(令状) - warrant

kotoba no aya(言葉の綾) - figure of speech

goran(ご覧) - see

ketteiteki shōko(決定的証拠) - conclusive proof

haiken(拝見) - look

sekibarai(咳払い) - cough, clear one's throat

se byōshi(背表紙) - back cover

sashizume(さしずめ) - anyways

hassei renshū(発声練習) - vocal exercises

danjiki(断食) - fasting

kōkai(後悔) - regret

kegarawashī(汚らわしい) - filthy

mushiro(むしろ) - rather

kenjyōgo(謙譲語) - humble language

herikudaru(へりくだる) - humble

mebaeru(芽生える) - sprout

zange(懺悔) - confess

shinrai kaifuku(信頼回復) - restore confidence, win back trustLive broadcast murder

Aibou TV Season 4 Episode 10 - Live Broadcast Murder(殺人生中継)

Subtitle: Live Broadcast Murder(殺人生中継)


 Keiko Ayase(綾瀬圭子), a popular newscaster is murdered, and her dying screams are broadcast live during the weather segment of the morning news for the Central TV Station. Who murdered Keiko - was it a fan who sneaked into the station while making a restaurant delivery? Perhaps it was the manager of the station's announcers who wasn't happy that Keiko was possibly involved in a romantic relations with her husband. Inspector Ukyō uncovers the surprising suspect and the shocking reason behind Keiko's murder.

Characters appearing/mentioned in the story


Rika Yaginuma(八木沼 リカ) - Rookie newscaster(weather woman) for the Central TV Station. After Rika started working at the station an year ago, Keiko became Rika's mentor, giving advice on many things. For example, Keiko helped Rika correct her use of the honorific(敬語 keigo).

Kame(カメ Kame, the bigger one) and Leon(レオン Reon, the smaller one) - Rika's pet chameleons

Mayumi Nishina(仁科 真由美) - Manager of the announcers at the station. She was an idol announcer during the 80's. Her husband is the station's deputy(編成局次長 hensei-kyoku jichō). He was rumored to be carrying on an affair with Keiko Ayase(綾瀬 圭子) at one time. Because of this, Mrs. Nishina had tried to have Keiko Ayase(綾瀬 圭子) moved to a different division repeatedly but couldn't since Keiko was the top announcer at the station. She claims that she was in the VTR editing room at the time Keiko was murdered, but she was alone and hence has no alibi.

Keiko Ayase(綾瀬 圭子) - Rika's 27 year old sempai and the announcer for News Stallion(ニューススタリオン Nyūsusutarion), She died shortly after being stabbed in the station's nap room.

The people working at the station reveal that someone was stalking Keiko, sending her a letter every day, commenting on every scene she appeared in. The stalker eventually sent a letter stating that if he can't have her, he will kill her. Then these letters suddenly stopped arriving about an year ago, and everyone had assumed that the stalker just decided to stop.

She was stabbed to death with a paring knife(果物ナイフ kudamono naifu), and her dying screams and broadcast live on Rika's morning weather show. Apparently, the killer knew that Keiko was always in that nap room at that time.

Going back to the nap room, Inspector Ukyō reasons as follows:

The nap room locks itself from the inside, so Keiko must have opened the door for the killer. Keiko must have known her attacker, since, even though Keiko was very near-sighted, she left her glasses and didn't wear contacts when she opened the nap room door.

Oddly, she had left the nap room window open even though it was the coldest day of the year, which would risk her valuable announcer's voice. Her fingerprints were not recovered near the nap room window. Hence, the killer must have open the nap room window for some reason after killing Keiko.

Hiroyuki Hotta(堀田 弘之) - Delivery man for Attsu Atsu Bentō(あっつあつ弁当), He dropped by the station to deliver lunch to the Second Production Department(制作二部 Seisaku Nibu). However, Sergeant Kaoru found him hiding near a vending machine. Hiroyuki tried to run away but was caught. He admits that he was sneaking around the station hoping to catch a glimpse of Mikiti(ミキティ).

Kanzaki(神崎) - Director who was with Rika when they heard Keiko's dying screams.

Yokoyama(横山) - Announcer for Sports Eleven(Supōtsuirebun スポーツイレブン), a show at the Central Broadcasting System TV Station.

Letter from the stalker


Kon'nani aishite irunoni(こんなに愛しているのに)
Even though I love you so much

Te ni hairanai nonara,(手に入らないのなら、)
If I can't have you

Isso kono-te de koroshiteyaru.(いっそこの手で殺してやる。)
I'll kill you with my own hands.

Trivia


Sergeant Itami is forced to work this case even though it was his day off.

The TV station has sealed its entrances as soon as the murder was discovered.

Rika Yaginuma(八木沼 リカ)'s extensive video collection includes videos from the shows News Stallion(ニューススタリオン Nyūsusutarion), Morning Channel (モーニングチャンネル Mōninguchan'neru), and Music J (ミュージックJ Myūjikku J). Some of the programs mentioned here aired three to four years ago and had already stopped broadcasting.

Friday, November 14, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 9 - Miscarriage of Justice(冤罪)

naien(内縁) - common-law marriage

kashinushi(貸主) - lender

karinushi(借主) - borrower

kinsen taishaku kankei(金銭貸借関係) - money debtor-creditor relationship

hensai(返済) - repayment

tōbu(頭部) - head

jishu(自首) - give oneself up

kyōjutsu(供述) - statement

honken(本件) - this matter

sōken sagyō(送検作業) - prosecutors work

seitō bōei(正当防衛) - self-defense

tōban(当番) - turn of duty

Tōkyō chiken(東京地検) - Tokyo District Public Prosecutors Office

kakedashi(かけだし) - fledgling

sekken(接見) - interview

sōken(送検) - sending the person accused to the prosecutor

kiso(起訴) - to prosecute or to indict

kyōki(凶器) - weapon

sōken sagyō-chū(送検作業中) - getting ready for prosecution

tegiwa(手際) - skill

kōgi(抗議) - protest

irainin(依頼人) - client

shōdaku(承諾) - consent

teisai(体裁) - appearance

menkai(面会) - visitation

tachiai(立会い) - witness

keiji jiken(刑事事件) - criminal case

sen'yō(専用) - exclusive

minji(民事) - civil affairs

tobikomi(とびこみ) - without appointment

wari ni aru(割りにある) - quite often

orikaesu(折り返す) - to return (a phone call)

