seisaku buchō(製作部長) - production manager
sumiyaka(速やか) - promptly
hinan(避難) - evacuate
jinmei daiichi(人命第一) - human life first
sōsaku-chū(捜索中) - in the middle of searching
satsuei yotei(撮影予定) - filming schedule
shūhen(周辺) - periphery, area
fūsa(封鎖) - seal off
bakuha yokoku(爆破予告) - bomb scare/threat
hitosawagase(人騒がせ) - false alarm, troublemaker
fukō-chū no saiwai(不幸中の幸い) - a blessing in disguise
bakuha misui jiken(爆破未遂事件) - attempted bombing incident
gensaku(原作) - original work
"Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" - a work that has been made into TV shows and movies numerous times. It's being remade into yet another drama. This is a show famous for filming until it's very close to the air date. The script is completed late, and the director insists on perfection. They were even working on a day when everyone else at the studio had a day off.
kyakuhon(脚本) - screenplay
koru(凝る) - to be meticulous
junkai(巡回) - patrol
ijō(異常) anomaly
ki-gurumi(着ぐるみ) - full-body suit
genjiten(現時点) - present time
kaijin(怪人) - phantom, mysterious person
sōshoku sōko(装飾倉庫) - decoration warehouse
tachiiri kinshi(立ち入り禁止) - no trespassing
kodōgu(小道具) - props
Dekirunjā(デキルンジャー) - some props from this show were stolen.
daihon(台本) - script
Sentai hīrō(戦隊ヒーロー) - similar to Power Rangers
shibui(渋い) - grim
kyōki(凶器) - weapon
settō(窃盗) - theft
teiyoku(体よく) - cleverly be tricked into
goshin-yō(護身用) - for self-defense
moriagaru(盛り上がる) - to get excited
satsugai genba(殺害現場) - murder scene
hanmei(判明) - found, identified
bokusatsu(撲殺) - beaten to death
hikitoru(引き取る) - to go back
misekakeru(見せかける) - to make it look like
dōitsuhan(同一犯) - same criminal (for two or multiple crimes)
tegiwa(手際) - skill
kakeiken(科警研) - 科学警察研究所(かがくけいさつけんきゅうじょ、英語: National Research Institute of Police Science)
bunseki(分析) - analyze
udedokei(腕時計) - wristwatch
kūki-kan(空気感) - the feel
dabingu(ダビング) - dubbing
naokatsu(なおかつ) - and yet
seisaku buchō-shitsu(製作部長室) - production manager room
chokutsū bangō(直通番号) - direct dial number
satsueijo(撮影所) - studio
kuranku appu(クランクアップ) - end of filming
tanomi no tsuna(頼みの綱) - last hope, last resort
shōgen(証言) - testimony
hirugaesu(ひるがえす) - reverse
kokoroatari(心当たり) - idea
shutsuen-sha(出演者) - performer
kyakuhon-ka(脚本家) - screenwriter
jokantoku(助監督) - assistant director
jinji(人事) - human resource (hiring and firing people)
sashitsukaenai(差し支えない) - no problem
nebō(寝坊) - oversleep
sore izen(それ以前) - even before that
Dai 10 sutēji(第10ステージ) - the studio where the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" is being filmed
enkon(怨恨) - grudge
seisaku yosan(製作予算) - production budget
hensei(編成) - organization
nichijō-teki(日常的) - day-to-day, daily
kenryoku(権力) - power
jisshitsu-teki(実質的) - substantially
shuei(守衛) - guard
sōshoku-gakari(装飾係) - decoration clerk
kaigi-chū(会議中) - in a meeting
komon(顧問) - adviser
jakkan(若干) - slightly
aimai(曖昧) - ambiguous, vague
yasumono(安物) - "el cheapo"
keiji mono(刑事もの) - police procedural
sankō(参考) - reference
kōmu shikkō bōgai(公務執行妨害) - obstructing officers from performing their duty
genkōhantaiho(現行犯逮捕) - immediate arrest
kodawaru(こだわる) - dwell
tetsuya(徹夜) - all nighter
kōshūdenwa(公衆電話) - public telephone
ippen(いっぺん) - at the same time
shidō(指導) - coach
seisaku shinkō(製作進行) - just starting in movie productions
taishoku(退職) - retire
hiniku(皮肉) - irony
meiyū(名優) - famous actor
henkō(変更) - change
shin'ya(深夜) - midnight
tōsho(当初) - at first
miokuru(見送る) - shelf, let pass
shuen(主演) - lead actor
mezatoi(目ざとい) - sharp-sighted
gensaku(原作) - original work
shitei(指定) - designate
hadamihanasazu(肌身離さず) - always carry (something) around
seizō chūshi(製造中止) - stopped production
kyōmibukai(興味深い) - interesting
yotei-hyō(予定表) - schedule list/calendar
settoku(説得) - to persuade
kogitsukeru(漕ぎ着ける) - to reach, to attain (to row)
tadai(多大) - great amount
chūdan(中断) - interrupt
katami(形見) - keepsake
ikō(以降) - later
maniau(間に合う) - in time
nōhin(納品) - deliver
shiwaza(仕業) - act, deed
sōgi(葬儀) - funeral
Search This Blog
Sunday, December 28, 2014
Aibou TV Season 4 Episode 20 - 7 Suspects(7人の容疑者)
Subtitle: 7 Suspects(7人の容疑者)
Someone calls the movie studio where popular TV series "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" is being filmed and makes a bomb threat, preventing the staff from filming that day. Although the day passes without any explosions, a week later, some props are stolen from the studio warehouse. Wanting to look around the scene of the bomb threat, the Tokumeigakari pair stop by the studio under the guise of investigating the theft. Studio security guard Shigeru Handa(半田 茂) leads the Tokumeigakari pair to the warehouse where they're shocked to discover a bloodied gold putter next to the body of Noboru Hayashi(林 登), the studio's production manager(製作部長). He was murdered the previous night, and there were seven other people in the studio at the time. While the police are investigating Mr. Hayashi's murder, the studio receives another bomb threat. The culprit threatens to set a bomb off at Stage Number 10 three days later. Are the bomb threats and the production manager's murder related?
Locations
Kyō Ei Tōkyō satsueijo(共映東京撮影所) - Kyoei Tokyo movie studio. The drama "Near the End of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" is being filmed at this studio.
sōshoku sōko(装飾倉庫) - Decoration warehouse. The movie production manager(製作部長) Noboru Hayashi(林 登)'s body was found here.
Trivia
tomobiki(友引) - One of the six days in the rokuyō(六曜) calendar, a calendar used in Japan to determine which days are lucky and unlucky. Tomobiki days are considered lucky in general except at noon. Bad things happen to friends on this day, and it is believed that if a funeral is held on this day, the deceased will "pull" their friends to the grave along with him or her. As a result, many Japanese people avoid holding funerals on this day.
Characters appearing/mentioned in the story
Yuriko Sone(曽根 ゆり子) - Producer for the drama "Near the End of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)". She is one of the suspects in Noboru Hayashi(林 登)'s murder. Yuriko was dedicated about her work and did her best to make sure the series was successfully filmed and aired. She somehow found the same watch used in the original film that the director wanted to use in a scene from the last episode even though the watch makers had stopped making them years ago. She argued about the production budget and schedule on a daily basis with the production manager, making her one of the suspects in Hayashi's murder. She convinced the studio to reverse the decision to not air the series' last episode stemming from fears that the series was tainted because former assistant director of the series Daisuke Tsuzuki(都築 大輔) was arrested. She also changed Sōichi Kaburaki(蕪木 惣一)'s filming schedule to make sure that he was available for filming.
Shigeru Handa(半田 茂) - Long time security guard for the Kyoei Tokyo movie studio. He noticed that somethings were stolen from the decoration warehouse during his morning patrol - everything seemed find the previous night during the 9 PM patrol, but he noticed that the warehouse padlock was broken when he walked by around 6 AM. He mentions that a thief had stolen a head from one of the props before, which was still missing. This time, the thief had stolen two suits worn by the heroes of the show Dekirunjā(デキルンジャー), the brown and the gray suits. His grandchild is a the fan of that show. Noboru Hayashi(林 登) decided to let him go at the end of the month and hence was considered one of the suspects in the production manager's murder.
Saki Minami(南 早紀) - Staff member in charge of prop decorations for the drama "Near the End of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." She was in the decoration warehouse looking for a wristwatch case when the security guard Shigeru Handa(半田 茂) came in to show the Tokumeigakari pair items stolen from the warehouse. She later tells Inspector Ukyō that she didn't notice the production manager's body in there. She was at the studio the night the production manager was murdered, although the police could not find any reason she would want to kill him.
She gave the wristwatch used in the last episode to the director, but says that she got it from Yuriko.
Takashi Ishihara(石原 隆志) - Chief assistant director for the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" who is responsible for scheduling. Noboru Hayashi(林 登) had recently destroyed his chance to become a director, and as a result, the police consider him to be a suspect for Noboru Hayashi(林 登)'s murder. On the night Hayashi was murdered, the production manager received a second bomb threat which he recorded just as Ishihara was delivering the next day's schedule. Hayashi wanted to call the police immediately, but Ishihara wanted Hayashi to hold off on calling the police because he realized that Daisuke was making the bomb threats, and he didn't want to get a former coworker in trouble. Later that night, someone deleted that recording of the second bomb threat, and Ishihara denies being that someone.
He didn't realize that the wristwatch used in the last episode was the production manager's watch, but he does remember Mr. Hayashi wearing that same watch the night the production manager was murdered. He says that Sōichi Kaburaki(蕪木 惣一) changed the filming schedule, not him, saying that his previous work was taking longer than expected.
Noboru Hayashi(林 登) - Studio production manager(製作部長). Someone using a voice changer called a direct line to his office and warned that a bomb will go off the next day on the set where the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" was going to be filmed. No bombs were found and no bombs went off.
A week later, Tokumeigakari pair find his bludgeoned body while investigating a theft from the studio warehouse. He was hit on the head once with a golf club and died in his office between 11 PM and 1 AM the previous night.
He had the power to hire and fire people at the studio, and he fired Daisuke Tsuzuki(都築 大輔) at Ken Mikoshiba(御子柴 健)'s request last year, and he also decided to let Shigeru Handa(半田 茂 go at the end of the month.
He started the job when the movie version of "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." was being filmed 30 years ago. He had kept the wristwatch Kōtarō Godai(五代 耕太郎) gave him back then.
Ken Mikoshiba(御子柴 健) - Director of the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." He argued about production budget and schedule daily with the production manager, and as a result, the police consider him to be a suspect in Noboru Hayashi(林 登)'s murder. He was looking for the wristwatch use in the movie 30 years ago, which Saki Minami(南 早紀) brought him on the last day of the shoot.
Makoto Kōno(甲野 真) - He was in charge of production(製作担当 seisaku tantō). Mr. Kōno tells the police that Mr. Hayashi was interested in golf, and he was killed with his own golf club. He argued about production budget and schedule daily with the production manager and as a result, the police considered him a suspect in Noboru Hayashi(林 登)'s murder. He tells the Tokumeigakari pair that he saw the Chief Assistant Director Takashi Ishihara(石原 隆志) arguing with the production manager around 11 PM the night he was killed, after they had received the bomb threat. He had kept quiet about all this second bomb threat because Ishihara had also kept quiet.
He wears glasses.
Daisuke Tsuzuki(都築 大輔) - Former assistant director who was dismissed from the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" while filming the series' second episode in August last year. He was fired because he frequently overslept, was late to work, and according to the director, useless.
Inspector Ukyō realized that whoever was making the bomb threats knew the direct phone number to the production manager's office and was specifically targeting the show "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." Eventually, the National Research Institute of Police Science recovered the original voice from the third bomb threat which matched Daisuke's voice, proving that he was the one making the bomb threats. He tried to escape, but the Sōichi trio had been anticipating this and they successfully apprehend him.
During interrogation, Daisuke reveals that he called the production manager's office from a public phone around the time the production manager was killed.
Tadao Kimura(木村 忠男) - Security guard at the studio. He was there the night the production manager was killed, but the police could not find any motive for him to kill the production manager.
Sōichi Kaburaki(蕪木 惣一) - Actor who attends Noboru Hayashi(林 登)'s funeral and gives his eulogy. The actor first met Noboru Hayashi(林 登) in the movie version of "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" thirty years ago. In that movie, he played the part of a young policeman who was killed off early on while Noboru Hayashi(林 登) was just cutting his teeth in movie production. This time, he is playing the part of a retired police detective. Later, he tells the Tokumeigakari pair that he was able to attend Noboru Hayashi(林 登)'s funeral because his filming date was changed to the day after the funeral. He got a call around 1 AM from his manager who himself got a call about the change of schedule right after Noboru Hayashi(林 登) was killed.
Iwabuchi(岩淵) - Name of a character from the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)."
Kōtarō Godai(五代 耕太郎) - Famous actor who was the lead thirty years ago in the movie version of "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." He was kind and generous, and he gave all the movie's staff and cast members a replica of the wristwatch used in that movie. Sōichi Kaburaki(蕪木 惣一) and Daisuke Tsuzuki(都築 大輔) both received a wristwatch from him as a result. In the original work, that wrist watch is supposed to show the passage of the time until the statute of limitations expires.
Wednesday, December 24, 2014
Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 19 - Unlucky Woman(ついてない女)
jimusho(事務所) - office
kekkō(結構) - quite a bit
teishu(亭主) - husband
wazurau(患う) - suffer from
o bebe(おべべ) - clothing
imagoro(今頃) - around now, finally
jūsei(銃声) - gunshot
keimusho(刑務所) - prison
chūgoku seki(中国籍) - Chinese national
gaisha(外車) - foreign car
kūkō(空港) - airport
chūsha kinshi(駐車禁止) - no parking
iza to naru(いざとなる) - in case things become desperate
gobō nuki(ごぼう抜き) - to overtake someone (usually in a race)
ryūkō(流行) - fad, fashion
tōitsu(統一) - uniform
haoru(羽織る) - drape, put on
benchikōto(ベンチコート) - jacket
hassō(発想) - idea
Shinjuku(新宿) - Shinjku
rimujinbasu(リムジンバス) - airport bus
kōtsūka(交通課) - transportation division
chūsha ihan sharyō(駐車違反車両) - vehicle parking violation
Purovu~Ansu(プロヴァンス) - Provence, a geographical region and historical province of southeastern France.
