Search This Blog

Thursday, October 9, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 3 Episode 19 - The Variant Temple(異形の寺)

jikaku(自覚) - self awareness

yonayona(夜な夜な) - night after night

umekigoe(うめき声) - moan

ikiryō(生霊) - spirit that leaves the body of a person still alive, which can haunt other people or places, sometimes even a great distance away.

Genjimonogatari(源氏物語) - Tale of the Genji

Yūgao(夕顔) - fictional character in The Tale of Genji, haunted by Rokujōmiyasudokoro's ikiryō

Aoi(葵) - fictional character in The Tale of Genji, haunted by Rokujōmiyasudokoro's ikiryō

Rokujōmiyasudokoro(六条御息所)Lady Rokujo -  a fictional character in The Tale of Genji (Genji Monogatari). She is the widow of Prince Zembo and a longtime mistress of Genji. She is a very proud woman, and her jealousy is so strong that her wandering spirit kills Yūgao, Lady Aoi and also attacks Murasaki.

toritsuku(取り憑く) - to possess (haunted)

bōrei(亡霊) - ghost

tomadou(戸惑う) - bewildered

yūrei(幽霊) - ghost

egatai(得がたい) - inaccessible

sōsaku(捜索) - search

daidaiteki(大々的) - big target

zugaikotsu(頭蓋骨) - skull

meboshī(目ぼしい) - noticeable

hikagakuteki(非科学的) - non-scientific

shubi han'i(守備範囲) - territory

obake(お化け) - ghost

sottō(卒倒) - faint

anju(庵主) - anchoret

yōsei(要請) - request

otemae(お点前) - tea ceremony, the entire act of making and serving the tea

osomatsusamadeshita(お粗末さまでした) - response to "thank you for the meal"

zeppin(絶品) - masterpiece

mikagiru(見限る) - give up

ninsō(人相) - physiognomy

kochitora(こちとら) - me

shaba(シャバ) - regular world (as opposed to the religious or monastic world)

chimimōryō(魑魅魍魎)-  term referring to monsters of the mountains and monsters of the rivers

ugomeku(うごめく) - wriggle

seisoku(生息) - inhabit

hyōhon(標本) - specimen

kyōdai deshi(兄弟弟子) - brother disciple

kami o orosu(髪をおろす) - cut the hair to enter the monastery

jigokumimi(地獄耳) - have an acute sense of hearing

deshi(弟子) - disciple

shukke(出家) - to enter priesthood

butsuen(仏縁) - Buddha's providence

dosoku genkin(土足厳禁) - shoes strictly prohibited

hōikaibō-shitsu(法医解剖室) - forensic autopsy room

migi dai taikotsu(右大腿骨) - right femur

ryoku kasshoku(緑褐色) - green-brown

henshoku(変色) - discoloration

heikatsu(平滑) - smooth

seizen(生前) - in life

sonshō(損傷) - damage

kotsuban(骨盤) - pelvis

keijō(形状) - shape

jinjō(尋常) - usual

kotsubankū(骨盤腔) - pelvic cavity

rōto-jō(ろうと状) - funnel shaped

uttōshī(鬱陶しい) - in the way

sharekōbe(しゃれこうべ) - skull

kessaku(傑作) - masterpiece

honchō(本庁) - main department

ōshokujinshu(黄色人種) - Mongoloid

shiin(死因) - cause of death

asabukuro(麻袋) - jute bag

omoshi(重石) - stone used as a weight

hakkotsu-ka(白骨化) - skeletonized

mimoto(身元) - identity

ajikenai(あ味気ない) - boring

bengijō(便宜上) - for the sake of convenience

meimei(命名) - to name

iron(異論) - objection

kakeiken(科警研) - 科学警察研究所(かがくけいさつけんきゅうじょ), National Research Institute of Police Science

fukuganhō(復顔法) - facial restoration

Kābingu(カービング) - facial restoration

shitai iki jiken(死体遺棄事件) - case about abandoning a corpse

kotsuzen(忽然) - suddenly (as suddenly disappearing or appearing)

shutsubotsu(出没) - appearing frequently

Sutoratofōdo no Sheikusupia hoteru(ストラトフォードのシェイクスピア・ホテル) - Mercure Stratford Upon Avon Shakespeare Hotel. Ms. Tamaki claims that she saw a ghost here.

honkan(本館) - main building

ketsujo(欠如) - lack

ban'nō(万能) - omnipotent

kikisobireta(聞きそびれた) - forgot to hear

muri nandai(無理難題) - unreasonable demand

tanin no sorani(他人の空似) - accidental resemblance

amadera(尼寺) - nunnery

amasan(尼さん) - nun

shinrabanshō(森羅万象) - everything in the world

zokuhō(続報) - follow-up

kakejiku(掛け軸) - hanging scroll

ya mo tate mo tamaranai(矢も盾もたまらない) - to be so frustrated that he or she can't remain calm

chiryō kon(治療根) - treatment of the root (of a tooth)

meikai(明快) - clear

engi(縁起) - omen

zoku(俗) - vulgar, mundane

ikoku(異国) - foreign country

hōrō(放浪) - to wander

cha o tateru(茶を立てる) - to make tea

okoshi kudasai(お越しください) - please come

issakujitsu(一昨日) - day before yesterday

uri futatsu(瓜二つ) - two melons, two very similar things

kegen(怪訝) - dubious

zekku(絶句) - became speechless

iwakan(違和感) - sense of discomfort

ichioshi(一押し) - (a thought) pushed by himself

zokumyou(飯島) - common name, name while living

kubukurin(九分九厘) - in all likelihood

nikushin(肉親) - immediate family

niransei(二卵性) - dizygotic

jikkon(昵懇) - intimate

koji(孤児) - orphan

sazokashi(さぞかし) - probably

sensaku(詮索) - pry

tonogata(殿方) - gentleman

hashitanai(はしたない) - disgraceful

butcha ke(ぶっちゃけ) - admit to everything

zakkubaran(ざっくばらん) - frankness

hinmuku(ひん剥く) - peel off, undress

sekkachi(せっかち) - impatient

hanshinhangi(半信半疑) - half a doubt

koseki(戸籍) - family registry

kosei shōsho genpon fujitsu kisai(公正証書原本不実記載) - criminal charge of falsely changing the family registry

go dōkō(ご同行) - to come along (for questioning)

damashi uchi(騙し討ち) - to trick

kozakashī(こざかしい) - slightly clever

shinjū(心中) - double suicide

mi mo yo mo nai(身も世もない) - have nothing

oyago-san(親御さん) - (polite way to say) his parents

iyō(異様) - odd

kutsū(苦痛) - pain

shirigomi(しり込み) - flinching

meijitsu(名実) - actually

tomoni(共に) - both

kōki(好奇) - curious

maisō(埋葬) - burial

kigane naku(気兼ねなく) - without hesitation

tomurau(弔う) - mourn

hikōshiki(非公式) - informal

go kuyō(ご供養) - memorial service

sezoku(世俗) - worldliness

shiseiji(私生児) - illegitimate

iki garu(粋がる) - sophisticated

wakagenoitari(若気の至り) - youthful indiscretion

seibetsu henkō(性別変更) - sex change

yorimodosu(より戻す) - to get back together

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.