kanrinin(管理人) - manager, custodian

koge-ato(焦げ後) - burn mark

kichōmen(几帳面) - methodical

kukkiri(くっきり) - clearly

shimi(しみ) - stain

tatamiboshi(畳干し) - to leave tatami up to dry

satsuire(札入れ) - wallet

jōtō(上等)  - high class, good quality

kyōtei(競艇) - horse racing

ōana o ateru(大穴を当てる) - to win big on a race

sakaba(酒場) - tavern

jōkyō shōko(状況証拠) - circumstantial evidence

kyōtei-jyou(競艇場) - horse racing track

jōren(常連) - regular customer

hensai(返済) - repayment

shōgai(傷害) - causing injury

zenka(前科) - criminal record

jihaku(自白) - confession

shinpyōsei(信憑性) - credibility

temijika(手短) - briefly

shinshin(心身) - mind and body

shinshinkōjaku jōtai(心神耗弱状態) - diminished capacity state

setten(接点) - something in common

yukizuri(行きずり) - passing, not premeditated

kajō bōei(過剰防衛) - excessive self-defense

shōgai chishi(傷害致死) - injury resulting in death

datō(妥当) - reasonable

jishu(自首) - turn oneself in

ochadzuke(お茶漬け) -  a simple Japanese dish made by pouring green tea,dashi, or hot water over cooked rice, usually with savory toppings

kiso(起訴) - prosecute

gūzen no itchi(偶然の一致) - accidental coincidence

kensatsukan(検察官) - prosecutor

uttaeru(訴える) - appeal

itazura ga sugiru(いたずらが過ぎる) - too mischievous

enzai(冤罪) - false charges

jinsei no oten(人生の汚点) - taint of life

kettaku(結託) - collude

mikosu(見越す) - foresee

hoshin(保身) - to protect oneself

sosonokasu(そそのかす) - incite

shikkō yūyo(執行猶予) - suspended sentence

satsujin kyōsa(殺人教唆) - abetting murder

jōtō shudan(常套手段) - conventional means

hōteki(法的) - legal

shōko nōryoku(証拠能力) - admissibility of evidence

hajiru(恥じる) - feel ashamed

tōji(当時) - at that time

obieru(怯える) - become frightened

shinhan'nin(真犯人) - real culprit

kōhan(公判) - trial

hakujitsu no moto(白日の元) - under the broad daylight

Tōkyōchihōkensatsuchō(東京地方検察庁) - Tokyo District Public Prosecutors Office

tsujitsumagaau(辻褄が合う) - make sense

motsure(もつれ) - entanglement

okusoku(憶測) - speculation

ishin(威信) - dignity

Keishichō keiji-bu(警視庁刑事部) - Tokyo Metropolitan Police Department Criminal Division

kisha kaiken(記者会見) - press conference

kashitsu(過失) - negligent

kinshin(謹慎) - house arrest

kōchijo(拘置所) - detention center

higi-sha(被疑者) - suspect

jikyō(自供) - confession

Chiken keiji-bu(地検刑事部) - District Public Prosecutors Office Criminal Division

kyoshu(挙手) - raising hands

baitai-mei(媒体名) - medium name (name of the newspaper)

hō seibi(法整備) - development of law

giridate(義理立て) - to prioritize duty, honor, obligation

tokoton(とことん) - thoroughly

zenmondō(禅問答) - zen riddle

honrai(本来) - originally

kansatsu-ka(監察課) - inspection division

shochi(処置) - treatment

kansatsu-kan(監察官) - inspector general

kanryō(官僚) - bureaucrat

kobamu(拒む) - refuse

rōdoku(朗読) - reading

seishuku(静粛) - quiet

tedamanitoru(手玉に取る) - to lead somebody by the nose, to twist somebody around one's little finger

Aibou TV Season 4 Episode 9 - Miscarriage of Justice(冤罪)

Subtitle: Miscarriage of Justice(冤罪)


 Yukari Shinomiya(篠宮 ゆかり)  uses a huge glass ashtray to kill Yukio Aoki(青木 由紀男). Two hours later, Yukari walks up to a police station carrying the bloodied ashtray and confesses to the murder. Next morning, Etsuko Murozono(室園 悦子), a lawyer, shows up to take up Yukari's defense. It turns out that Etsuko, a police lieutenant at the station, and Yukari were all involved in another murder case from twenty years ago. Why did Yukari murder the Yukio, and how is this case related to the murder from twenty years ago?

Characters appearing/mentioned in the story


Yukari Shinomiya(篠宮 ゆかり) - She killed Yukio, her former husband, using a large ashtray from his room with a single blow to the head. She then wandered aimlessly for approximately two hours before turning herself in at Midorikawa Station(緑川署). She claims that she killed him after they got into an argument over money she lent to Yukio two years ago.

Both she and her former husband live in Asagaya(阿佐ヶ谷).

Etsuko Murozono(室園 悦子) - She is a lawyer who used to work at the Tokyo District Public Prosecutors Office(東京地検 Tōkyō chiken) and was the prosecutor when Akira Shinomiya(篠宮 彬) went to trial for murder. Now, she is a lawyer working from her own office, Etsuko Murozono Law Firm(室園悦子 法律事務所 Murozono Etsuko Hōritsu Jimusho).

She takes Yukari's case the morning after Yukari turned herself in, even before Yukari was indicted. Yukari had visited Etsuko's law office a few days earlier wanting to know if there was a way for her to get back the money she had lent to Yukio.

Anjō Yūji(安城 雄二) - Police lieutenant at Midorikawa Station(緑川署). He interrogated Yukari Shinomiya(篠宮 ゆかり) after she turned herself in, and now is in charge of this case. Twenty years ago, he also interrogated Yukari's brother Akira Shinomiya(篠宮 彬) for the murder of  Yūsuke Kaneko(金子 祐介).

Makoto Sonezaki(曽根崎 真) - Prosecutor in charge of the case against Yukari Shinomiya(篠宮 ゆかり).