akogareru(憧れる) - long for, yearn
tōbun(当分) - for the present, for the time being
igo(以後) - afterward
rekkā idō(レッカー移動) - tow away
tōroku-mei(登録名) - registered name
yuzuriukeru(譲り受ける) - acquire, inherit
meigi henkō(名義変更) - change of name
taishitsu(退室) - exit
okitegami(置手紙) - letter left behind
kagu(家具) - furniture
shobun(処分) - dispose
jūtai-gimi(渋滞気味) - congested traffic
mangaichi(万が一) - if by any chance
maniawanai(間に合わない) - not in time
saishū-bin(最終便) - last flight
Honkon(香港) - Hong Kong
tachiyoru(立ち寄る) - drop by along the way
kankō(観光) - sightsee
dokusō-teki(独創的) - creative, original
kyōkō(強行) - forced
oteage(お手上げ) - give up
hankō genba(犯行現場) - scene of the crime
shotaimen(初対面) - first meeting
honmyō(本名) - real name
gimei(偽名) - pseudonym
isasaka(いささか) - somewhat
uttōshī(鬱陶しい) - annoying
tekitō(適当) - random
ashirau(あしらう) - treat, handle, deal with
tsukimatō(付きまとう) - haunt
jinmon(尋問) - questioning
kōnyū(購入) - purchase
motomoto(元々) - originally
chokuzen(直前) - right before
daiichikōho(第一候補) - first choice for
chōmiryō(調味料) - seasoning
suso(裾) - hem, cuff
shokugyōbyō(職業病) - occupational disease
ken'yō(兼用) - combined, serving two purposes
shukketsu-ryō(出血量) - amount of bleeding
kega(怪我) - injury
hitsuzen-teki(必然的) - inevitably
Rearu suginami(レアル・スギナミ) - Real Suginami, grass soccer team by the general public in the Suginami area
Suginami(杉並) - special ward in Tokyo
shūhen(周辺) - around the area
ippan shimin(一般市民) - general public
kusa sakkāchīmu(草サッカーチーム) - grass soccer team
taisen aite boshū(対戦相手募集) - opponent wanted
keijiban(掲示板) - bulletin board
daihyō-sha(代表者) - representative
kaiyaku(解約) - cancellation of contract
hōchi(放置) - leave behind
iwayuru(いわゆる) - so-called
takatobi(高飛び) - the act of a criminal running away to a far away land
shakumei(釈明) - explain
risshō(立証) - to establish proof
taiho-jō(逮捕状) - arrest warrant
hankō genba(犯行現場) - scene of the crime
kan'yo(関与) - involvement
konkyo(根拠) - basis
kinkyū(緊急) - emergency
yōsuru(要する) - require
jōkyō(状況) - situation
kōsoku(拘束) - restrain
kengen(権限) - authority
hanmei(判明) - found, identified
kōhan'i(広範囲) - wide area
seiri-teki(生理的) - physiological
uketsukenai(受け付けない) - reject
yukai(愉快) - happy, pleasant???
dai shikyū(大至急) - urgent
hitode(人手) - manpower
yobikomu(呼び込む) - attract
kusen(苦戦) - uphill battle
kusen o shiiru(苦戦を強いる) - to fight an uphill battle
omoikomi(思い込み) - belief
shakenshō(車検証) - vehicle inspection certificate
shihōshoshi(司法書士) - judicial scrivener, a legal profession in Japan and South Korea. Judicial scriveners assist clients in commercial and real estate registration procedures and in the preparation of documents for litigation.
daisho-ya(代書屋) - someone who write something (legal documents) in place of someone
kōbunsho gizō(公文書偽造) - official document forgery
akarasama(あからさま) - outright
renkei(連携) - cooperate
ichimōdajin(一網打尽) - (one fell) swoop
mokuromu(もくろむ) - contemplate
yasaki(矢先) - right before
u ya Muya(うやむや) - unanswered
arainaosu(洗い直す) - literally, to wash again, but means to re-investigate
tokagenoshippo-kiri(トカゲの尻尾切り) - literally "lizard cutting off its tails," meaning leaving behind something expendable and running away
sashizume(さしずめ) - for the time being
seikatsu anzen-ka(生活安全課) - life safety division
kōseiin risuto(構成員リスト) - members list
tokutei(特定) - determine, narrow down to one
ōmono(大物) - big shot
kyūkō(急行) - immediately go somewhere
Kugayama(久我山) - Kugayama, a suburb of Tokyo in Suginami ward, west of Shinjuku.
kyōsei-teki(強制的) - forced
daikichi(大吉) - excellent luck
o mi kuji(おみくじ) - paper fortune
kyō(凶) - bad luck
shōkoshi(小吉) - minor good luck
shūgakuryokō(修学旅行) - school field trip
mōchō(盲腸) - appendicitis
daigaku juken(大学受験) - college entrance examination
shinkon ryokō(新婚旅行) - honeymoon
akisu(空き巣) - burglar
iiyō ga nai(言いようがない) - there is no way to respond
mijime(惨め) - miserable
yūshi(融資) - loan
ibasho(居場所) - whereabouts
ainiku(あいにく) - unfortunately
tōzen no mukui(当然の報い) - comeuppance
senmu(専務) - senior managing director
jibun jishin(自分自身) - oneself
hitei(否定) - deny
fuhon'i(不本意) - reluctant
hangoroshi(半殺し) - half-killed
furidashi(振り出し) - starting point, to go back to the starting point
madori(間取り) - floor plan
shokudō(食堂) - dining room
washitsu(和室) - Japanese-style room
kasho(個所) - place
konseki(痕跡) - trace
kanaami(金網) - wire mesh
daijya(大蛇) - big snake
dankon(弾痕) - bullet hole
hankō genba(犯行現場) - the scene of the crime
kekkon(血痕) - bloodstain
shikimono(敷物) - carpet
yukashita shūnō(床下収納) - under-floor storage
kenjū(拳銃) - handgun
kaeri chi(返り血) - returned blood, blood that splashed back
tsukudzuku(つくづく) - keenly, really, completely
yoriniyotte(よりによって) - of all people(places)
gizō-ya(偽造屋) - counterfeiter
nokonoko(のこのこ) - blindly
tokoton(とことん) - thoroughly
yakkai(厄介) - troublesome
manugareru(免れる) - escape
tettsui(鉄槌) - hammer
chōsho(調書) - a statement of the facts of the case in a criminal charge
nageku( 嘆く) - lament
satorinokyōchi(悟りの境地) - Buddhahood, state of enlightenment
kekkō(結構) - quite a bit
teishu(亭主) - husband
wazurau(患う) - suffer from
o bebe(おべべ) - clothing
imagoro(今頃) - around now, finally
jūsei(銃声) - gunshot
keimusho(刑務所) - prison
chūgoku seki(中国籍) - Chinese national
gaisha(外車) - foreign car
kūkō(空港) - airport
chūsha kinshi(駐車禁止) - no parking
iza to naru(いざとなる) - in case things become desperate
gobō nuki(ごぼう抜き) - to overtake someone (usually in a race)
ryūkō(流行) - fad, fashion
tōitsu(統一) - uniform
haoru(羽織る) - drape, put on
benchikōto(ベンチコート) - jacket
hassō(発想) - idea
Shinjuku(新宿) - Shinjku
rimujinbasu(リムジンバス) - airport bus
kōtsūka(交通課) - transportation division
chūsha ihan sharyō(駐車違反車両) - vehicle parking violation
Purovu~Ansu(プロヴァンス) - Provence, a geographical region and historical province of southeastern France.
akogareru(憧れる) - long for, yearn
tōbun(当分) - for the present, for the time being
igo(以後) - afterward
rekkā idō(レッカー移動) - tow away
tōroku-mei(登録名) - registered name
yuzuriukeru(譲り受ける) - acquire, inherit
meigi henkō(名義変更) - change of name
taishitsu(退室) - exit
okitegami(置手紙) - letter left behind
kagu(家具) - furniture
shobun(処分) - dispose
jūtai-gimi(渋滞気味) - congested traffic
mangaichi(万が一) - if by any chance
maniawanai(間に合わない) - not in time
saishū-bin(最終便) - last flight
Honkon(香港) - Hong Kong
tachiyoru(立ち寄る) - drop by along the way
kankō(観光) - sightsee
dokusō-teki(独創的) - creative, original
kyōkō(強行) - forced
oteage(お手上げ) - give up
hankō genba(犯行現場) - scene of the crime
shotaimen(初対面) - first meeting
honmyō(本名) - real name
gimei(偽名) - pseudonym
isasaka(いささか) - somewhat
uttōshī(鬱陶しい) - annoying
tekitō(適当) - random
ashirau(あしらう) - treat, handle, deal with
tsukimatō(付きまとう) - haunt
jinmon(尋問) - questioning
kōnyū(購入) - purchase
motomoto(元々) - originally
chokuzen(直前) - right before
daiichikōho(第一候補) - first choice for
chōmiryō(調味料) - seasoning
suso(裾) - hem, cuff
shokugyōbyō(職業病) - occupational disease
ken'yō(兼用) - combined, serving two purposes
shukketsu-ryō(出血量) - amount of bleeding
kega(怪我) - injury
hitsuzen-teki(必然的) - inevitably
Rearu suginami(レアル・スギナミ) - Real Suginami, grass soccer team by the general public in the Suginami area
Suginami(杉並) - special ward in Tokyo
shūhen(周辺) - around the area
ippan shimin(一般市民) - general public
kusa sakkāchīmu(草サッカーチーム) - grass soccer team
taisen aite boshū(対戦相手募集) - opponent wanted
keijiban(掲示板) - bulletin board
daihyō-sha(代表者) - representative
kaiyaku(解約) - cancellation of contract
hōchi(放置) - leave behind
iwayuru(いわゆる) - so-called
takatobi(高飛び) - the act of a criminal running away to a far away land
shakumei(釈明) - explain
risshō(立証) - to establish proof
taiho-jō(逮捕状) - arrest warrant
hankō genba(犯行現場) - scene of the crime
kan'yo(関与) - involvement
konkyo(根拠) - basis
kinkyū(緊急) - emergency
yōsuru(要する) - require
jōkyō(状況) - situation
kōsoku(拘束) - restrain
kengen(権限) - authority
hanmei(判明) - found, identified
kōhan'i(広範囲) - wide area
seiri-teki(生理的) - physiological
uketsukenai(受け付けない) - reject
yukai(愉快) - happy, pleasant???
dai shikyū(大至急) - urgent
hitode(人手) - manpower
yobikomu(呼び込む) - attract
kusen(苦戦) - uphill battle
kusen o shiiru(苦戦を強いる) - to fight an uphill battle
omoikomi(思い込み) - belief
shakenshō(車検証) - vehicle inspection certificate
shihōshoshi(司法書士) - judicial scrivener, a legal profession in Japan and South Korea. Judicial scriveners assist clients in commercial and real estate registration procedures and in the preparation of documents for litigation.
daisho-ya(代書屋) - someone who write something (legal documents) in place of someone
kōbunsho gizō(公文書偽造) - official document forgery
akarasama(あからさま) - outright
renkei(連携) - cooperate
ichimōdajin(一網打尽) - (one fell) swoop
mokuromu(もくろむ) - contemplate
yasaki(矢先) - right before
u ya Muya(うやむや) - unanswered
arainaosu(洗い直す) - literally, to wash again, but means to re-investigate
tokagenoshippo-kiri(トカゲの尻尾切り) - literally "lizard cutting off its tails," meaning leaving behind something expendable and running away
sashizume(さしずめ) - for the time being
seikatsu anzen-ka(生活安全課) - life safety division
kōseiin risuto(構成員リスト) - members list
tokutei(特定) - determine, narrow down to one
ōmono(大物) - big shot
kyūkō(急行) - immediately go somewhere
Kugayama(久我山) - Kugayama, a suburb of Tokyo in Suginami ward, west of Shinjuku.
kyōsei-teki(強制的) - forced
daikichi(大吉) - excellent luck
o mi kuji(おみくじ) - paper fortune
kyō(凶) - bad luck
shōkoshi(小吉) - minor good luck
shūgakuryokō(修学旅行) - school field trip
mōchō(盲腸) - appendicitis
daigaku juken(大学受験) - college entrance examination
shinkon ryokō(新婚旅行) - honeymoon
akisu(空き巣) - burglar
iiyō ga nai(言いようがない) - there is no way to respond
mijime(惨め) - miserable
yūshi(融資) - loan
ibasho(居場所) - whereabouts
ainiku(あいにく) - unfortunately
tōzen no mukui(当然の報い) - comeuppance
senmu(専務) - senior managing director
jibun jishin(自分自身) - oneself
hitei(否定) - deny
fuhon'i(不本意) - reluctant
hangoroshi(半殺し) - half-killed
furidashi(振り出し) - starting point, to go back to the starting point
madori(間取り) - floor plan
shokudō(食堂) - dining room
washitsu(和室) - Japanese-style room
kasho(個所) - place
konseki(痕跡) - trace
kanaami(金網) - wire mesh
daijya(大蛇) - big snake
dankon(弾痕) - bullet hole
hankō genba(犯行現場) - the scene of the crime
kekkon(血痕) - bloodstain
shikimono(敷物) - carpet
yukashita shūnō(床下収納) - under-floor storage
kenjū(拳銃) - handgun
kaeri chi(返り血) - returned blood, blood that splashed back
tsukudzuku(つくづく) - keenly, really, completely
yoriniyotte(よりによって) - of all people(places)
gizō-ya(偽造屋) - counterfeiter
nokonoko(のこのこ) - blindly
tokoton(とことん) - thoroughly
yakkai(厄介) - troublesome
manugareru(免れる) - escape
tettsui(鉄槌) - hammer
chōsho(調書) - a statement of the facts of the case in a criminal charge
nageku( 嘆く) - lament
satorinokyōchi(悟りの境地) - Buddhahood, state of enlightenment
Aibou TV Season 4 Episode 19 - Unlucky Woman(ついてない女)
Subtitle: Unlucky Woman(ついてない女)
Sachiko, who calls herself an unlucky woman, tries to change her luck by first shooting her bōryokudan lover Shigeru and hiding his body before trying to flee Japan. Unfortunately for Sachiko, she continues to be unlucky - her car breaks down on the way to the airport, and the men who happen to stop to help her turns out to be none other than..., you guessed it. our heroes the Tokumeigakari pair. Uncomfortable after finding out that the good Samaritans are policemen, she asks them to drop her off nearby in Shinjuku, saying that she'll take the limousine bus to Narita Airport from there. During the short time Sachiko spent with them, Inspector Ukyō had sensed that something is not right with Sachiko and the planned vacation to France. Will he be able to put all the pieces together and stop Sachiko before she leaves the country?
Characters appearing/mentioned in the story
Sachiko Tsukimoto(月本 幸子) - This is the first time we see Sachiko. Her husband, a judicial scrivener, died one year ago today, ended up mired in debt, became sick, and became Mukōjima's lover. She recently found out that Mukōjima killed her husband after overhearing Tamura. She plans to kill Mukōjima, get on a plane to Hong Kong leaving at 7:40 PM, pick up fake a Chinese passport from Edi Yō(エディ・ヨー), then go to a rural village in France and live there. After a short struggle, she shoots Mukōjima and is on her way to Narita Airport when her foreign-made car overheats. Someone stops to help her, and that that someone turns out to be the Tokumeigakari pair.
Inspector Ukyō notices and worries about several things about Sachiko. First, her car is parked in a no parking zone. She responds that she contacted a family member to pick it up, but no one ever comes to pick it up. Second, she is wearing a jacket that does not fit the rest of the fashionable clothes she's wearing. Uncomfortable with Inspector Ukyō's questions, she asks them to drop her off in Shinjuku(新宿Shinjku).
After Sachiko is by herself, she buys a coat that matches the rest of her clothes and leaves the jacket at the bus stop before getting on to the limousine bus headed to Narita. Just after the bus starts moving, Inspector Ukyō rushes up to the bus and sits next to Sachiko, handing her the jacket she just left behind. The bus continues on its way to the airport, and Sachiko is now stuck with an unwanted companion the rest of her trip to the airport. Inspector Ukyō continues asking her prying questions, and she responds by giving a mix of truths and lies. She gives the inspector a fake name and claims that she is Youko Tanaka(タナカ ヨウコ). She also says that she'll stay in Provence once she gets to France, spending three nights there.
While Inspector Ukyō sits next to Sachiko, Sergeant Kaoru does the legwork, running and driving around looking for clues reporting what he finds to the inspector through cellphone communication. From the license plate Sachiko left behind, they determine that the car is registered to Sachiko Tsukimoto. Sachiko claims that "Sachiko" is her friend who owned the car before she bought it, and she had not changed the car's registration information. The Sergeant then finds out that Sachiko called the apartment manager and told him that she's leaving the apartment, asking him to get rid of the furniture and clothing left there in any way he sees fit.
The Inspector then asks Sachiko why she's dropping by Hong Kong on the way to France. He explains that the only international flight leaving Narita at that time at 7:40 PM flies to Hong Kong, not France. Sachiko replies that she also wants to sightsee Hong Kong this trip. Not wanting to answer any more questions, she tells the inspector that she wants to get some sleep.
