Search This Blog

Wednesday, October 1, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 3 Episode 17 - The Woman Who Rewrites(書き直す女)

gakuya(楽屋) - dressing room

shikishi(色紙) - colored paper

saisoku(催促) - reminder

sushioke(寿司桶) - container for holding sushi

yunomi(湯のみ) - teacup

kichōmen(几帳面) - methodical

kobiritsuku(こびり付く) - stick

isaku(遺作) - posthumous work

sashitsukae(差し支え) - harm

genepuro(ゲネプロ) - last rehearsal before the premier performance

ichimaku(一幕) - one act

chihedo(血ヘド) - blood and vomit

kokochi(心地) - feeling

seiri(生理) - physiology

arikitari(ありきたり) - vanilla, plain

sasai(些細) - trifling

gokentō(ご健闘) - your luck, work hard

ikura(イクラ) - salmon roe, red caviar

negitoro(ネギトロ) - toro and green onion

anago(アナゴ) - conger

ogori(奢り) - treat

nin'i(任意) - optional

tegiwa(手際) - skill

ārugurei(アールグレイ) - earl grey

kenshi kaibō(検死解剖) - autopsy

anbai(按配) - doing well

uni(ウニ) - sea urchin

awabi(アワビ) - abalone

tokujō(特上) - finest

amaebi(甘エビ) - deep-water shrimp

chūtoro(中トロ) - medium fatty tuna

hotate(ホタテ) - scallops

shōmei(照明) - lighting

kikikomi(聞き込み) - questioning

Akasaka(赤坂) - a residential and commercial district of Minato, Tokyo, located west of the government center in Nagatachō and north of the Roppongi nightlife district.

yakinikuya(焼肉屋) - yakiniku restaurant

Roppongi(六本木) - a district of Minato, Tokyo, Japan, famous as home to the rich Roppongi Hills area and an active night club scene.

daihon(台本) - script

makuma(幕間) - interlude

zetsumyō(絶妙) - exquisite

intāfon(インターフォン) - intercom

daikin(代金) - price

gisō kōsaku(偽装工作) - imitative deception

kōi(行為) - act

man'nenhitsu(万年筆) - fountain pen

bekkō(鼈甲) - tortoise shell

naimitsu(内密) - secret

renjitsu man'in onrei(連日満員御礼) - thank you for the sellout crowd every day

hanamuke(餞) - farewell gift

kōei(光栄) - honor

jōen(上演) - performance

itaru(至る) - reach

hitoichibai(人一倍) - more than others

sakate(逆手) - use something in reverse

engi(演技) - acting

hinouchidokoro mo nai(非の打ち所もない) - impeccable

seitō bōei(正当防衛) - self-defense

omotezata(表沙汰) - public

maku ni suru(幕にする) - lower the curtain, end the play

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.