Yukio Aoki(青木 由紀男) - Yukari's former husband. He borrowed money from her two years ago, but for the last half year, he had trouble making payments on the loan. Even after the separation, they both lived in Asagaya(阿佐ヶ谷), and he continued to live in the same apartment for the past ten years and three months. The two got into an argument over money at his apartment, and Yukari killed him with a large ash tray. According to Yukari, he was a heavy smoker, and she used the ashtray Yukio kept in his apartment.

Inspector Ukyō later discovers a wallet with Yukio, Yūsuke Kaneko(金子 祐介), and Etsuko Murozono(室園 悦子)'s fingerprints hidden under a tatami in Yukio's apartment.

Akira Shinomiya(篠宮 彬) - Yukari's elder brother who was convicted of killing of Yūsuke Kaneko(金子 祐介) twenty years ago. He was eating at the same tavern where Yūsuke Kaneko(金子 祐介) was celebrating and showing off his winnings from a horse racing bet. He left the tavern shortly after Yūsuke left. According to the police, Akira tried to steal Kaneko's wallet when he saw Kaneko passed out on the sidewalk. Kaneko woke up and they got into a fight. Akira states that he beat Kaneko on the head with a concrete block, killing Kaneko.

There were numerous circumstantial evidence against him. Akira was a regular the same race track where Kaneko won his bet. The morning after Kaneko's murder, Akira paid back the two hundred thousand yen(20万円) he had borrowed from his sister Yukari. He initially claimed that he found the money lying on the street and picked it up the night before. Akira had been arrested before for causing injury. Eventually, the police got a confession from him.

Yūsuke Kaneko(金子 祐介) - Murder victim twenty years ago in the Kyotei Street Robbery and Murder Case(競艇通り強盗殺人事件 Kyōtei-dōri gōtō satsujin jiken). On the fateful day, he won big on a horse race, and he dropped by a tavern to celebrate on the way back home. He showed off two hundred thousand yen(20万円) in cash while paying the bills at the restaurant. After leaving the restaurant, Kaneko was so drunk that he fell asleep in the middle of the sidewalk, where he was later killed.

Kōken Onoda(小野田 公顕) - Inspector Ukyō pleads with Superintendent Supervisor Onoda to give them a chance to talk to Anjō Yūji(安城 雄二), stating that the inspector believes that Etsuko Murozono(室園 悦子) and Anjō Yūji(安城 雄二) may have been involved with Yukio's murder. The Superintendent Supervisor ignores the inspector's pleas and chooses not to interfere, assuming that the Tokumeigakari pair is the source of the commotion in this case and silencing them with put an end to the mess.

Monday, November 10, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 8 - Confinement(監禁)

zokkon(ゾッコン) - crazy about

mudan kekkin(無断欠勤) - unauthorized absence

shuzai(取材) - coverage, interview

tsudo(都度) - each time

suiri shōsetsu kenkyūkai(推理小説研究会) - mystery novels study group

kikikomi(聞き込み) - when the police goes around asking for and collecting information

kaidoku(解読) - decode

gyōsha(業者) - trader, expert

sonjosokora(そんじょそこら) - something that's commonplace

tōji(当時) - at that time

gijutsu no sui(技術の粋) - best technology available

iwaku-tsuki(イワク付き) - with some kind of illegal story

shironomo(代物) - item

hodoku(ほどく) - unravel, unwind

rachi kankin(拉致監禁) - abduction and confinement

kyōkatsu-zai(恐喝罪) - extortion crime

shukkin(出勤) - go to work

bōkō-zai(暴行罪) - criminal assault

miyōmimane(見よう見まね) - observe and mimic

kōtōmukei(荒唐無稽) - absurd, preposterous, nonsense

kansō bun(感想文) - writing about what one felt about what he or she read

issui(一睡) - nap

mirumiru(みるみる) - a moment

yobidashi-on(呼び出し音) - ring-back tone

rusuden(留守電) - answering machine

tensō(転送) - transfer

yakyū-dzuke(野球漬け) - "baseball pickled," played baseball continuously

supōtsu tokutai-sei(スポーツ特待生) - someone who was accepted to a school on a sports scholarship

kubisuji(首筋) - back/nape of the neck

dōmyaku(動脈) - artery

bai-gaeshi(倍返し) - return the favor at twice the strength

yabaai(ヤバイ) - dangerous

ibasho(居場所) - whereabouts

nōryoku(能力) - ability

ryūhyō(流氷) - drifting ice

shōgai(生涯) - life

isasaka(いささか) - somewhat

bungakubu(文学部) - literature department

hyōron-ka(評論家) - critic

rekishi kenkyū-ka(歴史研究家) - history researcher

tatetsudzuke(立て続け) - rapid succession

shissō(失踪) - disappear

kanren-sei(関連性) - relation

kyōtsū kō(共通項) - common denominator

hōgakubu(法学部) - law school

sasai(ささい) - trivial

arayuru(あらゆる) - all

omomuki(おもむき) - appearance

ikuta(幾多) - many

kōken(貢献) - contribute

bushitsu ke(ぶしつけ) - discourteous

seikan(精悍) - fearless

uttōshī(鬱陶しい) - gloomy, depressing

kinkai(金塊) - gold bullion

junkin(純金) - pure gold

mae, zenka(前科) - criminal record

jikkei(実刑) - prison

shokuba(職場) - workplace

ōryō(横領) - embezzlement

gyōmujōōryō(業務上横領) - embezzlement at a business

sagi(詐欺) - fraud

gōtō misui(強盗未遂) - attempted robbery

bōkō(暴行) - assault

kyōkatsu(恐喝) - blackmail

sugasugashi-sa(清々しさ) - freshness

ketteiban(決定版) - definitive edition

genjūsho(現住所) - current address

tan kae ji-shiki angō(単換え字式暗号) - substitution cipher

Odoruningyō(踊る人形) - "The Adventure of the Dancing Men," a short story by Sir Arthur Conan Doyle about Sherlock Holmes.