Inspector Ukyō takes this opportunity to look at the jacket Sachiko left behind earlier. A label which reads "Real Suginami" is sewn inside the jacket. The inspector also notices some white and brown hair along the neck partition of the jacket. Sergeant Kaoru emails Inspector Ukyō, saying that he can't track down the scene of the crime. Inspector Ukyō then tricks Sachiko into revealing that she is in fact Sachiko Tsukimoto and not Youko Tanaka. Sachiko admits that she didn't lied about her name, but only because she didn't want to give her real name to a stranger. Inspector Ukyō says that that is possible, but it is unusually bold for someone to give a fake name knowing that she is talking to a police officer. Sachiko then raises her voice and tells Inspector Ukyō that she gave a fake name because she found the inspector annoying.
Inspector Ukyō then reveals a part of his hand. He noticed a red stain on the hem of her pants. Sachiko insists that it's soy sauce, but it's not red enough. She says that she was cooking at home, but the Inspector refutes this too. If she had been cooking at home, she could have changed to another coat if the one she was wearing got stained. According to the inspector, the jacket probably was the only unisex article of clothing she found at the mans' house that she could wear without attracting attention. Since Sachiko isn't injured, the blood must have come from the man. Judging by the amount of blood on her pants, Inspector Ukyō is very worried about the fate of that man.
Sachiko reminds Inspector Ukyō that he cannot arrest her without an arrest warrant, but the inspector counters that if either the scene of the crime or a victim is discovered, there is reason to believe that Sachiko was involved, and if the situation is urgent, the Inspector has the right to restrain her. Sachiko then wishes Inspector Ukyō best of luck at finding the necessary evidence to restrain her.
Talking to the contact person for Club Real Suginami(レアル・スギナミ Rearu suginami), Sergeant Kaoru finds out that the club has 67 members, living in different areas of Tokyo. Using that list, he calls everyone on the list one by one to find out which members won't or can't answer his call.
By this time, the Sōichi starts to investigate, and they realize that Sachiko is the wife of the judicial scrivener who mysteriously died an year ago. The judicial scrivener had dealings with Jōdai Financial(城大金融), and the Sōsa ni-ka(捜査二課) was about to arrest him for forging official documents when he died. CSI Yonezawa relays this information to Sergeant Kaoru, who realizes that Sachiko must have killed a Jōdai Financial(城大金融) member out of revenge.
Sergeant Kaoru tells CSI Yonezawa that the Life Safety Division should have the list of all the Jōdai Financial(城大金融) members. Comparing that list to the list of Real Suginami members who didn't pick up the phone, they determine that the bleeding man must be Shigeru Mukōjima(向島 茂). However, Superintendent Kakuta realizes that Mukōjima's address listed in the Real Suginami roster is fake.
Back on the bus, Inspector Ukyō tells Sachiko that that they figured out that the bleeding man must be Shigeru Mukōjima(向島 茂) and asks her to give herself up. Sachiko instead tells him her sad life story and all the bad luck she's had so far in her life. She never grabbed an omikuji with excellent luck in her life before, usually getting bad luck and only rarely pulling minor good omikujis. She was looking forward to a school field trip in junior high school but was hospitalized with appendicitis on that day. In high school, she went on her first date to the beach, but she nearly died after being swallowed by a wave. On the day she took her college entrance examination, her house burned down. When she came back from her honeymoon, a thief had broken into their home. She tells Inspector Ukyō that she will get on that plane and restart her life fresh no matter what happens.
As the bus nears Narita Airport, Inspector Ukyō then tells Sergeant Kaoru a clever way to get Jōdai Financial(城大金融) to show him Shigeru Mukōjima(向島 茂)'s residence. What the Sergeant finds there surprises him...
Shigeru Mukōjima(向島 茂) - A big shot(senior managing director) at Jōdai Financial(城大金融).
Tamura(田村) - Jōdai Financial employee.
Edi Yō(エディ・ヨー) - The man who was supposed to give Sachiko her fake passports in Hong Kong. He was arrested the morning Sachiko was going to leave for Hong Kong.
Yasushi Nito(仁藤 康) - Representative for Real Suginami(リアル杉並) grass soccer club, a car dealer.
Asano(浅野) - A member of the Real Suginami grass soccer club.
Tsutomu Chikada(近田勉) - A member of the Real Suginami grass soccer club.
Hideo Nakahara(中原 秀雄) - A member of the Real Suginami grass soccer club. Sergeant Kaoru climbed the stairs all the way up to the eighth floor to confirm that he is alive.
Eiji Kinoshita(木下 英司) - A member of the Real Suginami grass soccer club who did not pick up the phone.
Hitoshi Tokashiki(渡嘉敷 仁) - A member of the Real Suginami grass soccer club who did not pick up the phone.
Kiyoshi Fujita(藤田 清) - A member of the Real Suginami grass soccer club who did not pick up the phone.
Okabe(岡部) - One of the Jōdai Financial(城大金融) executives. He answered Sergeant Kaoru's questions when the sergeant made is way into their office.
Organization
Jōdai Financial(城大金融) - Until ten years ago, they operated as a gang. Now, they are a shady money-lending organization. About an year ago, the Sōsa ni-ka(捜査二課) members were investigating Sachiko's husband, who worked with Jōdai Financial(城大金融), for forging an official document when he disappeared.
Saturday, December 20, 2014
Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 18 - Conservation Murder(節約殺人)
den-sen(伝線) - run (in a stocking)
hipparidako(引っ張りだこ) - sought after
setsuyaku shufu(節約主婦) - saving housewife
tokiori(時折) - occasionally
monoiri(物入り) - in need of money
kokorogake(心掛け) - aim, intention, readiness
urawaza(裏技) - trick
tōki(陶器) - pottery
seitō bōei(正当防衛) - legitimate self-defense
menshiki(面識) - acquaintance
nonbiri(のんびり) - take it easy
omotedōri(表通り) - main street
eiri(鋭利) - sharp
hamono(刃物) - blade
hawatari(刃渡り) - blade length
iryū-hin(遺留品) - personal effects
zōkibayashi(雑木林) - coppice, grove of mixed trees
furin kankei(不倫関係) - affair
kojireru(こじれる) - get worse
fumaeta ue(踏まえた上) - while taking into consideration
renrakusaki(連絡先) - contact information
o kodzukai(お小遣い) - pocket money
mushoku(無職) - unemployed
omisore suru(お見それする) - to see it your
higamu(ひがむ) - jealousy
shuppansha(出版社) - publisher
konasu(こなす) - to do or master something
o sasshi shimasu(お察しします) - to feel (sorry) for
kagu(家具) - furniture
okimono(置き物) - ornament
haichi(配置) - placement
moyōgae(模様替え) - makeover
koimari(古伊万里) - early Imari ware
kakiemon(柿右衛門) - Kakiemon, a style of Japanese enameled ceramics, traditionally produced at the factories of Arita
kōka(高価) - expensive
kottōhin(骨董品) - antique
mekiki(目利き) - connoisseur
tossani(とっさに) - right away, on the spur of the moment
keiseki(形跡) - evidence
chakushin rireki(着信履歴) - call register
hi tsūchi(非通知) - to call someone without letting them know their phone number
man'nenhitsu(万年筆) - fountain pen
kokoroatari(心当たり) - idea
tondemonai(とんでもない) - outrageous
shoji-hin(所持品) - personal belongings
saya(鞘) - sheath
kekkon(血痕) - bloodstain
saishu(採取) - collect
ikubun(いくぶん) - some
sagyō(作業) - work
koku(酷) - severe
reiki(冷気) - cold air
shōhi(消費) - consumption
jūbun(十分) - sufficiently, satisfactorily
Shibuya(渋谷) - Shibuya
sōgū(遭遇) - encounter
takumi(巧み) - skillfully, cleverly
obikiyoseru(おびき寄せる) - lure
ganbutsu(贋物) - fake
tsukitsumeru(突き詰める) - investigate thoroughly
inga(因果) - cause and effect
hitei(否定) - deny
chokuchoku(ちょくちょく) - often
renkon(レンコン) - lotus root
nyū shibō-bun(乳脂肪分) - milk fat
orushuban(お留守番) - house sitting
tonarimachi(隣町) - neighboring town
jikyū(時給) - hourly wage
kansan(換算) - convert
kōritsu(効率) - efficient
aikawarazu(相変わらず) - as usual
ijiwaru(意地悪) - mean
seiron(正論) - sound argument
okami(女将) - proprietress
kakeibo(家計簿) - household account book
tensaku shidō(添削指導) - corrections guidance
tema(手間) - time and effort
temijika(手短) - brief
henshū-bu(編集部) - editorial department
kikaku(企画) - plan
ryōshū-sho(領収書) - receipt
tenpu(添付) - attach
haishaku(拝借) - borrow
kimete(決め手) - decisive factor
genkan(玄関) - entrance
tegaru(手軽) - easy
eiyō(栄養) - nutrition
shinsō(真相) - truth
taigai(大概) - in most cases
kōdō han'i-nai(行動範囲内) - within one's normal range of activities
shori hōhō(処理方法) - disposal/treatment method
yokuasa(翌朝) - next morning
magireru(紛れる) - to mix with so that it is almost indistinguishable
agura o kaku(あぐらをかく) - literally - to sit cross-legged, but means to not try hard and depend on someone else
Yukigaya-sho(雪谷署) - Yukigaya Station, the police who first came to investigate the scene of the crime.
kōkai(後悔) - regret
kōi(行為) - act
muda dzukai(無駄使い) - waste
hipparidako(引っ張りだこ) - sought after
setsuyaku shufu(節約主婦) - saving housewife
tokiori(時折) - occasionally
monoiri(物入り) - in need of money
kokorogake(心掛け) - aim, intention, readiness
urawaza(裏技) - trick
tōki(陶器) - pottery
seitō bōei(正当防衛) - legitimate self-defense
menshiki(面識) - acquaintance
nonbiri(のんびり) - take it easy
omotedōri(表通り) - main street
eiri(鋭利) - sharp
hamono(刃物) - blade
hawatari(刃渡り) - blade length
iryū-hin(遺留品) - personal effects
zōkibayashi(雑木林) - coppice, grove of mixed trees
furin kankei(不倫関係) - affair
kojireru(こじれる) - get worse
fumaeta ue(踏まえた上) - while taking into consideration
renrakusaki(連絡先) - contact information
o kodzukai(お小遣い) - pocket money
mushoku(無職) - unemployed
omisore suru(お見それする) - to see it your
higamu(ひがむ) - jealousy
shuppansha(出版社) - publisher
konasu(こなす) - to do or master something
o sasshi shimasu(お察しします) - to feel (sorry) for
kagu(家具) - furniture
okimono(置き物) - ornament
haichi(配置) - placement
moyōgae(模様替え) - makeover
koimari(古伊万里) - early Imari ware
kakiemon(柿右衛門) - Kakiemon, a style of Japanese enameled ceramics, traditionally produced at the factories of Arita
kōka(高価) - expensive
kottōhin(骨董品) - antique
mekiki(目利き) - connoisseur
tossani(とっさに) - right away, on the spur of the moment
keiseki(形跡) - evidence
chakushin rireki(着信履歴) - call register
hi tsūchi(非通知) - to call someone without letting them know their phone number
man'nenhitsu(万年筆) - fountain pen
kokoroatari(心当たり) - idea
tondemonai(とんでもない) - outrageous
shoji-hin(所持品) - personal belongings
saya(鞘) - sheath
kekkon(血痕) - bloodstain
saishu(採取) - collect
ikubun(いくぶん) - some
sagyō(作業) - work
koku(酷) - severe
reiki(冷気) - cold air
shōhi(消費) - consumption
jūbun(十分) - sufficiently, satisfactorily
Shibuya(渋谷) - Shibuya
sōgū(遭遇) - encounter
takumi(巧み) - skillfully, cleverly
obikiyoseru(おびき寄せる) - lure
ganbutsu(贋物) - fake
tsukitsumeru(突き詰める) - investigate thoroughly
inga(因果) - cause and effect
hitei(否定) - deny
chokuchoku(ちょくちょく) - often
renkon(レンコン) - lotus root
nyū shibō-bun(乳脂肪分) - milk fat
orushuban(お留守番) - house sitting
tonarimachi(隣町) - neighboring town
jikyū(時給) - hourly wage
kansan(換算) - convert
kōritsu(効率) - efficient
aikawarazu(相変わらず) - as usual
ijiwaru(意地悪) - mean
seiron(正論) - sound argument
okami(女将) - proprietress
kakeibo(家計簿) - household account book
tensaku shidō(添削指導) - corrections guidance
tema(手間) - time and effort
temijika(手短) - brief
henshū-bu(編集部) - editorial department
kikaku(企画) - plan
ryōshū-sho(領収書) - receipt
tenpu(添付) - attach
haishaku(拝借) - borrow
kimete(決め手) - decisive factor
genkan(玄関) - entrance
tegaru(手軽) - easy
eiyō(栄養) - nutrition
shinsō(真相) - truth
taigai(大概) - in most cases
kōdō han'i-nai(行動範囲内) - within one's normal range of activities
shori hōhō(処理方法) - disposal/treatment method
yokuasa(翌朝) - next morning
magireru(紛れる) - to mix with so that it is almost indistinguishable
agura o kaku(あぐらをかく) - literally - to sit cross-legged, but means to not try hard and depend on someone else
Yukigaya-sho(雪谷署) - Yukigaya Station, the police who first came to investigate the scene of the crime.
kōkai(後悔) - regret
kōi(行為) - act
muda dzukai(無駄使い) - waste
Aibou TV Season 4 Episode 18 - Conservation Murder(節約殺人)
Subtitle: Conservation Murder(節約殺人)
Noriko Matsubara(松原 宣子) is a famous housewife and a TV show personality who gives tips on how to conserve and save. One day, her unemployed husband Masumi Matsubara(松原 真澄) is stabbed to death in their home, and she killed her husband's murderer a short time later by hitting the back of the man's head with a vase. While the police are collecting evidence from the two dead men, a woman is found dead in a nearby park. She had been dead for a few days before her body was discovered.
Inspector Ukyō realizes that the tragedy at the Matsubara residence may not have unfolded exactly the way Mrs. Matsubara had described to the police. What really happened at the Matsubara residence? How is the death of Kaori Baba(馬場 香織), the woman who was discovered in the park, related to the incident at the Matsubara residence?
Characters appearing/mentioned in the story
Noriko Matsubara(松原 宣子) - Famous and popular housewife who gives money saving tips on TV and in magazines. She is the author of the book Noriko Matsubara's Easy Ways to Conserve(松原宣子のらくらく節約術 Matsubara Noriko No Rakuraku setsuyaku-jutsu).
According to Mrs. Matsubara, on the day of the tragedy, she left the house at 9 AM for a magazine interview. Shortly later, she realized that she forgot something and went back to her house. Once inside the house, she encountered a man holding a bloodied knife, her husband dead on the floor. The man turned around and told her that Mr. Matsubara had blackmailed him and and demanded money. The man tried to kill her, but she somehow managed to kill the man by hitting him on the head with the vase. She doesn't know what information her husband used to blackmail the man.
The day after the incident, the Tokumeigakari pair caught Mrs. Matsbara as she was leaving for work. She told them that the publisher needed the job to be done quickly. Midoriya Publishing is selling a DVD with a collection of her tips, and they are recording the scenes that will be used for the third DVD in the set. Inspector Ukyō noticed that one of the pictures from the book Noriko Matsubara's Easy Ways to Conserve(松原宣子のらくらく節約術 Matsubara Noriko No Rakuraku setsuyaku-jutsu) showcased the room where the murders took place. Everything in the room matched what was in the picture exactly except for the vase that Mrs. Matsubara used to kill Asada. In the picture, a priceless Kakiemon pottery is displayed. The vase she used to kill Asada was plain and less expensive. She explains that the her late husband likes to purchase antiques, and it was her husband who bought the cheap vase.