Koganemushi(黄金虫) - "The Gold-Bug," a short story by Edgar Allen Poe about a hidden treasure and a coded message revealing its location.

hōshiki(方式) - system

gunji mania(軍事マニア) - military mania

makoto shiya ka(まことしやか) - plausible

fuzai(不在) - absent

makki(末期) - end stage, last years

haishoku nōkō(敗色濃厚) - defeat is certain

kyū Nippon Teikoku rikugun(旧日本帝国陸軍) - former Japanese Imperial Army

gokuhi ri(極秘裏) - secretly

kessei(結成) - formation

himitsu kessha(秘密結社) - secretly form a group

genzen(厳然) - solemn

aikoku(愛国) - patriotism

kokorozashi(志) - will

teikoku fukkatsu(帝国復活) - revival of the empire

gunshikin(軍資金) - war fund

kakuho(確保) - ensure

chika katsudō(地下活動) - underground activity

honbu(本部) - headquarters

nakiato(亡き後) - after one's death

hokan-gakari(保管係) - in charge of storage, keeping something safe

sōdai(壮大) - grand

rekkitoshita(れっきとした) - genuine

kokuyū zaisan(国有財産) - state-owned property

jōren kyaku(常連客) - regular customer

fudōsan-ya(不動産屋) - realtor

beta bore(ベタ惚れ) - fall in love heads over heels

kudoku(口説く) - seduce

meganai(目がない) - have a weakness for/be extremely fond of

kanri(管理) - manage

aki bukken(空き物件) - free listing, listing of all properties that can be purchased

Kantō ittai(関東一帯) - Kanto zone

oyobu(及ぶ) - extend

tebiroku(手広く) - extensively

rachi ga akanai(ラチがあかない) - get nowhere

atomodori(後戻り) - backtrack

kaidoku(解読) - decode, decipher

bonjin(凡人) - ordinary man

jibyō(持病) - chronic disease

uchidokoro(打ちどころ) - place that got hit when falling down

meiyo kyōju(名誉教授) - professor emeritus

menboku(面目) - face, dignity

hikikae(引き換え) - exchange

sakujitsu(昨日) - yesterday

akatsuchi(赤土) - bole

kawa-sei(革製) - leather

shikichi-nai(敷地内) - site

shūhen(周辺) - nearby, around the area

nukarumi(ぬかるみ) - mud

bukken(物件) - building

angō bun(暗号文) - ciphertext

Nihonshoki(日本書紀) - Chronicles of Japan, the second oldest book of classical Japanese history.

Kojiki(古事記) - Record of Ancient Matters, oldest existing chronicle from Japan, dating from the early 8th century (711–712). It was written by Ō no Yasumaro at the request of Empress Gemmei.

ihin(遺品) - articles of the deceased

kai(甲斐) - result

omowaku(思惑) - expectation

gosan(誤算) - miscalculation

gōyoku(強欲) - greed

jinjō(尋常) - usual

rachi(拉致) - abduct

hōjo(幇助) - assist

detchiage(でっちあげ) - complete fabrication

asobi hanbun(遊び半分) - playful

dōninshi(同人誌) - doujinshi, Japanese term for self-published works, usually magazines, manga or novels.

pakuri(パクリ) - rip-off.

iki(遺棄) - abandonment

dōyō(同様) - same

genkōhan(現行犯) - red-handed

Tōkyō higashikeisatsu byōin(東京東警察病院) - East Tokyo police hospital, where Sergeant Kaoru is hospitalized after his ordeal has ended

komuzukashī(小難しい) - slightly difficult

gikō(技巧) - finesse, technique

o hazukashī kagiridesu(お恥ずかしい限りです) - ashamed

harahara(ハラハラ) - heart going pit-a-pat

hana yori dango(花より団子) - to prefer something practical (food) over something abstract (flowers)

taiin(退院) - discharged, leaving the hospital

genshijin(原始人) - primitive man

kaifuku-ryoku(回復力) - resilience

irome(色目) - amorous glance

buzama(無様) - unsightly, clumsy

tōbun(当分) - for the time being

shobun(処分) - punishment

honrai(本来) - under normal circumstances

kōseki(功績) - achievement

sōsai(相殺) - offset, cancel out

tobatchiri(とばっちり) - by-blow

Aibou TV Season 4 Episode 8 - Confinement(監禁)

Subtitle: Confinement(監禁)


 Sergeant Kaoru wakes up in an unfamiliar environment and realizes that he has been kidnapped then tied to a chair. A young woman is also in the room, and she points to a poem pasted to an old vault. The poem supposedly contains clues to the six digit number required to unlock the vault containing 400 million yen(4億円 4 oku-en) in pure gold bullion. Misae, the slightly insane woman, wants Sergeant Kaoru to determine those numbers. Apparently, she thinks that Sergeant 'Kaoru is the brains of the Tokumeigakari pair.

Meanwhile, Inspector Ukyō is having the time of his life in his office at the Tokyo Metropolitan Police Department, discussing detective stories with middle school girls who came to interview him. Will Inspector Ukyō realize that Sergeant Kaoru has been kidnapped before Misae realizes that Sergeant Kaoru isn't the "Sherlock Holmes of Japan?" What is the mystery behind the bars of gold supposedly hidden inside the vault?

The poem containing the clue to the six digits


Yamato wa kuni no ma horoba(やまとはくにのまほろば)
Tatana tsudzuku aogaki(たたなつづくあおがき)
Ya ma go moreru(やまごもれる)
Yamato shi uru hashi(やまとしうるはし)

This is a poem appearing in the Chronicles of Japan and Records of Ancient Matters called Song of Shinobi country(国偲びの歌 Kuni shinobi no uta).

Former members of the Hazakura No Kai(刃桜の会)


Captain(taii) Kiyoshi Kondō(近藤 清 大尉)

Lieutenant(chūi) Tarō Ichinose(一ノ瀬 太郎 中尉)

Lieutenant(chūi) Keizō Ichimura(市村 圭蔵 中尉)

Ensign(shōi) Muneo Yamakawa(山川 宗夫 少尉)

Ensign(shōi) Torakichi Ishida(石田 寅吉 少尉)

Warrant Officer(jun'i) Kimihiko Nitta (新田 公彦 准尉) - Nobuhiko Nitta(新田 信彦)'s grandfather

Characters appearing/mentioned in the story


Misae Shindō(進藤 ミサエ) - Former hostess who has an unusually strong affinity for money. As a result, she already has along criminal history and has been sent to prison twice at a young age. She first embezzled money from her workplace in 1997. Her criminal record after that includes more embezzlement, fraud, attempted robbery, assault, and blackmail. She quit her job about a month ago, saying that she is going to marry a regular customer.

Nobuhiko Nitta(新田 信彦) - President of Nitta South Real Estate Company(新田南不動産), and Misae's customer. Misae calls him "Nobuchan."

After Sergeant Kaoru asks, he explains the origins of the hidden gold sealed inside the old vault. Hazakura No Kai(刃桜の会) - The Group of the Sakura Blade was a secret society of former members of the Japanese Imperial Army. The six members of the society secretly carried out the Imperial Japanese Army's remaining funds and hid the gold bullion in the vault, hoping that it would one day be used to rebuild the military when the Empire of Japan was resurrected. After Japan lost the war, the society secretly worked to rebuild the Empire of Japan. The members of the society died one by one, leaving only his grandfather, who told Nobuhiko about the existence of the vault and what it held, but died two years ago before he could explain how to open the vault.

Shigeko Zama(座間 繁子) - Employee of Nitta South Real Estate Company. She has been taking care of the company while Nitta has been away from the office. She helps Inspector Ukyō locate Sergeant Kaoru by showing him a listing of all 68 open properties the company owns.

Chie(千恵) and Yuka(由佳) - Middle school girls who are members of a mystery novels study group. They interview Inspector Ukyō hoping to use him as a model in their mystery novel they're writing, They got the idea after reading an article about the Tokumeigakari pair that appeared in the Journal for the Citizens of Tokyo(都民ジャーナル Tomin Jānaru). In the article, Inspector Ukyō was referred to as the Japanese Sherlock Holmes(和製シャーロック・ホームズ Wasei shārokku hōmuzu).

Inspector Ukyō reveals to the girls that he did write his own mystery stories when he was much younger. One mystery short story he wrote as a junior high student titled "Bōrei-tachi no hōkō(亡霊たちの咆哮 Roar of the Ghosts)" was published in a doujinshi called New Era Mystery Works Collection (新時代ミステリー作品集 Shin jidai misuterī sakuhin-shū) by a university mystery novel group.

Sōhachi Ochiai(落合 宗八) - Former professor of literature at Teisei(Imperial) University(帝政大学 Teisei Daigaku) who has gone missing a few weeks ago. He was the first victim of the Case of the Disappearing Smart People(インテリ失踪事件 Interi shissō jiken). He had a chronic heart condition and died from a heart attack after Misae gave him a dose of some unknown substance.

Ichirō Itō(伊藤 一郎) - Critic and history researcher who has gone missing a few weeks ago. He was the second victim of the Case of the Disappearing Smart People(インテリ失踪事件 Interi shissō jiken). He died when he fell down a set of stairs.

Kikuo Noda(野田 菊夫) - Famous longtime professor of law at the University of Tokyo. He visited the club where Misae worked at while she worked there. He had just become a professor when Inspector Ukyō was studying at University of Tokyo, but today holds the position of professor emeritus.

Thursday, November 6, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 7 - Ripple(波紋)

tōkan(投函) - posting

kenage(健気) - brave

ku gakusei(苦学生) - working student

Ashinaga Ojisan(あしながおじさん) - Daddy Long-Legs

shinkyō(心境) - mental state

kōi(厚意) - kindness, courtesy

tōsho(投書) - letter to the editor

kogitanai(小汚い) - dirty

tarumu(たるむ) - sag

konjō(根性) - guts, spirit, willpower

jishō(自称) - self-styled

ofuse(お布施) - donation

bachiatari(罰当たり) - bad karma

soku(即) - immediately

wazurawaseru(煩わせる) - trouble

hitode(人手) - hand

sainan(災難) - calamity

zen'i(善意) - good faith

owaraigusa(お笑い種) - source of laughter

iigakari(言い掛かり) - false charge

shūtoku-sha(拾得者) - finder

hōdō(報道) - report, release

abaku(暴く) - expose

ageku(揚げ句) - at last

kyōka(強化) - strengthen

nekobaba(ネコババ) - to steal something

egetsunai(えげつない) - vulgar

dōgyōsha(同業者) - person in the same business

shitto(嫉妬) - jealousy

tokumei(匿名) - anonymously

bidan(美談) - heartwarming story

ninjō(人情) - humanity

kongo(今後) - future

junan(受難) - suffering

rifujin(理不尽) - unreasonable

makaritōru(まかり通る) - go unchallenged

shūdan rinchi(集団リンチ) - lynch by a group

wakeari(訳あり) - with a reason

ōya(大家) - landlord

toritate(取り立て) - collection

karite(借り手) - tenant

enkon(怨恨) - grudge

hokan kigen(保管期限) - storage time

nomikai(飲み会) - drinking session

shuchō(主張) - claim

hōfuku(報復) - retaliation

sōki(早期) - early stage, quickly

sasen(左遷) - demoted

itsuku(居着く) - settle

seikatsu han'nō(生活反応) - vital reaction

zetsumei(絶命) - end of life

shūtō(周到) - meticulous

kai-gui(かい食い) - how well a horse is eating

tomo(トモ) - back part of a horse

dokkyo(独居) - live alone

dokkyo rōjin taku(独居老人宅) - elderly people living alone

sekenbanashi(世間話) - small talk, gossip

jūdō-bu(柔道部) - judo club

chihō keiba(地方競馬) - local horse racing

naimitsu(内密) - secret

kinmu-chū(勤務中) - on duty

keppeki(潔癖) - fastidious

shinri-gaku(心理学) - psychology

senkō(専攻) - major

takkan(達観) - philosophical

sōtei(想定) - assume

ochikomu(落ち込む) - feel sad

aikawarazu(相変わらず) - as usual, as ever

kakuseizai(覚醒剤) - stimulant

mitsubai(密売) - illicit trade, trafficking

muji(無地) - plain

obifū(帯封) - wrapper

sashi'ire(差し入れ) - food brought to help someone involved in hard tasks

anpan(アンパン) - a Japanese sweet roll most commonly filled with red bean paste.