She was also at the recording session the night Kaori Baba(馬場 香織) was murdered. She always gets on and off the Higashiyukigaya Station(東雪谷駅 Higashiyukigaya-eki) which is a bit farther than the station closest to her home, but which is 30 yen cheaper. According to Inspector Ukyō's calculations, it would be possible for Mrs. Matsubara to see Kaori's murder if she got off at Higashiyukigaya Station at 10:25PM that day. She, however, produces a receipt from a store near the studio, Shufu no Mise Arusu(主婦の店 アルス ALS), on that day with a time stamp of 10:38 PM.
Masumi Matsubara(松原 真澄) - Mrs. Matsubara's unemployed husband who was let go two years ago. He had Kaori Baba(馬場 香織)'s cellphone in his possession.
He died with a single stab to the heart from the front. The room where the two men died was surprisingly clean without any signs of a struggle, which Inspector Ukyō found odd.
Hirohisa Asada(浅田 裕久) - The man who supposedly killed Masumi, and then in turn was killed by Mrs. Matsubara. He last received a call on his cellphone at 10:20, which was made from Mr. Matsubara's cellphone. Inspector Ukyō found this odd since blackmailers usually don't make calls with their personal cellphones. Asada was married, and he was carrying on an affair with Masumi. Masumi apparently recently started seeing a different man recently.
Asada had a sheath to a paring knife in his possession, and Kaori Baba(馬場 香織)'s blood was collected from that sheath. Inspector Ukyō notices that Asada's knife did not match the sheath: the knife was too small.
Kaori Baba(馬場 香織) - 26 year old lady at Two Shot who bled to death after being stabbed by Asada with a sharp paring knife about 10 cm long. Her body was discovered by a bird watcher who had passed by shortly after Mr. Matsumara and Asada were killed. She had been dead for about two days.
Shinoda(篠田) - He works for Midoriya publications(Midoriya 出版, Midoriya Shuppan). He tells the Tokumeigakari pair that it was Mrs. Matsubara who had insisted on going ahead with the recording that day, not the other way around.
Tanahashi(棚橋) - An employee at Shufu no Mise Arusu(主婦の店 アルス ALS). He tells the Tokumeigakari pair that Mrs. Matsubara visits the store from time to time. He couldn't remember if Mrs. Matsubara came to the store on the night when Kaori Baba(馬場 香織) was killed.
The Tokumeigakari pair later walked around the store, looking at each item she bought that day based on the receipt she had produced as evidence. They found it odd that a woman who cared so much about saving money would purchase milk that was 10 yen more expensive than the one right next to it.
Tuesday, December 16, 2014
Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 17 - What Happens to an Accusation(告発の行方)
kekkon(血痕) - bloodstain
chinamini(ちなみに) - incidentally
ruporaitā(ルポライター) - reportage writer
kai mo munashiku(甲斐もむなしく) - effort(?) was in vain
gurabiaaidoru(グラビアアイドル) - gravure idol
gesewa(下世話) - common saying, low level gossip
kikotsu(気骨) - strength of character, having a backbone
asappara(朝っぱら) - early in the morning
yabai(やばい) - dangerous
kokudo kōtsū daijin(国土交通大臣) - Minister of Land, Infrastructure and Transport
henshū-sha(編集者) - editor
bōryokudan jimusho(暴力団事務所) - gangsters' office
fumikomu(踏み込む) - to raid
warikomu(割り込む) - to muscle in
tsuiseki(追跡) - track
Sōki shuppan kabushikigaisha(創起出版株式会社) - publisher for the the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō).
uttōshī(鬱陶しい) - gloomy, depressing
ai dokusha(愛読者) - admirer (of something written)
kiki sobireru(聞きそびれる) - forget to ask
hijō(非常) - usually
shigeki(刺激) - stimulus
mochiageru(持ち上げる) - flatter
busū o hossuru(部数を欲する) - to want to sell a large number of copies
henshū kaigi(編集会議) - editorial meeting
henshū-chō(編集長) - editor in chief
kyōikumondai(教育問題) - educational issue
kōgaimondai(公害問題) - pollution problem
kigyō(企業) - company
fushōji(不祥事) - scandal
shakaimondai(社会問題) - social issues
tekikaku(的確) - accurate
hihan(批判) - criticism
jichitai(自治体) - municipality
hōru(ホール) - hall
kyōgi-jō(競技場) - stadium
kōkyō shisetsu(公共施設) - public facility
hakomono(箱物) - "box thing," something that usually goes inside a box
muda(無駄) - waste
mujun(矛盾) - contradiction
masukomi(マスコミ) - media
minarau(見習う) - emulate
fūzoku repo(風俗レポ) - reporter about the fuzoku
shisen(視線) - way of looking at something
teido(程度) - standard
Shūgiin Daiichi Giin Kaikan(衆議院第一議員会館) - House of Representatives first congressional office building
hakanai(儚い) - ephemeral
seimu-kan(政務官) - parliamentary secretary
honjitsu(本日) - today
tochi kantei iinkai(土地鑑定委員会) - land appraisal committee
hansei(半生) - half a lifetime
kunan(苦難) - hardship
hansei kunan no rekishi(半生苦難の歴史) - half a lifetime is a history of hardship
daijin kanbō(大臣官房) - one of the internal subdivisions of Cabinets and Ministries in Japanese government agencies
jimoto(地元) - local
chinjō(陳情) - petition
kōen kaichō(後援会長) - chairman of a group formed to support something or someone. His new email address is momolcen@popom.co.jp.
yokujitsu(翌日) - the next day
itobatakaigi(井戸端会議) - water cooler, idle gossip
Seiji no risō wa itobatakaigi(政治の理想は井戸端会議) - the ideal politics is idle gossip. A phrase uttered by Yukio Koga(古賀 由紀男) a long time ago while he was still a councilman. It means that politics shouldn't involve stakeholders.
shikai giin(市会議員) - alderman, councilman
rigai kankei(利害関係) - interest, to have a stake or interest in something
risō(理想) - ideal
izakaya(居酒屋) - tavern
shuzai(取材) - interview for a publication
zangyō(残業) - overtime
sashikaeru(差し替える) - replace
shin'nen(信念) - belief
katsute(かつて) - once
naosara(なおさら) - even more so
iradachi(苛立ち) - irritation
oitsumerareru(追い詰められる) - to feel cornered
genkō(原稿) - manuscript
tagui(たぐい) - something in the group or similar to it
ōshū(押収) - collected
kanshiki(鑑識) - crime lab
abunaihashiwowataru(危ない橋を渡る) - to cross a dangerous bridge
sōsa ni-ka(捜査二課) - investigative division two, in charge of financial crimes
yūchi(誘致) - entice
suishin(推進) - to push forward (an idea)
kanri un'ei(管理運営) - management and operation
dai san sekutā(第三セクター) - "third sector," voluntary/community/non-profit sector
fusai(負債) - debt
yōten(要点) - point
zeikin tōnyū(税金投入) - taxpayer money
jūminzei(住民税) - resident tax
jiki(時期) - time
bengiwohakaru(便宜を図る) - to make things easier by giving some kind of support
mikaeri o ukeru(見返りを受ける) - to be rewarded for
yami kenkin(闇献金) - covert donation
jishu kisei(自主規制) - self-regulation
shūwai jiken(収賄事件) - bribery incident
kōetsu(校閲) - reviewer
bugai-sha(部外者) - outsider
toyakaku(とやかく) - this and that
Kokukōshō(国交省) - Ministry of Land, Infrastructure and Transport
yuruginai(揺るぎない) - unshakable
shin'nen(信念) - belief
taisho(対処) - to cope, to respond
Teki ga ōkiku nareba naruhodo masukomi ga shinjitsu ya shuchō o kisei suru hōkō ni hataraite wa ikenai(敵が大きくなればなるほどマスコミが真実や主張を規制する方向に働いてはいけない) - The mass media cannot work in the direction to regulate the claims and truth the larger the enemy is. Jyōichi Dōjima(堂島 丈一)'s words.
inochigake(命懸け) - life and death
saiki(再起) - to recover, come back
munen(無念) - chagrin
konshin(渾身) - the whole body
seifu kigyō(政府企業) - government enterprise
kensetsu-zoku(建設族) - construction group
tahō(他方) - on the other hand
hatan(破綻) - bankruptcy
shōhizei(消費税) - consumption tax
jūminzei(住民税) - resident, municipal tax
kōkyō ryōkin(公共料金) - public utility charges
mutonchaku(無頓着) - indifferent
buzama(無様) - awkward
kokuhatsu(告発) - accusation
kaiken(会見) - conference
shazai(謝罪) - apologize
settoku(説得) - to persuade
kōgi(抗議) - protest
shintai(進退) - to move
hiyameshi(冷や飯) - cold rice
rotei(露呈) - to be exposed
shōgai(傷害) - injury
yōgi(容疑) - suspicion of
moshikuwa(もしくは) - or
shikamo(しかも) - furthermore
tsujitsuma(辻褄) - make sense
katsute(かつて) - once
torikumu(取り組む) - tackle
henshū-ken(編集権) - editorial rights
shuzai aite(取材相手) - person interviewed
hinan(非難) - blamed
shachō-shō(社長賞) - president's award
uchidasu(打ち出す) - to hammer out
shimen(誌面) - pages of a magazine
kōsei(構成) - composition
chinamini(ちなみに) - incidentally
ruporaitā(ルポライター) - reportage writer
kai mo munashiku(甲斐もむなしく) - effort(?) was in vain
gurabiaaidoru(グラビアアイドル) - gravure idol
gesewa(下世話) - common saying, low level gossip
kikotsu(気骨) - strength of character, having a backbone
asappara(朝っぱら) - early in the morning
yabai(やばい) - dangerous
kokudo kōtsū daijin(国土交通大臣) - Minister of Land, Infrastructure and Transport
henshū-sha(編集者) - editor
bōryokudan jimusho(暴力団事務所) - gangsters' office
fumikomu(踏み込む) - to raid
warikomu(割り込む) - to muscle in
tsuiseki(追跡) - track
Sōki shuppan kabushikigaisha(創起出版株式会社) - publisher for the the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō).
uttōshī(鬱陶しい) - gloomy, depressing
ai dokusha(愛読者) - admirer (of something written)
kiki sobireru(聞きそびれる) - forget to ask
hijō(非常) - usually
shigeki(刺激) - stimulus
mochiageru(持ち上げる) - flatter
busū o hossuru(部数を欲する) - to want to sell a large number of copies
henshū kaigi(編集会議) - editorial meeting
henshū-chō(編集長) - editor in chief
kyōikumondai(教育問題) - educational issue
kōgaimondai(公害問題) - pollution problem
kigyō(企業) - company
fushōji(不祥事) - scandal
shakaimondai(社会問題) - social issues
tekikaku(的確) - accurate
hihan(批判) - criticism
jichitai(自治体) - municipality
hōru(ホール) - hall
kyōgi-jō(競技場) - stadium
kōkyō shisetsu(公共施設) - public facility
hakomono(箱物) - "box thing," something that usually goes inside a box
muda(無駄) - waste
mujun(矛盾) - contradiction
masukomi(マスコミ) - media
minarau(見習う) - emulate
fūzoku repo(風俗レポ) - reporter about the fuzoku
shisen(視線) - way of looking at something
teido(程度) - standard
Shūgiin Daiichi Giin Kaikan(衆議院第一議員会館) - House of Representatives first congressional office building
hakanai(儚い) - ephemeral
seimu-kan(政務官) - parliamentary secretary
honjitsu(本日) - today
tochi kantei iinkai(土地鑑定委員会) - land appraisal committee
hansei(半生) - half a lifetime
kunan(苦難) - hardship
hansei kunan no rekishi(半生苦難の歴史) - half a lifetime is a history of hardship
daijin kanbō(大臣官房) - one of the internal subdivisions of Cabinets and Ministries in Japanese government agencies
jimoto(地元) - local
chinjō(陳情) - petition
kōen kaichō(後援会長) - chairman of a group formed to support something or someone. His new email address is momolcen@popom.co.jp.
yokujitsu(翌日) - the next day
itobatakaigi(井戸端会議) - water cooler, idle gossip
Seiji no risō wa itobatakaigi(政治の理想は井戸端会議) - the ideal politics is idle gossip. A phrase uttered by Yukio Koga(古賀 由紀男) a long time ago while he was still a councilman. It means that politics shouldn't involve stakeholders.
shikai giin(市会議員) - alderman, councilman
rigai kankei(利害関係) - interest, to have a stake or interest in something
risō(理想) - ideal
izakaya(居酒屋) - tavern
shuzai(取材) - interview for a publication
zangyō(残業) - overtime
sashikaeru(差し替える) - replace
shin'nen(信念) - belief
katsute(かつて) - once
naosara(なおさら) - even more so
iradachi(苛立ち) - irritation
oitsumerareru(追い詰められる) - to feel cornered
genkō(原稿) - manuscript
tagui(たぐい) - something in the group or similar to it
ōshū(押収) - collected
kanshiki(鑑識) - crime lab
abunaihashiwowataru(危ない橋を渡る) - to cross a dangerous bridge
sōsa ni-ka(捜査二課) - investigative division two, in charge of financial crimes
yūchi(誘致) - entice
suishin(推進) - to push forward (an idea)
kanri un'ei(管理運営) - management and operation
dai san sekutā(第三セクター) - "third sector," voluntary/community/non-profit sector
fusai(負債) - debt
yōten(要点) - point
zeikin tōnyū(税金投入) - taxpayer money
jūminzei(住民税) - resident tax
jiki(時期) - time
bengiwohakaru(便宜を図る) - to make things easier by giving some kind of support
mikaeri o ukeru(見返りを受ける) - to be rewarded for
yami kenkin(闇献金) - covert donation
jishu kisei(自主規制) - self-regulation
shūwai jiken(収賄事件) - bribery incident
kōetsu(校閲) - reviewer
bugai-sha(部外者) - outsider
toyakaku(とやかく) - this and that
Kokukōshō(国交省) - Ministry of Land, Infrastructure and Transport
yuruginai(揺るぎない) - unshakable
shin'nen(信念) - belief
taisho(対処) - to cope, to respond
Teki ga ōkiku nareba naruhodo masukomi ga shinjitsu ya shuchō o kisei suru hōkō ni hataraite wa ikenai(敵が大きくなればなるほどマスコミが真実や主張を規制する方向に働いてはいけない) - The mass media cannot work in the direction to regulate the claims and truth the larger the enemy is. Jyōichi Dōjima(堂島 丈一)'s words.
inochigake(命懸け) - life and death
saiki(再起) - to recover, come back
munen(無念) - chagrin
konshin(渾身) - the whole body
seifu kigyō(政府企業) - government enterprise
kensetsu-zoku(建設族) - construction group
tahō(他方) - on the other hand
hatan(破綻) - bankruptcy
shōhizei(消費税) - consumption tax
jūminzei(住民税) - resident, municipal tax
kōkyō ryōkin(公共料金) - public utility charges
mutonchaku(無頓着) - indifferent
buzama(無様) - awkward
kokuhatsu(告発) - accusation
kaiken(会見) - conference
shazai(謝罪) - apologize
settoku(説得) - to persuade
kōgi(抗議) - protest
shintai(進退) - to move
hiyameshi(冷や飯) - cold rice
rotei(露呈) - to be exposed
shōgai(傷害) - injury
yōgi(容疑) - suspicion of
moshikuwa(もしくは) - or
shikamo(しかも) - furthermore
tsujitsuma(辻褄) - make sense
katsute(かつて) - once
torikumu(取り組む) - tackle
henshū-ken(編集権) - editorial rights
shuzai aite(取材相手) - person interviewed
hinan(非難) - blamed
shachō-shō(社長賞) - president's award
uchidasu(打ち出す) - to hammer out
shimen(誌面) - pages of a magazine
kōsei(構成) - composition
Aibou TV Season 4 Episode 17 - What Happens to an Accusation(告発の行方)
Subtitle: What Happens to an Accusation(告発の行方)
Jyōichi Dōjima(堂島 丈一), a hard-hitting award winning magazine reporter fell to his death from his apartment window on the day his article about Minister of Land, Infrastructure, and Transport Koga was published. This last article he wrote was unusually tame compared to the other articles he wrote in the past, only praising the minister without a single mention of a scandal or social injustice. Did Dōjima really write that article? Who killed the reporter?
Characters appearing/mentioned in the story
Yukio Koga(古賀 由紀男) - Former councilman for South Beach City(南浜市 Minamihamashi) in Shikoku(四国 Shikoku), and current Minister of Land, Infrastructure and Transport(国土交通大臣 Kokudo kōtsū daijin). He doesn't have the best memory and he uses sticky notes to remember things he needs to remember. The minister says that he remembers Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) interviewing him but doesn't seem to recall much about the reporter.
On the day Dōjima died, the latest issue of Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō) containing an article Dōjima wrote about the minister praising him went on sale.
Fumikazu Akaeda(赤枝 文和) - Secretary for Minister Koda for over twenty years. He confesses that Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) interviewed him and not the minister. That interview was carried out a tavern, not the minister's office.
Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) - Reporter and writer of social issues who wrote about educational problems, pollution problems, and scandals involving large companies and/or the police in the past. He won the 6th JS Journalist Award for Documentaries(第6回JSジャーナリスト ドキュメンタリー大賞Dai 6-kai JS dokyumentarī jānarisuto taishō) for his critically acclaimed book Ketsuzei No Hakaba(血税の墓場). In that book, Dōjima criticized construction projects in various municipalities across Japan such as the stadium in Shikoku, which failed to bring in the targeted professional baseball team and ended up wasting tax payers' money. Miwako and Inspector Ukyō both praised this book. When he died, he was under contract, worked for, and wrote for the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō).
His room's walls were severely damaged, and his desk had been scratched extensively.
Gomi(五味) - A cameraman who worked with Dōjima. Gomi tells the Tokumeigakari pair that Dōjima wrote his articles by hand so that he could tell if his articles were altered.
Yabe(矢部) - Editor for Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō). The article about Minister Koga sent to him was already typed and not handwritten, unlike Dōjima's other articles.
Kōji Kurimata(栗又 幸治) - Editor in chief of the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō). He met with Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) the night Jyōichi died at the same tavern Jyōichi held the interview. Jyōichi got into a fight with the editor claiming that the editor broke a promise. After the meeting, the editor went back to work at the office, working overtime while Matsumi was there.
Matsumi Hara(原 松美) - Editor and reporter for the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō). She tells the Tokumeigakari pair that Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) had been frustrated with the fact that hard hitting articles don't sell well. He vented his frustration out on the things in his apartment room, punching the apartment walls and scratching his desk with his pen.
Saitō seimu-kan(斉藤政務官) - While the Tokumeigakari pair are talking to Minister Yukio Koga(古賀 由紀男), his secretary Akeda comes in and tells him that Saito Parliamentary Secretary wants to meet him later that day.
Haruki Ōkōchi(大河内 春樹) - General Inspector Ōkōchi summons the Tokumeigakari pair the day after they visit the Sōsa ni-ka(捜査二課). They had discovered that Minister Koga had taken at least 200 million yen(2億円 2 oku-en) in bribes for using his connection to make it possible to build a dome in South Beach City(南浜市 Minamihamashi). The dome was built with hopes of luring a professional baseball team there, but failed to accomplish this task. The non-profit sector in charge of the stadium went bankrupt with losses of 50 billion yen(500億円 500 oku-en). The government is planning to throw 10 billion yen(100億円 100 oku-en ) of taxpayer's money at the problem while they planned to raise the taxes of South Beach City(南浜市 Minamihamashi) residents to pay for the rest. The police had not arrested the Minister yet because they were waiting for the South Beach City's taxes to be raised to prevent social unrest.
Friday, December 12, 2014
Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 16 - A Genius's Genealogy(天才の系譜)
Kanagawa ken(神奈川県) - Kanagawa Prefecture
Hiratsuka kaigan(平塚海岸) - Hiratsuka coast, where Kayoko Ninomiya(二ノ宮加 代子)'s body washed up
itai(遺体) - body of the deceased
hanmei(判明) - identify
ningen kusai(人間くさい) - things that makes us human, both good and bad
kaimamiru(垣間見る) - glimpse
miteminufuri(見て見ぬふり) - pretend I didn't see
kinsen(金銭) - money
nochihodo(後ほど) - later
fukairi(深入り) - get involved
konosai(この際) - on this occasion
gōdō sōsa(合同捜査) - joint investigation
maemuki(前向き) - positive
kanegane(かねがね) - a lot about
jiko shōkai(自己紹介) - self-introduction
o kodzukai(お小遣い) - pocket money
sosokkashī(そそっかしい) - careless
shiseikatsu(私生活) private life
tengaikodoku(天涯孤独) - person without a single relative
bengijō(便宜上) - for the sake of convenience
hī ojīsama(ひいお爺様) - great grandfather
yōshi(養子) - adopted child
jinan(次男) - second son
ronsō(論争) - dispute, controversy
shinseki(親戚) - relative
kateikyōshi(家庭教師) - tutor
chishiki(知識) - knowledge
kyōyō(教養) - culture
Tōdai(東大) - University of Tokyo
Hābādo(ハーバード) - Harvard
gakureki(学歴) - educational background
bōnifuru(棒に振る) - to throw away
geijutsu(芸術) - art
zaijū(在住) - resident
sekai o matanikakeru(世界を股にかける) - to thrive in the world
geijutsu shashin(芸術写真) - art photo
sashiageru(差し上げる) - to give
shojo-saku(処女作) - first work
zuibun(随分) - fairly
tenkō(転向) - switch
shumi(趣味) - hobby
miwotateru(身を立てる) - to make a living
danzen(断然) - by far
ōen(応援) - cheer
subarashī(素晴らしい) - great, wonderful
shashin-shū(写真集) - photo book
fūkei(風景) - landscape
hibi(日々) - daily
henbō(変貌) - change, transfigure
henbō shi tsudzukeru(変貌し続ける) - continue to change, transform
rainichi(来日) - visit, come to Japan
kotosara(ことさら) - deliberately
dekiru kagiri(できる限り) - as much as possible
wakaishū(若い衆) - lads
yuzuru(譲る) - cede
oyaji(親父) - father
ato o tsugu(後を継ぐ) - to succeed someone
oyafukō(親不孝) - lack of filial piety
otokode hitotsu(男手一つ) - by just the father (as in raise a child with just the father)
maruku naru(丸くなる) - to become more mellow
isei(威勢) - high-spirited
fukekomu(老け込む) - to grow old
rōhei(老兵) - old soldier
rōhei wa kie yuku nomi(老兵は消え行くのみ) - The only thing an older soldier does is to just fade away. from "老兵は死なず、ただ消え行くのみ(rōhei wa shinazu, tada kieyuku nomi)," taken from the speech General Douglas MacArthur gave in his final official appearance "old soldiers never die; they just fade away."
gomi-dashi(ゴミ出し) - taking out the trash
manshon(マンション) - apartment house
terasuhausu(テラスハウス) - terrace house
rokuni(ろくに) - barely
aisatsu(挨拶) - greeting
shitamachi(下町) - old town
ninjō(人情) - human empathy
shitamachi no ninjō(下町の人情) - humanity of downtown
jidai no nagare(時代の流れ) - trend of the times
yōken(用件) - business
henjin(変人) - weirdo
shinseki(親戚) - relative
kadan(花壇) - flowerbed
chinpunkanpun(チンプンカンプン) - "Greek" as in "it's all Greek to me."
rachi ga akanai(ラチがあかない) - get nowhere
furan shitai(腐乱死体) - decomposed body
imada(未だ) - yet
mimoto(身元) - identity
kurisumasurōzu(クリスマスローズ) - Christmas rose
jimi(地味) - plain, simple
sōō(相応) - corresponding
tan'nen(丹念) - carefully
shoho(初歩) - rudiment, elementary, ABC
tōbun(当分) - for the time being, for the present
Ibaraki(茨城) - Ibaraki
jikka(実家) - home
kansatsu(観察) - to observe
odeko(おでこ) - forehead
u~ōrupoketto(ウォールポケット) - wall pocket
keshiin(消印) - postmark
issakujitsu(一昨日) - day before yesterday
yakunitatsu(役に立つ) - help
niwakani(にわかに) - suddenly
shinji gatai(信じ難い) - hard to believe
yakatabune(屋形船) - houseboat
okashira(お頭) - head of
chōnai kaichō(町内会長) - town chairman
teishu(亭主) - husband
kigachīsai(気が小さい) - is timid
nyōbō(女房) - wife
hitokiwa(ひときわ) - exceptionally
gyakujō(逆上) -frenzy
kyōkō(凶行) - heinous act
nonoshiru(ののしる) - rail
risei(理性) - reason
iki(遺棄) - to abandon
sōgō-teki(総合的) - taken together
gen'eki(現役) - active service, active duty
chōnai(町内) - neighborhood
enryo(遠慮) - to take a step back
kuchidashi(口出し) - interfere, meddle
chiiki shakai(地域社会) - community
mizen(未然) - (prevent something) before it happens
saizen(最善) - best
udeppushi(腕っ節) - carpus
ganko oyaji(頑固親父) - stubborn old man
kureguremo(くれぐれも) - earnestly
naimitsu(内密) - stealth, secret
kataku sōsaku(家宅捜索) - searching the house, premises
iibun(言い分) - complaint, excuse
kodomojimita(子供じみた) - childish
mōsō(妄想) - delusion
burei(無礼) - rude
yōchi(幼稚) - childish
kidoru(気取る) - put on airs
shitate ageru(仕立て上げる) - to raise
nomi narazu(のみならず) - not only
fukikomu(吹き込む) - infuse, inspire
hitei(否定) - deny
fūfu genka(夫婦喧嘩) - matrimonial quarrel, husband and wife quarrel
ageku(揚げ句) - in the end, at the end of and as a result of
teisai(体裁) - appearance
yūjin taku(友人宅) -friend's house
hachi awaseru(鉢合わせる) - to run into
kinmu jikan(勤務時間) - working hours
shiri tsukusu(知り尽くす) - know backwards and forwards
kiken-sei(危険性) - risk
heijitsu(平日) - weekday
kinmu-bi(勤務日) - working days
fukisoku(不規則) - irregular
sassuru(察する) - imagine, guess from
ueki-ya(植木屋) - gardener
faindā-goshi(ファインダー越し) - through the finder
jifu(自負) - pretension, conceit
hanron(反論) - to object, give a rebuttal
toppi(とっぴ) - outlandish
settoku-ryoku(説得力) - persuasive power
gokai(誤解) - misunderstanding
nemohamonai(根も葉もない) - unsubstantiated
mubō(無謀) - reckless
tori kanenai(とりかねない) - could take
teokure(手遅れ) - too late
agarikomu(上がり込む) - to enter
akireru(呆れる) - shocked in a bad way
fuhō shin'nyū(不法侵入) - trespassing
omake ni(おまけに) - to make matters worse
nattoku(納得) - understand
atama o hiyasu(頭を冷やす) - cool your or someone's head
shōmei shashin(証明写真) - ID photo
settō-zai(窃盗罪) - theft, larceny
tayasui(容易い) - easy
kairyū(海流) - ocean current
Tōkyōwan(東京湾) - Tokyo Bay
tokuchō-teki(特徴的) - characteristic
musubikata(結び方) - knot
shirōto-waza(素人技) - amateur skills
ryōshi(漁師) - fisherman
funanori(船乗り) - sailor
ikari musubi(いかり結び) - anchor knot
moyai musubi(もやい結び) - bowline knot
ueki shokunin(植木職人) - gardener
chiryō(治療) - treatment
aiso tsukasu(愛想尽かす) - to have the affection go away
kanpai(乾杯) - toast
shakuhō(釈放) - release
shukuhai(祝杯) - toast
aku shumi(悪趣味) - bad taste
ōjōgiwa ga warui(往生際が悪い) - won't admit defeat
deshi(弟子) - disciple
shishō(師匠) - teacher
deshi wa shishō o koeru(弟子は師匠を超える) - the student gets better than the teacher
ikkō(一向) - at all
okurebasenagara(遅ればせながら) - belated
konosai(この際) - on this occasion
kakei-zu(家系図) - pedigree, a chart showing the family tree, relationships
sakanade(逆なで) - rub, go against the grain
kotoba dzukai(言葉使い) - wording
shukunshō(殊勲賞) - distinguished service medal
otentōsama(お天道様) - the sun
tetsuarei(鉄アレイ) - iron dumbbell
kairan-ban(回覧板) - circular notice
meiwaku(迷惑) - nuisance
shira bakkureru(しらばっくれる) - to act as if he or she doesn't know
shingai(侵害) - violation, infringement
uzai(うざい) - annoying
tonari kinjo(隣近所) - immediate neighbors
shimittare(しみったれ) - cheapskate
kudaranai(くだらない) - shitty
renchū(連中) - guys
koriru(懲りる) - be disgusted
sōki(早期) - early stage
mijuku(未熟) - immature
aratamete(改めて) - anew
chūkoku(忠告) - give a warning
todome(とどめ) - stop
shusse(出世) - career advancement
shōjin(精進) - concentrate, work diligently
seizei(せいぜい) - at best
karē udon(カレーうどん) - curry udon
negawakuba(願わくば) - hopefully
imaichi(いまいち) - not good enough
kōzu(構図) - composition
arikitari(ありきたり) - vanilla, plain
honki(本気) - earnest
nanigenaku(何気なく) - casually
hishatai(被写体) - subject
kōi-teki(好意的) - favorable
Hiratsuka kaigan(平塚海岸) - Hiratsuka coast, where Kayoko Ninomiya(二ノ宮加 代子)'s body washed up
itai(遺体) - body of the deceased
hanmei(判明) - identify
ningen kusai(人間くさい) - things that makes us human, both good and bad
kaimamiru(垣間見る) - glimpse
miteminufuri(見て見ぬふり) - pretend I didn't see
kinsen(金銭) - money
nochihodo(後ほど) - later
fukairi(深入り) - get involved
konosai(この際) - on this occasion
gōdō sōsa(合同捜査) - joint investigation
maemuki(前向き) - positive
kanegane(かねがね) - a lot about
jiko shōkai(自己紹介) - self-introduction
o kodzukai(お小遣い) - pocket money
sosokkashī(そそっかしい) - careless
shiseikatsu(私生活) private life
tengaikodoku(天涯孤独) - person without a single relative
bengijō(便宜上) - for the sake of convenience
hī ojīsama(ひいお爺様) - great grandfather
yōshi(養子) - adopted child
jinan(次男) - second son
ronsō(論争) - dispute, controversy
shinseki(親戚) - relative
kateikyōshi(家庭教師) - tutor
chishiki(知識) - knowledge
kyōyō(教養) - culture
Tōdai(東大) - University of Tokyo
Hābādo(ハーバード) - Harvard
gakureki(学歴) - educational background
bōnifuru(棒に振る) - to throw away
geijutsu(芸術) - art
zaijū(在住) - resident
sekai o matanikakeru(世界を股にかける) - to thrive in the world
geijutsu shashin(芸術写真) - art photo
sashiageru(差し上げる) - to give
shojo-saku(処女作) - first work
zuibun(随分) - fairly
tenkō(転向) - switch
shumi(趣味) - hobby
miwotateru(身を立てる) - to make a living
danzen(断然) - by far
ōen(応援) - cheer
subarashī(素晴らしい) - great, wonderful
shashin-shū(写真集) - photo book
fūkei(風景) - landscape
hibi(日々) - daily
henbō(変貌) - change, transfigure
henbō shi tsudzukeru(変貌し続ける) - continue to change, transform
rainichi(来日) - visit, come to Japan
kotosara(ことさら) - deliberately
dekiru kagiri(できる限り) - as much as possible
wakaishū(若い衆) - lads
yuzuru(譲る) - cede
oyaji(親父) - father
ato o tsugu(後を継ぐ) - to succeed someone
oyafukō(親不孝) - lack of filial piety
otokode hitotsu(男手一つ) - by just the father (as in raise a child with just the father)
maruku naru(丸くなる) - to become more mellow
isei(威勢) - high-spirited
fukekomu(老け込む) - to grow old
rōhei(老兵) - old soldier
rōhei wa kie yuku nomi(老兵は消え行くのみ) - The only thing an older soldier does is to just fade away. from "老兵は死なず、ただ消え行くのみ(rōhei wa shinazu, tada kieyuku nomi)," taken from the speech General Douglas MacArthur gave in his final official appearance "old soldiers never die; they just fade away."