torishirabe-shitsu(取調室) - interrogation room

katsudon(カツ丼) - pork cutlet on rice

sen'nyūkan(先入観) - prejudice

ōō(往々) - often

meijiru(銘じる) - feel strongly and not forget

kimonimeijiru(肝に銘じる) - feel strongly and not forget

kanshi(監視) - monitor

menkyoshō(免許証) - license

mangaichi(万が一) - by any chance

shihei bangō(紙幣番号) - bill number

tansu(たんす) - storage cabinet

fukō-chū no saiwai(不幸中の幸い) - a blessing in disguise

kakushō(確証) - conclusive evidence

henkan(返還) - return

shakuzen(釈然) - satisfied with an explanation

keii, ikisatsu(経緯) - circumstances

yamakan(山勘) - random guess

tenmongaku-teki(天文学的) - astronomical

shūtoku(拾得) - finding

rōgan(老眼) - presbyopia

mettani(めったに) - rarely

uriagekin(売上金) - sales proceeds

seshimeru(せしめる) - cheat out of

junkan(循環) - circulate

mu chikoku mu kekkin(無遅刻無欠勤) - never late, never missed work

tobatchiri(とばっちり) - by-blow

tsutsunuke(筒抜け) - audible

bōkō(暴行) - assault

te no komu(手の込む) - something that takes a lot of effort

bibitaru(微々たる) - paltry

yochi(余地) - margin

bōnifuru(棒に振る) - throw away

ashidori(足取り) - steps the person took/places he, she went to

tonda kuwasemono(とんだ食わせ物) - something that looks good on the outside, but is actually awful on the inside

chikagoro(近頃) - nowadays

hamon(波紋) - ripple

chōhon'nin(張本人) - person responsible for...

shūtoku(拾得) - find, pick up

honrai(本来) - normally, under the original circumstances

tatetsudzuke(立て続け) - rapid succession

kyokumen(局面) - situation, aspect

obieru(怯える) - become frightened, intimidated

kanjō hyōgen(感情表現) - expression of one's feeling

shuen dan'yū-shō(主演男優賞) - award for best actor

manbaken(万馬券) - trifecta, guess the first, second, and third place finishers of a horse race correctly

atari baken(当たり馬券) - winning ticket for the horse racing

sanrentan(三連単) - trifecta

nekkyō(熱狂) - enthused

tekitō(適当) - random

hiniku(皮肉) - ironically

yūbin'uke(郵便受け) - mailbox

muragaru(群がる) - flock

sashizume(さしずめ) - for the time being

sotsuron(卒論) - graduation thesis

toitsumeru(問い詰める) - cross-examine

kokumin nenkin(国民年金) - national pension

abukuzeni(あぶく銭) - easy money

dekigokoro(出来心) - sudden impulse

tsujitsuma(辻褄) - coherent, consistent

ikan(移管) - transfer

kaiba(飼い葉) - fodder

yōgo(用語) - term, terminology

kyogi(虚偽) - false

higai-todoke(被害届) - report of being a victim to a crime

kaikei-ka(会計課) - accounts division

shōgō(照合) - verify

shitate ageru(仕立て上げる) - make into

bunpai(分配) - distribute

momeru(もめる) - tangle

ichimaiuwate(一枚上手) - a class above

mamire(まみれ) - smeared

kinodoku(気の毒) - pity

magasasu(魔が差す) -  temporarily lose sanity

todokederu(届け出る) - report

michidzure(道連れ) - fellow traveler, together

nen'notame(念のため) - just in case

shinri(心理) - psychology

atodzuke(後付け) - retrofitted

takami(高み) - elevated position

shinkyō(心境) - mental state

shūtoku-mono hōkoku(拾得物報告) - turning in a found item

genka(原価) - cost

yabukarabō(藪から棒) - out of the blue

shiehi(紙幣) - bill

sōgū(遭遇) - encounter

Aibou TV Season 4 Episode 7 - Ripple(波紋)

Subtitle: Ripple(波紋)


 Shuntarō Ikeda(池田 俊太郎), a college student, turns in six million yen(六百万円 roppyaku man'en) to the police, saying that it was thrown into his mailbox. Saying that they want their money back if Shuntarō doesn't want it, many people drop by the police box to have "their money" returned, but not one of them turns out to be the real owner. Over the course of the episode, two people are murdered over the money. Who's money is it, and who is responsible for the murders?

Characters appearing/mentioned in the story


Shuntarō Ikeda(池田 俊太郎) - A psychology student at Futaba University(双葉大学) who turned in 6 million yen to the police, saying it was thrown into his mailbox. Shuntarō was born on June 28, 1984(昭和59年6月28日 Shōwa 59-nen 6 tsuki 28-nichi). He is a studious student, but perhaps a bit too fastidious, and doesn't have too many friends. He works part-time at a local convenience store.

His good deeds ends up getting him involved in more trouble than he asked for.He first is hounded by the media who is desperate to find out more about this good-hearted college student. Even though the police did not name him nor release his address, the magazine Weekly Rumor(週刊流言 Shūkan Ryūgen) somehow track him down and release his private name in an article somewhat sarcastically titled "Admirable! Honest College Student Who Turned in Six Million Yen(アッパレ! 六百万円を届け出た 正直者大学生 Appare! Roppyaku man-en Wo Todokedeta Shōjiki-sha daigakusei)."

Minoru Furuya(古谷 稔) uses the information to track down Shuntarō. Furuya threatens and beats up Shuntarō, demanding Shuntarō to get the money back, mistakenly believing that the money was somehow stolen from him. Shortly after this incident, the Tokumeigakari pair happen to walk by and get him to a hospital.Later at school, some fellow student asks Shuntarō to invite them to a drinking party after the money comes back to him in six months.

A witness saw Shuntarō near Taeko Kaji(梶 多恵子)'s residence the night she was murdered.

His graduation thesis is "Public Reaction to a Large Amount of money(高額の金銭に対する大衆の反応 Kōgaku no kinsen ni taisuru taishū no han'nō)," his conclusion being "People will always come flocking to a large sum of money if it could be earned without difficulty." ("苦労せずに大金が手に入るなら必ず人は群がってくる" Kurō sezu ni taikin ga tenihairunara kanarazu hito wa muragatte kuru.)

Tsukasa Shimozono(下薗 司) - Constable at the police box where Shuntarō turned in the 6 million yen. He helped Sergeant Kaoru investigate a murder case when the sergeant was still a member of the Sōichi. He bets on local horse races and has 5 million yen in debt as a result.

Taeko Kaji(梶 多恵子) - Old lady living alone who loves to gamble on horse racing. Constable Shimozono met her while he was patrolling the homes of the elderly people who live alone. She later presents herself as the real owner of the money by giving the the police the bill numbers of the six bills located at the top of each stack of money, claiming that the money was stolen from her storage cabinet. Some time later, she is strangled to death in her home.

Minoru Furuya(古谷 稔) - 36 year old unemployed drug dealer whose money was stolen. He originally thinks that the money Shuntarō Ikeda(池田 俊太郎) turned into the police was his drug money. He beats Shuntarō up and threatens Shuntarō to get the money back. He is later found stabbed to death in his apartment by his landlord Ōya(大家). Even though his body had multiple wounds, only one wound, the first wound, was made while he was alive.

Sōji Ni'iyama(新井山 宗次) - Furuya's next door neighbor. He worked at same job for 12 years, and was never late to his work except once, a few days ago, when he ran late. He tells Ōya(大家) that he's going to move out out the apartment because he doesn't want to live next to a room where someone was murdered. He tells Sergeant Itami that he heard several men arguing around 1AM the night Furuya was murdered.

Ōya(大家) - Landlord named Ōya(大家) ("landlord") of the apartment where Minoru Furuya(古谷 稔) and Sotsuji Araiyama(新井山宗次) are staying. He dropped by Minoru Furuya(古谷 稔)'s apartment to collect unpaid rent and instead discovered that Furuya had been stabbed to death.

Locations


Futaba Daigaku(双葉大学) - Futaba University, Shuntarō Ikeda(池田 俊太郎) is a student of Futaba University.

Izumigawachō(泉川町) - Izumikawa Town. Shuntarō Ikeda(池田 俊太郎) lives in an apartment in this town.

Kamiya-sho(神谷署) - Kamiya Station. The money was sent here after Shuntarō Ikeda(池田 俊太郎) turned it in.

Sunday, November 2, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 6 - Murderous Heater(殺人ヒーター)

rōdō kumiai(労働組合) - union

techō fea(手帳フェア) - notebook fair

renzoku hōka(連続放火) - serial arson

kaisai(開催) - holding a meeting, opening a exhibition

shiwake(仕分け) - sorting

okyakusama sōdan-shitsu kinmu(お客様相談室勤務) - customer service work

kumiai-chō(組合長) - union president

shukka-moto(出火元) - source of the fire

shōkaki(消火器) - fire extinguisher

hōka-han(放火犯) - arsonist

nobanashi(野放し) - allowed to roam free

musabetsu-han(無差別犯) - indiscriminate criminal

shiya(視野) - field of view

tōitsu(統一) - unified

jūgyōin(従業員) - employee

chissoku shi(窒息死) - death by suffocation

kaibō shoken(解剖所見) - autopsy report

kōsatsu(絞殺) - strangulation

kitaku(帰宅) - return home

ī mibun(いい身分) - good status

yakuin(役員) - officer

rikkōho(立候補) - candidacy

o miai(お見合い) - marriage meeting

dowokosu(度を越す) - go too far

taigū(待遇) - treatment

kōshō(交渉) - negotiate

ichamon o tsukeru(いちゃもんをつける) - complain

jisha seihin(自社製品) - their (own) products

shanai kurēmā(社内クレーマー) - someone who complains from within the company

hitoriyogari(独り善がり) - self-righteousness

ikansen(いかんせん) - unable to do anything

kenpin kachō(検品課長) - inspection manager

hōka(放火) - arson

sekkei buchō(設計部長) - manager of product design

kōkaku(降格) - demote

sentaku-sō(洗濯槽) - washing tub

kiban(基盤) - foundation

sō kensa(総検査) - total inspection

kekkan(欠陥) - defect

kōjōchō(工場長) - plant manager

sō kenpin(総検品) - total inspection

gyōkai-shi(業界紙) - trade paper

kyōhaku(脅迫) - intimidate

bakuro(暴露) - expose

zendaimimon(前代未聞) - unprecedented

shōki(正気) - sane

hakarishirenai(計り知れない) - immeasurable

shitagawazaru o enai(従わざるを得ない) - compelled to do what he/she wants

yari kanenai(やりかねない) - could do, actually carry out

jūden(充電) - charge

jūden-shiki danbō-ki(充電式暖房機) - rechargeable heater

gyōkai(業界) - industry

rirekisho(履歴書) - resume

fusaiyō-sha(不採用者) - non-adapters

saiyō shiken(採用試験) - employment test

hikki shiken(筆記試験) - written test

fuhō shin'nyū(不法侵入) - trespassing

kōmu shikkō bōgai(公務執行妨害) - obstructing officers from performing their duty

boki(簿記) - bookkeeping

zeirishi shiken(税理士試験) - tax accountant test

jihaku(自白) - confess

hinin(否認) - denial

shikiru(仕切る) - in charge

nōnashi(能無し) - incompetent

jōsha-hyō(乗車表) - list of customers rode taxis

zangyō(残業) - overtime

takushīchiketto(タクシーチケット) - taxi ticket

shūhasū(周波数) - frequency

musenki(無線機) - radio

shūhasū-tai(周波数帯) - frequency band

shokuba(職場) - workplace

kujō(苦情) - complaint

gutaiteki(具体的) - concrete

toriau(取り合う) - scramble

bakuzen(漠然) - vague

sekkei misu(設計ミス) - design mistake

fuguai(不具合) - failure

sekinintenka(責任転嫁) - pass the buck

kōtei(工程) - process

sakugen(削減) - reduction

nōki(納期) - delivery time

konkyo(根拠) - basis, proof

sairyō(裁量) - discretion

urawotoru(裏を取る) - to find proof

ma doro kko shī(まどろっこしい) - frustrating because things are proceeding too slowly

taisho(対処) - deal, cope with

rensa(連鎖) - chain

taishitsu(体質) - constitution

yasaki(矢先) - arrowhead

sochi(措置) - measure

dōjō(同情) - sympathy

inpei(隠蔽) - suppress, conceal

kokuhatsu-sha(告発者) - whistleblower

rotei(露呈) - expose, disclose

dōi(同意) - consent

kyōhan(共犯) - accomplice

dōzai(同罪) - same offense

keigo(敬語) - honorific

torihikisaki(取引先) - customer

jūyaku(重役) - executive

batsuichi(バツイチ) - divorcee

zentei(前提) - assumption

īkimi(いい気味) -  serves him or her right

muen(無縁) - unrelated

shiteki(指摘) - point out

kekkō(結構) - wonderful

miwohiku(身を引く) - step aside

nakineiri(泣き寝入り) - bear something silently, accept something meekly

risshō(立証) - proof

baishō-kin(賠償金) - compensation

keiji batsu(刑事罰) - criminal charges

iwazaru(言わざる) - help saying

iwazaru o enai(言わざるを得ない) - say

taiman(怠慢) - negligence

Aibou TV Season 4 Episode 6 - Murderous Heater(殺人ヒーター)