gomi-dashi(ゴミ出し) - taking out the trash
manshon(マンション) - apartment house
terasuhausu(テラスハウス) - terrace house
rokuni(ろくに) - barely
aisatsu(挨拶) - greeting
shitamachi(下町) - old town
ninjō(人情) - human empathy
shitamachi no ninjō(下町の人情) - humanity of downtown
jidai no nagare(時代の流れ) - trend of the times
yōken(用件) - business
henjin(変人) - weirdo
shinseki(親戚) - relative
kadan(花壇) - flowerbed
chinpunkanpun(チンプンカンプン) - "Greek" as in "it's all Greek to me."
rachi ga akanai(ラチがあかない) - get nowhere
furan shitai(腐乱死体) - decomposed body
imada(未だ) - yet
mimoto(身元) - identity
kurisumasurōzu(クリスマスローズ) - Christmas rose
jimi(地味) - plain, simple
sōō(相応) - corresponding
tan'nen(丹念) - carefully
shoho(初歩) - rudiment, elementary, ABC
tōbun(当分) - for the time being, for the present
Ibaraki(茨城) - Ibaraki
jikka(実家) - home
kansatsu(観察) - to observe
odeko(おでこ) - forehead
u~ōrupoketto(ウォールポケット) - wall pocket
keshiin(消印) - postmark
issakujitsu(一昨日) - day before yesterday
yakunitatsu(役に立つ) - help
niwakani(にわかに) - suddenly
shinji gatai(信じ難い) - hard to believe
yakatabune(屋形船) - houseboat
okashira(お頭) - head of
chōnai kaichō(町内会長) - town chairman
teishu(亭主) - husband
kigachīsai(気が小さい) - is timid
nyōbō(女房) - wife
hitokiwa(ひときわ) - exceptionally
gyakujō(逆上) -frenzy
kyōkō(凶行) - heinous act
nonoshiru(ののしる) - rail
risei(理性) - reason
iki(遺棄) - to abandon
sōgō-teki(総合的) - taken together
gen'eki(現役) - active service, active duty
chōnai(町内) - neighborhood
enryo(遠慮) - to take a step back
kuchidashi(口出し) - interfere, meddle
chiiki shakai(地域社会) - community
mizen(未然) - (prevent something) before it happens
saizen(最善) - best
udeppushi(腕っ節) - carpus
ganko oyaji(頑固親父) - stubborn old man
kureguremo(くれぐれも) - earnestly
naimitsu(内密) - stealth, secret
kataku sōsaku(家宅捜索) - searching the house, premises
iibun(言い分) - complaint, excuse
kodomojimita(子供じみた) - childish
mōsō(妄想) - delusion
burei(無礼) - rude
yōchi(幼稚) - childish
kidoru(気取る) - put on airs
shitate ageru(仕立て上げる) - to raise
nomi narazu(のみならず) - not only
fukikomu(吹き込む) - infuse, inspire
hitei(否定) - deny
fūfu genka(夫婦喧嘩) - matrimonial quarrel, husband and wife quarrel
ageku(揚げ句) - in the end, at the end of and as a result of
teisai(体裁) - appearance
yūjin taku(友人宅) -friend's house
hachi awaseru(鉢合わせる) - to run into
kinmu jikan(勤務時間) - working hours
shiri tsukusu(知り尽くす) - know backwards and forwards
kiken-sei(危険性) - risk
heijitsu(平日) - weekday
kinmu-bi(勤務日) - working days
fukisoku(不規則) - irregular
sassuru(察する) - imagine, guess from
ueki-ya(植木屋) - gardener
faindā-goshi(ファインダー越し) - through the finder
jifu(自負) - pretension, conceit
hanron(反論) - to object, give a rebuttal
toppi(とっぴ) - outlandish
settoku-ryoku(説得力) - persuasive power
gokai(誤解) - misunderstanding
nemohamonai(根も葉もない) - unsubstantiated
mubō(無謀) - reckless
tori kanenai(とりかねない) - could take
teokure(手遅れ) - too late
agarikomu(上がり込む) - to enter
akireru(呆れる) - shocked in a bad way
fuhō shin'nyū(不法侵入) - trespassing
omake ni(おまけに) - to make matters worse
nattoku(納得) - understand
atama o hiyasu(頭を冷やす) - cool your or someone's head
shōmei shashin(証明写真) - ID photo
settō-zai(窃盗罪) - theft, larceny
tayasui(容易い) - easy
kairyū(海流) - ocean current
Tōkyōwan(東京湾) - Tokyo Bay
tokuchō-teki(特徴的) - characteristic
musubikata(結び方) - knot
shirōto-waza(素人技) - amateur skills
ryōshi(漁師) - fisherman
funanori(船乗り) - sailor
ikari musubi(いかり結び) - anchor knot
moyai musubi(もやい結び) - bowline knot
ueki shokunin(植木職人) - gardener
chiryō(治療) - treatment
aiso tsukasu(愛想尽かす) - to have the affection go away
kanpai(乾杯) - toast
shakuhō(釈放) - release
shukuhai(祝杯) - toast
aku shumi(悪趣味) - bad taste
ōjōgiwa ga warui(往生際が悪い) - won't admit defeat
deshi(弟子) - disciple
shishō(師匠) - teacher
deshi wa shishō o koeru(弟子は師匠を超える) - the student gets better than the teacher
ikkō(一向) - at all
okurebasenagara(遅ればせながら) - belated
konosai(この際) - on this occasion
kakei-zu(家系図) - pedigree, a chart showing the family tree, relationships
sakanade(逆なで) - rub, go against the grain
kotoba dzukai(言葉使い) - wording
shukunshō(殊勲賞) - distinguished service medal
otentōsama(お天道様) - the sun
tetsuarei(鉄アレイ) - iron dumbbell
kairan-ban(回覧板) - circular notice
meiwaku(迷惑) - nuisance
shira bakkureru(しらばっくれる) - to act as if he or she doesn't know
shingai(侵害) - violation, infringement
uzai(うざい) - annoying
tonari kinjo(隣近所) - immediate neighbors
shimittare(しみったれ) - cheapskate
kudaranai(くだらない) - shitty
renchū(連中) - guys
koriru(懲りる) - be disgusted
sōki(早期) - early stage
mijuku(未熟) - immature
aratamete(改めて) - anew
chūkoku(忠告) - give a warning
todome(とどめ) - stop
shusse(出世) - career advancement
shōjin(精進) - concentrate, work diligently
seizei(せいぜい) - at best
karē udon(カレーうどん) - curry udon
negawakuba(願わくば) - hopefully
imaichi(いまいち) - not good enough
kōzu(構図) - composition
arikitari(ありきたり) - vanilla, plain
honki(本気) - earnest
nanigenaku(何気なく) - casually
hishatai(被写体) - subject
kōi-teki(好意的) - favorable
Aibou TV Season 4 Episode 16 - A Genius's Genealogy(天才の系譜)
Subtitle: A Genius's Genealogy(天才の系譜)
Walking around the city one night, Sergeant Kaoru observes Inspector Ukyō handing money to a young woman and hugging her. Sergeant Kaoru was concerned that the inspector was paying the woman for her services, but she turns out to be Inspector Ukyō's photographer niece Hana Sugishita who came to visit him from New York. Around the same time, a woman's body washes up on Hiratsuka Coast(平塚海岸) with her hands and feet tied behind her back. Hana Sugishita discovers the woman's identity by accident, aided by observational skills reminiscent of Inspector Ukyō's skills. Can she also track down her killer, or will the killer get to her first?
Characters appearing/mentioned in the story
Hana Sugishita(杉下 花) - Art photographer living in New York, She is Inspector Ukyō's niece who attended Harvard. When she first meet Sergeant Kaoru, she guesses that Sergeant Kaoru ate curry rice for lunch based on the curry left on his face and clothing.
They later visit Hana no Sato where Ms. Tamaki reveals that her store was named after Hana.
While there, the inspector and Hana get into an argument over their relationship in the Sugishta family tree. According to Hana, she is the eldest daughter of the second son of the adoptive daughter of the brother of your great-grandfather of Inspector Ukyō(おじ様のひいお爺様の兄の長女の養子の次男の長女 Oji-sama no hī ojīsama no ani no chōjo no yōshi no jinan no chōjo).
But according to Inspector Ukyō, she is the eldest daughter of the second son of the adoptive daughter of the brother of his great grandfather(ひいお爺様の弟の長女の養子の次男の長女 hī ojīsama no otōto no chōjo no yōshi no jinan no chōjo).
When she was younger, Inspector Ukyō tutored her in her studies and culture. She gives Sergeant Kaoru a book with her photographs titled Tokyo Omokage, her first work that was published five years ago. The book was subject of popular talk in New York. Inspector Ukyō, however, considers the book a mistake, since the book's success led her to quit graduate school and become a full-time photographer. The inspector was the first person to praise the pictures she took, but he only wanted her to take pictures as a hobby, not make it a life's work. Besides meeting Inspector Ukyō, she returned to Tokyo to take pictures for volume two of Tokyo Omokage, showing how the city has changed in five years.
She later drops by the Tokyo Metropolitan Police Department and declares that she discovered the identity of the woman whose body washed ashore and her killer. While walking in a Tokyo neighborhood with Shōichirō Kaneda(金田 昭一郎) after taking a few pictures of the town, she noticed that Christmas roses at the Ninomiya residence are dying - they probably had not been watered for a week. Christmas roses require a great deal of care for it to bloom successfully. Later, she also caught the husband lying that his wife is staying with her parents. Shōichirō Kaneda(金田 昭一郎) adds that the couple constantly fought, and the wife disappeared the day after they had a particularly nasty fight that ended with a loud noise. Hana and Mr. Kaneda believe that the husband must have killed the wife.
Inspector Ukyō is not convinced by her reasoning and demands that she stop playing amateur detective. Hana is indignant, and to prove that she is right, she sneaks into the Ninomiya residence from the unlocked front door when no one was there. However, she is caught by the husband when he came back and is apprehended by the police. The Tokumeigakari pair scold her in the interrogation room, where she reveals that she grabbed a photograph of Kayoko. Inspector Ukyō scolds her yet again, saying that she also committed larceny in addition to unlawfully entering the premises. The photograph proves useful however, and they're able to match it to the victim.
This is the only episode we see her, at least so far(end of season 12).
Trivia: Hana pours black tea in the same distinctive way Inspector Ukyō does.
Shōichirō Kaneda(金田 昭一郎) - Town chairman, and former sailor. He helped Hana take pictures by taking her along on his boat. She also took his picture five years ago along with his son who passed away later from cancer at the young age of twenty. He retired from sailing three years ago, but he still cares about the town he lives in. For example, he makes sure that people leave trash at the designated pickup spot only on the assigned pickup day in the week,
He tells Hana and the Tokumeigakari pair that the Ninomiya couple argued so loudly every night that he could hear them from inside his house. About a week ago, they had an exceptionally heated argument. Mr. Kaneda heard the sound of glass breaking and hasn't seen Kayoko since then.
Takeshi Kaneda(金田 たけし) - Shōichirō's son who passed away from cancer at the age of twenty.
Junpei Ninomiya(二ノ宮 純平) - Gardener. He tells Hana that his wife Kayoko became sick and is now staying at her parent's house in Ibaraki. However, Hana noticed that he had received a postcard addressed to Kayoko from her parents postmarked two days ago.
After he is brought to the police interrogation room, he confesses that he got into an argument with his wife because his salary was reduced yet again. Frustrated, he then left the house, got into a car, and drove away. After spending a night away in Kasai(葛西 Kasai) inside his car, he went back home to discover that his wife wasn't there. He assumed that she had gone to stay with her parents.
Kayoko Ninomiya(二ノ宮 加代子) - Junpei's wife, Her body was found at Hiratsuka Coast(平塚海岸) in Kanagawa Prefecture. She had been dead for about a week when her body washed up. Her hands were tied with a distinctive knot.
Monday, December 8, 2014
Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 15 - Celebrity Murder(殺人セレブ)
yakiimo(焼き芋) - baked sweet potato
genba(現場) - site
sashi'ire(差し入れ) - food brought to help someone involved in hard tasks
monotori(物取り) - stolen
gimu(義務) - obligation
shufu(主婦) - housewife
kōsatsu(絞殺) - strangulation
genkan(玄関) - front entrance
tetsudō mania(鉄道マニア) - railroad buff
chōshu-chū(聴取中) - in the middle of a cognitive interview
tsūhō(通報) - report
kanai(家内) - wife
chinchira(チンチラ) - chinchilla
kyōki(凶器) - weapon
sanzoku(山賊) - bandit
tsūchō(通帳) - passbook
tetsukazu(手付かず) - untouched
yokin tsūchō(預金通帳) - passbook
kikikomi(聞き込み) - when the police goes around asking for and collecting information
hade(派手) - showy
gara(柄) - pattern
serebu(セレブ) - celeb
kokoroe(心得) - knowledge
burōchi(ブローチ) - brooch
katami(形見) - keepsake
aisatsu(挨拶) - greeting
sobo(祖母) - grandmother
uketsugu(受け継ぐ) - inherit
gokigen'yō(ごきげんよう) - goodbye
sankō(参考) - reference
ukagau(伺う) - ask
tetsudō mokei(鉄道模型) - model railroad
ojōsama sodachi(お嬢様育ち) - grew up like a princess
kankyō(環境) - environment
kosodate(子育て) - raising children
jissen(実践) - practice
yoyū(余裕) - margin, room
degoichi(デゴイチ) - Class D51 (D51形) is a type of 2-8-2 steam locomotive built by the Japanese Government Railways (JGR), the Japanese National Railways (JNR), and various manufacturers from 1936 to 1945.
purēto(プレート) - plate
kutaniyaki(九谷焼) - Kutani ware is a style of Japanese porcelain first established by Gotō Saijirō, a member of the Maeda clan, who set up a kiln in the village of Kutani (now part of the city of Kaga) following the orders of Maeda Toshiharu, a ruler of the Kaga domain.
ichirinzashi(一輪挿し) - bud vase for one flower
nendai-mono(年代物) - vintage
o miukeru(お見受ける) - to see and determine
taishi(大使) - ambassador
sarigenaku(さりげなく) - casually
kimae ga ī(気前がいい) - generous
monohoshisō(物欲しそう) - avaricious
nominoichi(蚤の市) - flea market
kōi(厚意) - courtesy
amae kiru(甘えきる) - behave like a spoiled child
bunseki kekka(分析結果) - result of analysis
seishiki(正式) - official
osoreiru(恐れ入る) - confess guilt
Herendo(ヘレンド) - Herend is a small town in Hungary (Europe), near the city of Veszprém.
Bakara(バカラ) - Baccarat Crystal is a manufacturer of fine crystal glassware located in Baccarat, France.
Rimōju(リモージュ) - Limoges is a city and commune, the capital of the Haute-Vienne department and the administrative capital of the Limousin région in west-central France.
Majorika(マジョリカ) - Maiolica is Italian tin-glazed pottery dating from the Renaissance. It is decorated in bright colors on a white background, frequently depicting historical and legendary scenes.
Ārunūbō(アールヌーボー) - Art Nouveau or Jugendstil is an international philosophy and style of art, architecture and applied art—especially the decorative arts—that was most popular during 1890–1910.
Kameo(カメオ) - Cameo is a method of carving an object such as an engraved gem, item of jewelry or vessel made in this manner.
totan(途端) - the instant
jōken hansha(条件反射) - conditioned reflex
manjū(饅頭) - steamed bread
kegawa(毛皮) - fur
minku(ミンク) - mink
kenami(毛並み) - fur
iwa reru mama(いわれるまま) - just follow what was said
wagamama(わがまま) - self-indulgence
pōchi(ポーチ) - pouch
shūchaku(執着) - to be attached to
gaikōkan(外交官) - diplomat
Shiawase no ōji(幸せの王子) - The Happy Prince by Oscar Wilde
dōwa(童話) - fairy tale
somosomo(そもそも) - in the first place
kaki gohan(牡蠣ご飯) - oyster rice
sassoku(早速) - immediately
chōdai(頂戴) - had been given
tōki(陶器) - pottery
satō-ire(砂糖入れ) - container to keep sugar in
chirakaru(散らかる) - be in disorder
eri-maki(襟巻き) - scarf
tachiba(立場) - position
renjitsu(連日) - every day
temoto(手元) - at hand
manbiki(万引き) - shoplift
tsūhō(通報) - report
kōkai(後悔) - regret
kobamu(拒む) - refuse
konpurekkusu(コンプレックス) - complex
netami(妬み) - envy
muyami(むやみ) - recklessly
mawarikomu(回り込む) - go around
mikudasu(見下す) - look down
megumu(恵む) - to give
shobun(処分) - dispose
higeki(悲劇) - tragedy
shuttō(出頭) - appear
shinhan'nin(真犯人) - real culprit
chissoku jōtai(窒息状態) - choking state
kōsatsu-kon(絞殺痕) - strangulation marks
kitaku(帰宅) - return home
ishiki(意識) - consciousness
mihakarau(見計らう) - choose at one's own discretion
yosōu(装う) - pretend
himojō(紐状) - string-like
tetsudō shokuin-yō(鉄道職員用) - for use by the railway staff
hotoborigasameru(ほとぼりが冷める) - excitement cools down
gatchi(合致) - agreement
kantei(鑑定) - expert opinion
kenshutsu(検出) - detect
fukiso(不起訴) - not prosecuted
ōshū(押収) - seize
Ura bideo(裏ビデオ) - pornographic video
tada yori takai mono wa nashi(タダより高いものはなし) - there's nothing more expensive than something for free
genba(現場) - site
sashi'ire(差し入れ) - food brought to help someone involved in hard tasks
monotori(物取り) - stolen
gimu(義務) - obligation
shufu(主婦) - housewife
kōsatsu(絞殺) - strangulation
genkan(玄関) - front entrance
tetsudō mania(鉄道マニア) - railroad buff
chōshu-chū(聴取中) - in the middle of a cognitive interview
tsūhō(通報) - report
kanai(家内) - wife
chinchira(チンチラ) - chinchilla
kyōki(凶器) - weapon
sanzoku(山賊) - bandit
tsūchō(通帳) - passbook
tetsukazu(手付かず) - untouched
yokin tsūchō(預金通帳) - passbook
kikikomi(聞き込み) - when the police goes around asking for and collecting information
hade(派手) - showy
gara(柄) - pattern
serebu(セレブ) - celeb
kokoroe(心得) - knowledge
burōchi(ブローチ) - brooch
katami(形見) - keepsake
aisatsu(挨拶) - greeting
sobo(祖母) - grandmother
uketsugu(受け継ぐ) - inherit
gokigen'yō(ごきげんよう) - goodbye
sankō(参考) - reference
ukagau(伺う) - ask
tetsudō mokei(鉄道模型) - model railroad
ojōsama sodachi(お嬢様育ち) - grew up like a princess
kankyō(環境) - environment
kosodate(子育て) - raising children
jissen(実践) - practice
yoyū(余裕) - margin, room
degoichi(デゴイチ) - Class D51 (D51形) is a type of 2-8-2 steam locomotive built by the Japanese Government Railways (JGR), the Japanese National Railways (JNR), and various manufacturers from 1936 to 1945.
purēto(プレート) - plate
kutaniyaki(九谷焼) - Kutani ware is a style of Japanese porcelain first established by Gotō Saijirō, a member of the Maeda clan, who set up a kiln in the village of Kutani (now part of the city of Kaga) following the orders of Maeda Toshiharu, a ruler of the Kaga domain.
ichirinzashi(一輪挿し) - bud vase for one flower
nendai-mono(年代物) - vintage
o miukeru(お見受ける) - to see and determine
taishi(大使) - ambassador
sarigenaku(さりげなく) - casually
kimae ga ī(気前がいい) - generous
monohoshisō(物欲しそう) - avaricious
nominoichi(蚤の市) - flea market
kōi(厚意) - courtesy
amae kiru(甘えきる) - behave like a spoiled child
bunseki kekka(分析結果) - result of analysis
seishiki(正式) - official
osoreiru(恐れ入る) - confess guilt
Herendo(ヘレンド) - Herend is a small town in Hungary (Europe), near the city of Veszprém.
Bakara(バカラ) - Baccarat Crystal is a manufacturer of fine crystal glassware located in Baccarat, France.
Rimōju(リモージュ) - Limoges is a city and commune, the capital of the Haute-Vienne department and the administrative capital of the Limousin région in west-central France.
Majorika(マジョリカ) - Maiolica is Italian tin-glazed pottery dating from the Renaissance. It is decorated in bright colors on a white background, frequently depicting historical and legendary scenes.
Ārunūbō(アールヌーボー) - Art Nouveau or Jugendstil is an international philosophy and style of art, architecture and applied art—especially the decorative arts—that was most popular during 1890–1910.
Kameo(カメオ) - Cameo is a method of carving an object such as an engraved gem, item of jewelry or vessel made in this manner.
totan(途端) - the instant
jōken hansha(条件反射) - conditioned reflex
manjū(饅頭) - steamed bread
kegawa(毛皮) - fur
minku(ミンク) - mink
kenami(毛並み) - fur
iwa reru mama(いわれるまま) - just follow what was said
wagamama(わがまま) - self-indulgence
pōchi(ポーチ) - pouch
shūchaku(執着) - to be attached to
gaikōkan(外交官) - diplomat
Shiawase no ōji(幸せの王子) - The Happy Prince by Oscar Wilde
dōwa(童話) - fairy tale
somosomo(そもそも) - in the first place
kaki gohan(牡蠣ご飯) - oyster rice
sassoku(早速) - immediately
chōdai(頂戴) - had been given
tōki(陶器) - pottery
satō-ire(砂糖入れ) - container to keep sugar in
chirakaru(散らかる) - be in disorder
eri-maki(襟巻き) - scarf
tachiba(立場) - position
renjitsu(連日) - every day
temoto(手元) - at hand
manbiki(万引き) - shoplift
tsūhō(通報) - report
kōkai(後悔) - regret
kobamu(拒む) - refuse
konpurekkusu(コンプレックス) - complex
netami(妬み) - envy
muyami(むやみ) - recklessly
mawarikomu(回り込む) - go around
mikudasu(見下す) - look down
megumu(恵む) - to give
shobun(処分) - dispose
higeki(悲劇) - tragedy
shuttō(出頭) - appear
shinhan'nin(真犯人) - real culprit
chissoku jōtai(窒息状態) - choking state
kōsatsu-kon(絞殺痕) - strangulation marks
kitaku(帰宅) - return home
ishiki(意識) - consciousness
mihakarau(見計らう) - choose at one's own discretion
yosōu(装う) - pretend
himojō(紐状) - string-like
tetsudō shokuin-yō(鉄道職員用) - for use by the railway staff
hotoborigasameru(ほとぼりが冷める) - excitement cools down
gatchi(合致) - agreement
kantei(鑑定) - expert opinion
kenshutsu(検出) - detect
fukiso(不起訴) - not prosecuted
ōshū(押収) - seize
Ura bideo(裏ビデオ) - pornographic video
tada yori takai mono wa nashi(タダより高いものはなし) - there's nothing more expensive than something for free
Aibou TV Season 4 Episode 15 - Celebrity Murder(殺人セレブ)
Subtitle: Celebrity Murder(殺人セレブ)
Kanae Gotō(五島 香苗) is found strangled to death in hear cluttered home. Inspector Ukyō notices some animal fur left behind at the scene, which turns out to be long-tailed chinchilla fur. The dead woman used to attend Yayoi Takeshita(竹下 弥生), a celebrity's social gathering. At these gatherings, Mrs. Takeshita gave away many expensive items, hoping that the women would take good care of those items. Mrs. Gotō, however, was selling the items she received on the flea market. Was this why Mrs. Gotō was killed, or was there another motive and another culprit responsible for her murder?
Characters appearing/mentioned in the story
Yayoi Takeshita(竹下 弥生) - She is the target of admiration of the group of women who often get together at her home. Her grandfather was an ambassador, and her husband is also an ambassador who currently is overseas. Her mother passed away five years ago, and left behind a brooch, a hat, and a fur scarf. As a result of a traumatic event she experienced in her childhood, she constantly gives away items she owns and asks her daughter to do the same.
Spolier
When Mrs. Takeshita was younger, her friend said that she wanted Mrs. Takeshita's eraser. Even though she had many erasers, she refused. Shortly after, her friend was caught shoplifting an eraser and reported to the school. The friend then committed suicide as a result.
Satsuki Takeshita(竹下 さつき) - Yayoi's daughter. After her mother gives her pouch away, she asks the Tokumeigakari pair to hold on to her grandmother's hat so that her mother can't give it away.
Kanae Gotō(五島 香苗) - Murder victim who was strangled to death between 5 PM and 7 PM at her home. She caught a cold two days ago and had been staying inside her home. The front entrance was locked, but the back door was open. chinchilla hair was discovered on her mask, around her neck, and inside her nose. However, she did not have chinchilla or any other pets, and none of the clothes found at her home was made from chinchilla hair. The killer did not steal any money or the passbook.
She sometimes sold items at the flea market, including gifts Mrs. Takeshita had given her. She started attending Mrs. Takeshita's meetings last year.
Hidenobu Gotō(五島 秀宣) - Kanae's husband, railroad memorabilia collector. He remembers his wife wearing a fur scarf before she was killed, which went missing after her murder.
Yoriko Nishina(仁科 世理子) - One of the women who attends Mrs. Takeshita's social gathering. She invited Mrs. Gotō to Mrs. Takeshita's meetings
Hiromi Sōma(相馬 弘美) - One of the women who attends Mrs. Takeshita's social gathering.
Etsuko Yamaji(山路 悦子) - One of the women who attends Mrs. Takeshita's social gathering.
Yuka(ユカ 由香?) - A girl who is studying at the same ballet class as Satsuki's. She wanted Satsuki's pouch. Even though Satsuki didn't want to give it to her, Mrs. Takeshita made Satsuki give the pouch to Yuka.
Items Mrs. Takeshita gave to Mrs. Gotō, as recalled by the women who attend Mrs. Takeshita's meeting
Herendo no shugāpotto(ヘレンドのシュガーポット) - sugar pot of Herend
Bakara no kabin(バカラの花瓶) - vase of Baccarat
Bakara no dekyanta(バカラのデキャンタ) - decanter of Baccarat
Rimōju no tīsetto(リモージュのティーセット) - tea set of Limoges
Majorika no kabin(マジョリカの花瓶) - vase of Majolica
Kutaniyaki no ichirinzashi(九谷焼の一輪挿し) - vase of Kutani
Ārunūbō no kaki(アールヌーボーの花器) - vase of Art Nouveau
Furansu-sei okidokei(フランス製置時計) - table clock made in France
Kameo no burōchi(カメオのブローチ) - cameo brooch
Antīku no tokei, nekkuresu(アンティークの時計、ネックレス) - antique clock, necklace
Thursday, December 4, 2014
Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 14 - Swallowtail Butterfly(アゲハ蝶)
ōkuwagata(オオクワガタ) - dorcus
yōchū(幼虫) - larva
oi-kko(甥っ子) - nephew
shimera seru(湿らせる) - dampen
oki mizu(置き水) - water that has been left for one or two days
hatsuiku(発育) - development
mushi hakase(虫博士) - professor of insects
gōtō satsujin(強盗殺人) - robbery murder
miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) - miyamoto ageha, The fictional butterfly specimen that was stolen. It was discovered by Professor Yōichirō Miyamoto(宮本 洋一郎) from Jōyō University(城陽大学).
shinshu(新種) - new species
keisai(掲載) - posted
sensai(繊細) - delicate
zōkei(造形) - modelling
shinpi-teki(神秘的) - mysterious
iroai(色合い) - tint
kōnyū(購入) - purchase
hiai(悲哀) - sorrow
nomerikomu(のめり込む) - be completely absorbed
sokohakatonaku(そこはかとなく) - vaguely
shinkin-kan(親近感) - sense of intimacy
rinshirui(鱗翅類) - lepidopteran
jakōageha(ジャコウアゲハ) - Chinese Windmill (Byasa alcinous) is a butterfly of the Papilionidae family.
misujichō(ミスジチョウ) - Neptis philyra, mostly from the of Old World tropics subtropics.
kibaneseseri(キバネセセリ) - Bibasis aqulina, a skipper butterfly (quick, darting flight habits)
madarachou(マダラチョウ) - spotted butterfly
ittō(1頭) - one (as in one butterfly)
seishiki(正式) - official
saishū(採集) - to collect
kotai(固体) - body
moyō(模様) - pattern
dai shizen(大自然) - nature
shin'en-sa(深遠さ) - profoundness
seitai(生態) - ecology
nonki(のんき) - lightheartedness
hyōhon(標本) - specimen
odosu(脅す) - threaten
bussō(物騒) - dangerous
hikitoru(引き取る) - to go back
chō yashiki(蝶屋敷) - butterfly house
dorurīooageha(ドルリーオオアゲハ) - Giant African Swallowtail, largest butterfly in Africa. It is very toxic.
shinshu(新種) - new species
Wakayama(和歌山) - Wakayama
seri otosu(競り落とす) - to win a bid at a auction
rakusatsu(落札) - successful bid
kidzuchi(木槌) - mallet
kumen(工面) - to raise (money)
miira reru(魅入られる) - to be drawn in, taken in
miryoku(魅力) - charm
gin'yanma(ギンヤンマ) - Anax parthenope, the Lesser Emperor is a dragonfly of the family Aeshnidae. It is found in Southern Europe, north Africa and Asia.
tobidōgu(飛び道具) - projectile
omoshi(重し) - weight
tosshin(突進) - rush, charge
kōnyū(購入) - purchase
sōsa shiryō(捜査資料) - investigation material
jikkan(実感) - feeling
komoru(こもる) - muffle??