Subtitle: Murderous Heater(殺人ヒーター)


 An arsonist is responsible for a series of fires using electric heaters, three that turned out to be fatal. The Sōichi capture a suspect who set fire to buildings owned by companies that rejected his job application, but he only took responsibility for the first, the third, and the fifth arson cases. Inspector Ukyō notices that the same model of heater was used in all the fires that had fatalities. Is this a coincidence?

Characters appearing/mentioned in the story


Shōichi Uzuki(卯月 庄一) - President of Yotsuba Electric(ヨツバ電気). He recommended the o miai(お見合い), a marriage meeting to Kiriko Koyanatsu(小柳津 桐子).

Kenjirō Oki(沖 健次郎) - Manager of Yotsuba Electric(ヨツバ電気)'s productions. He is also the warehouse manager.

Yoshio Onda(恩田 義男) - Product inspection manager(検品課長 kenpin kachō) for Yotsuba Electric(ヨツバ電気), He was the manager of product design (設計部長 sekkei buchō) until last year but was demoted because of Kiriko Koyanatsu(小柳津 桐子). A washing machine he designed had a function called "Baikinburokku(バイキンブロック, Germs block)" which could clean the wash tub with a push of a button. Before the units shipped, it was discovered that the function wasn't working when the washing machine's timer was used. The defect could be solved by replacing the foundation of the machine, but Kiriko Koyanatsu(小柳津 桐子) insisted that the entire product be reevaluated in the light of the defect. The problem was that the inspection process would stop production. Since advertisements and business plans were already made, a full reevaluation meant billions of yen in losses. After she threatened to reveal the design defect to a trade newspaper, the full inspection was carried out. Yoshio was forced to take full responsibility for the company losses and was demoted.

Mr. Onda also designed the world's first rechargeable cordless heater which won many industry awards. It is powerful enough to heat an area the size of hachi-jō(八畳), an area covered by eight tatamis. That cordless heater, however, was the source of fire at the three arson cases where there were fatalities. In the first two of those cases, the heater was stored in a warehouse.

Kiriko Koyanatsu(小柳津 桐子) - She was a 42 year old single customer service employee and union president from Sapporo, Hokkaidō who died by suffocation in the fire at Yotsuba Electric(ヨツバ電気). A fire extinguisher was discovered close to her body, placed there as if she or someone expected a fire to start. She had stayed late at work recently and went home using the services of a different taxi company each night.

She nominated herself to become the union president. She became an active president who had a strong sense of justice. However, the company only wanted her to negotiate with employees, and her constant complaints about company products made many powerful enemies in the company. There even was an unflattering quote repeated often throughout the company: Koyanatsu wa yana yatsu(小柳津はやなやつ) - "Koyanatsu is an ass monkey." For some odd reason however, she recently agreed to and attended an o miai(お見合い), a marriage meeting suggested and arranged by President Shōichi Uzuki(卯月庄一).

Hitoshi Asano(浅野仁志) - Koyanatsu's kouhai at Yotsuba Electric(ヨツバ電気). He says he didn't visit Kiriko the night she died. He also tells the Tokumeigakari pair that Kirko planned to take the Prince Cab back home the night she died.

Shigeru Kawakami(河上茂) - Employee and union officer at Yotsuba Electric(ヨツバ電気). He says he didn't visit Kiriko the night she died.

Hideaki Kurokawa(黒川 英明) - Serial arsonist who torched companies that rejected his job applications. The Sōichi capture him when he breaks into MSS Kaikei jimusho(MSS会計事務所) one night to start a fire using an electric heater and paper there. Even though he got a perfect score on the written portion, the interview went badly. He admits his crimes, although he claims he was responsible only for the first, third, and the fifth arson cases. He graduated from an elite university and is a first class bookkeeper.

Timeline of the Cases


1st Case - 10/21 - Friday
Sōki Shuppan(創紀出版) - Sōki Publishing

2nd Case - 10/24 - Monday
Sofutoejji(ソフトエッジ) - Soft Edge
Deceased - Yumi Ishihara(石原由美)

3rd Case - 10/28 - Friday
Orenjikonpyūta(オレンジコンピュータ) - Orange computer (computer maker)

4th Case - 11/3 - Thursday
Yotsuya Bungu(四ツ谷文具) - Yotsuya Stationery
Deceased - Ōkawa?(大川?)

5th Case - 11/1 - Thursday
Yorozuya Shoten(萬屋書店)

6th Case

Yotsuba Electric(ヨツバ電気)
Deceased - Kiriko Koyanatsu(小柳津 桐子)

Taxi cab companies Kiriko Koyanatsu(小柳津 桐子) used


Castle Transportaion(キャッスル交通 Kyassuru kōtsū)

Gurīn musen(グリーン無線) - Green Radio

Hōwa takushī(宝和タクシー) - Howa taxi

KM Rain(KM ライン) - KM Line

Ōji kyabu(王子キャブ) - Prince Cab

Taxi Tickets recovered from Yotsuba Electric(ヨツバ電気)


Hiroshi Saitō(斉藤 弘志) - Taxi, Castle Transportaion(キャッスル交通 Kyassuru kōtsū), 24:10

Kazunori Hayashi(林 和則) - Taxi, Castle Transportaion(キャッスル交通 Kyassuru kōtsū), 25:08

Kiriko Koyanatsu(小柳津 桐子) - Castle Transportaion(キャッスル交通 Kyassuru kōtsū), 24:06