kakejiku(掛け軸) - hanging scroll
kenkyūshitsu(研究室) - laboratory
kyōchō-sei(協調性) - cooperative
chakushu(着手) - start
jimoto jūmin(地元住民) - local people living in the area
hantai undō(反対運動) - opposition movement
kettaku(結託) - collude
kutte kakaru(食ってかかる) - to attack
Ōsakafu(大阪府) - Osaka prefecture
Matsuzawa-gun(松沢郡) - Matsuzawa County in Osaka prefecture, the original site chosen for the new factory
umarekokyō(生まれ故郷) - birthplace
shijō(私情) - personal feelings
fungai(憤慨) - resent
kaigi(会議) - meeting
oitoma (ohima)(お暇) - to leave
setsuritsu(設立) - establish
kaihō(会報) - newsletter
kyōsan kigyō(協賛企業) - sponsors
senmu(専務) - senior managing director
un'ei shikin(運営資金) - working capital
kankyōmondai(環境問題) - environmental issues
shizen kyōiku(自然教育) - educating the public about nature
kigyō(企業) - company
chakui(着衣) - clothing
momiau(揉み合う) - struggle with one another
munashiku(むなしく) - vainly
fusagikomu(塞ぎ込む) - mope
senjitsu(先日) - the other day
kehai(気配) - hint
kamemushi(カメムシ) - Sergeant Itami's new nickname for Sergeant Kaoru
shirabe-mono(調べ物) - research
battari(ばったり) - abruptly
dekuwasu(出くわす) - come across
mokugeki chiten(目撃地点) - witness point
torikawasu(取り交わす) - exchange
shinchō(慎重) - careful
tenbatsu(天罰) - divine punishment
hakana-ge(はかなげ) - seems to be vain
Taiwanshirochou(タイワンシロチョウ) - Taiwan white butterfly, butterfly from Taiwan brought to Japan by a typhoon
tenzai(点在) - dotted
jitaku(自宅) - home
Tanami-gun(田波郡) - Tanami County
Kiihantō(紀伊半島) - Kii Peninsula
fuyuba(冬場) - winter
kisetsufū(季節風) - monsoon
uka(羽化) -grow wings and fly
ijōna kotai(異常な固体) - abnormal specimen?
osen(汚染) - pollution
kikei(奇形) - malformation
Manchesutā(マンチェスター) - Manchester
kōgyō-ka(工業化) - industrialize
baien(煤煙) - soot
fukin(付近) - nearby, neighborhood
seisoku(生息) - inhabit
hogoshoku(保護色) - protective coloration
tenteki(天敵) - natural enemy
shinpyōsei(信憑性) - credibility
keitai(形態) - form
muron(無論) - of course
shuppin(出品) - exhibit
mezawari(目障り) - eyesore
aikō-ka(愛好家) - lover
shikai(司会) - moderator
riji(理事) - director
setsuritsu-sha(設立者) - founder
kaeranu hito(帰らぬ人) - those who never returned
Bikutoriatoribaneageha(ビクトリアトリバネアゲハ) - Queen Victoria's Birdwing (Ornithoptera victoriae) is a birdwing butterfly of the family Papilionidae, found in the Solomon Islands and Papua New Guinea (Bougainville Island only).
hogo chō(保護蝶) - protected butterfly
shitei(指定) - designate
yorudanīageha(ヨルダニーアゲハ) - ?
nomi(のみ) - only
doyomeki(どよめき) - roar
tōnan(盗難) - theft
ukime(憂き目) - hardship
tetsudzuki(手続き) - procedure
shusai-sha(主催者) - organizer
torihiki(取引) - trading
go kibun o gaisuru(ご気分を害する) - to be offended
ōbō(横暴) - tyranny
kiwamarinai(極まりない) - extreme in
sossen(率先) - initiative
sekimu(責務) - responsibility
yamashī(やましい) - guilty, murky
issai(一切) - absolutely
keisai(掲載) - post
tsumeyoru(詰め寄る) - to draw close
kōhyō(公表) - to make public
shazai(謝罪) - to apologize
heisa(閉鎖) - closure
chōsa(調査) - survey
hora hanashi(ほら話) - malarkey
hirō(披露) - announce
sanbutsu(産物) - product
kekkō(結構) - enough
furumai(振る舞い) - behavior
busshitsu(物質) - substance
rinpun(鱗粉) - scales
ōwa reru(覆われる) - be covered with
keijō(形状) - shape
kenbikyō(顕微鏡) - microscope
fukurojō(袋状) - bag-like
honrō(翻弄) - mercy
ushirogurai(後ろ暗い) - shady
reigai(例外) - exception
ihin(遺品) - relic
takusu(託す) - to commit
haibyō(肺病) - lung disease
haruka(遥か) - far away
izen(以前) - previously
seisoku(生息) - inhabiting
unomi(鵜呑み) - swallow
obie tsudzukeru(怯え続ける) - to continue to be scared
mushikera(虫けら) - bug
yuzuru(譲る) - cede
sashiageru(差し上げる) - give
yōchū(幼虫) - larva
oi-kko(甥っ子) - nephew
shimera seru(湿らせる) - dampen
oki mizu(置き水) - water that has been left for one or two days
hatsuiku(発育) - development
mushi hakase(虫博士) - professor of insects
gōtō satsujin(強盗殺人) - robbery murder
miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) - miyamoto ageha, The fictional butterfly specimen that was stolen. It was discovered by Professor Yōichirō Miyamoto(宮本 洋一郎) from Jōyō University(城陽大学).
shinshu(新種) - new species
keisai(掲載) - posted
sensai(繊細) - delicate
zōkei(造形) - modelling
shinpi-teki(神秘的) - mysterious
iroai(色合い) - tint
kōnyū(購入) - purchase
hiai(悲哀) - sorrow
nomerikomu(のめり込む) - be completely absorbed
sokohakatonaku(そこはかとなく) - vaguely
shinkin-kan(親近感) - sense of intimacy
rinshirui(鱗翅類) - lepidopteran
jakōageha(ジャコウアゲハ) - Chinese Windmill (Byasa alcinous) is a butterfly of the Papilionidae family.
misujichō(ミスジチョウ) - Neptis philyra, mostly from the of Old World tropics subtropics.
kibaneseseri(キバネセセリ) - Bibasis aqulina, a skipper butterfly (quick, darting flight habits)
madarachou(マダラチョウ) - spotted butterfly
ittō(1頭) - one (as in one butterfly)
seishiki(正式) - official
saishū(採集) - to collect
kotai(固体) - body
moyō(模様) - pattern
dai shizen(大自然) - nature
shin'en-sa(深遠さ) - profoundness
seitai(生態) - ecology
nonki(のんき) - lightheartedness
hyōhon(標本) - specimen
odosu(脅す) - threaten
bussō(物騒) - dangerous
hikitoru(引き取る) - to go back
chō yashiki(蝶屋敷) - butterfly house
dorurīooageha(ドルリーオオアゲハ) - Giant African Swallowtail, largest butterfly in Africa. It is very toxic.
shinshu(新種) - new species
Wakayama(和歌山) - Wakayama
seri otosu(競り落とす) - to win a bid at a auction
rakusatsu(落札) - successful bid
kidzuchi(木槌) - mallet
kumen(工面) - to raise (money)
miira reru(魅入られる) - to be drawn in, taken in
miryoku(魅力) - charm
gin'yanma(ギンヤンマ) - Anax parthenope, the Lesser Emperor is a dragonfly of the family Aeshnidae. It is found in Southern Europe, north Africa and Asia.
tobidōgu(飛び道具) - projectile
omoshi(重し) - weight
tosshin(突進) - rush, charge
kōnyū(購入) - purchase
sōsa shiryō(捜査資料) - investigation material
jikkan(実感) - feeling
komoru(こもる) - muffle??
kakejiku(掛け軸) - hanging scroll
kenkyūshitsu(研究室) - laboratory
kyōchō-sei(協調性) - cooperative
chakushu(着手) - start
jimoto jūmin(地元住民) - local people living in the area
hantai undō(反対運動) - opposition movement
kettaku(結託) - collude
kutte kakaru(食ってかかる) - to attack
Ōsakafu(大阪府) - Osaka prefecture
Matsuzawa-gun(松沢郡) - Matsuzawa County in Osaka prefecture, the original site chosen for the new factory
umarekokyō(生まれ故郷) - birthplace
shijō(私情) - personal feelings
fungai(憤慨) - resent
kaigi(会議) - meeting
oitoma (ohima)(お暇) - to leave
setsuritsu(設立) - establish
kaihō(会報) - newsletter
kyōsan kigyō(協賛企業) - sponsors
senmu(専務) - senior managing director
un'ei shikin(運営資金) - working capital
kankyōmondai(環境問題) - environmental issues
shizen kyōiku(自然教育) - educating the public about nature
kigyō(企業) - company
chakui(着衣) - clothing
momiau(揉み合う) - struggle with one another
munashiku(むなしく) - vainly
fusagikomu(塞ぎ込む) - mope
senjitsu(先日) - the other day
kehai(気配) - hint
kamemushi(カメムシ) - Sergeant Itami's new nickname for Sergeant Kaoru
shirabe-mono(調べ物) - research
battari(ばったり) - abruptly
dekuwasu(出くわす) - come across
mokugeki chiten(目撃地点) - witness point
torikawasu(取り交わす) - exchange
shinchō(慎重) - careful
tenbatsu(天罰) - divine punishment
hakana-ge(はかなげ) - seems to be vain
Taiwanshirochou(タイワンシロチョウ) - Taiwan white butterfly, butterfly from Taiwan brought to Japan by a typhoon
tenzai(点在) - dotted
jitaku(自宅) - home
Tanami-gun(田波郡) - Tanami County
Kiihantō(紀伊半島) - Kii Peninsula
fuyuba(冬場) - winter
kisetsufū(季節風) - monsoon
uka(羽化) -grow wings and fly
ijōna kotai(異常な固体) - abnormal specimen?
osen(汚染) - pollution
kikei(奇形) - malformation
Manchesutā(マンチェスター) - Manchester
kōgyō-ka(工業化) - industrialize
baien(煤煙) - soot
fukin(付近) - nearby, neighborhood
seisoku(生息) - inhabit
hogoshoku(保護色) - protective coloration
tenteki(天敵) - natural enemy
shinpyōsei(信憑性) - credibility
keitai(形態) - form
muron(無論) - of course
shuppin(出品) - exhibit
mezawari(目障り) - eyesore
aikō-ka(愛好家) - lover
shikai(司会) - moderator
riji(理事) - director
setsuritsu-sha(設立者) - founder
kaeranu hito(帰らぬ人) - those who never returned
Bikutoriatoribaneageha(ビクトリアトリバネアゲハ) - Queen Victoria's Birdwing (Ornithoptera victoriae) is a birdwing butterfly of the family Papilionidae, found in the Solomon Islands and Papua New Guinea (Bougainville Island only).
hogo chō(保護蝶) - protected butterfly
shitei(指定) - designate
yorudanīageha(ヨルダニーアゲハ) - ?
nomi(のみ) - only
doyomeki(どよめき) - roar
tōnan(盗難) - theft
ukime(憂き目) - hardship
tetsudzuki(手続き) - procedure
shusai-sha(主催者) - organizer
torihiki(取引) - trading
go kibun o gaisuru(ご気分を害する) - to be offended
ōbō(横暴) - tyranny
kiwamarinai(極まりない) - extreme in
sossen(率先) - initiative
sekimu(責務) - responsibility
yamashī(やましい) - guilty, murky
issai(一切) - absolutely
keisai(掲載) - post
tsumeyoru(詰め寄る) - to draw close
kōhyō(公表) - to make public
shazai(謝罪) - to apologize
heisa(閉鎖) - closure
chōsa(調査) - survey
hora hanashi(ほら話) - malarkey
hirō(披露) - announce
sanbutsu(産物) - product
kekkō(結構) - enough
furumai(振る舞い) - behavior
busshitsu(物質) - substance
rinpun(鱗粉) - scales
ōwa reru(覆われる) - be covered with
keijō(形状) - shape
kenbikyō(顕微鏡) - microscope
fukurojō(袋状) - bag-like
honrō(翻弄) - mercy
ushirogurai(後ろ暗い) - shady
reigai(例外) - exception
ihin(遺品) - relic
takusu(託す) - to commit
haibyō(肺病) - lung disease
haruka(遥か) - far away
izen(以前) - previously
seisoku(生息) - inhabiting
unomi(鵜呑み) - swallow
obie tsudzukeru(怯え続ける) - to continue to be scared
mushikera(虫けら) - bug
yuzuru(譲る) - cede
sashiageru(差し上げる) - give
Aibou TV Season 4 Episode 14 - Swallowtail Butterfly(アゲハ蝶)
Subtitle: Swallowtail Butterfly(アゲハ蝶)
There are only two known specimens of the butterfly miyamoto ageha. One of them is stolen from Fumiaki Noguchi(野口史明) after he is killed. The other specimen is in the hands of Professor Miyamoto at Jōyō University. After Professor Miyamoto is killed and his specimen stolen, his assistant Misao Konishi discovers that the professor had a third specimen he had kept from the world. Can the Tokumeigakari use the third specimen to lure the killer to justice?
Characters appearing/mentioned in the story
Fumiaki Noguchi(野口 史明) - 52 year old divorced former employee of Meiritsu Kagaku Company. He was the only employee opposed to the construction of a new company factory five years ago. The factory was being built in Matsuzawa County(松沢郡 Matsuzawa-gun) in Osaka, his birthplace, and he worked with the disgruntled locals to try and stop the construction. When the opposition was crushed and the company went ahead with plans to build the new factory, he left the company and had remained unemployed since.
He is the owner of one of the miyamoto ageha butterfly specimen which he purchased for 3 million yen(300万円 300 man-en) even though he had unpaid debt. After declining to sell it to a mysterious visitor, he is stabbed to death and his butterfly stolen.
Yōichirō Miyamoto(宮本 洋一郎) - Professor at Jōyō University(城陽大学) studying lepidopteras and founder of the Japan Butterfly Association(日本蝶協会 Nihon chō kyōkai).
He found a specimen of miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) last spring and presented it to the world as a new species. After discovering the specimen, the professor changed, moping around and staring intently at the specimen from time to time. The professor called one of the sponsors, Yasuyuki Komatsubara(小松原 靖之), and told him that the miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) wasn't a new species after all. A short time later, he is later killed and the butterfly specimen stolen. He fought back hard against his attacker before he was stabbed once in the chest and died from the wound.
Misao Konishi(小西 美紗緒) - Professor Miyamoto's assistant. The professor caught her looking at the miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) specimen without his permission one night. Later that night, Shigeru Somei(染井 繁) offered her five million yen (500万円 500 man-en) for the butterfly.
After Professor Miyamoto's death, she discovers a third specimen of the miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) in his belongings. The third specimen was found in 1975(昭和50年 Shōwa 50-nen) in Tanami County(田波郡 Tanami-gun) by his friend when the professor was still a student. The friend gave the specimen to the professor and died from lung disease. The professor searched for 30 years before finding another specimen and presented it to the world as if his specimen was the first one ever found.
Yōzō Horiuchi(堀内 洋造) - President of Meiritsu Kagaku(明律化学) Company. According to him, Fumiaki Noguchi(野口 史明) worked hard while employed at the company, but he didn't always work for the benefit of the company. He insists that Noguchi wasn't fired but instead left the company on his own will in the summer five years ago, around the time the company started construction of a new factory near Noguchi's home town.
Yasuyuki Komatsubara(小松原 靖之) - Senior managing director at Meiritsu Kagaku(明律化学) Company. The company sponsors the Japan Butterfly Association(日本蝶協会 Nihon chō kyōkai) even though the company is not interested in butterflies. Komatsubara explains that the company supports the association because it proactively works to deal with environmental issues and educates the public about nature. Sponsoring the organization improves the company's image to the public. When the third specimen of miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) is put up for auction, he purchases it for one hundred ten million yen(一億一千万円 ichi oku ichi sen man en).
Shigeru Somei(染井 繁) - Hardcore butterfly collector. He is desperate to get a miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) specimen, begging Professor Miyamoto to sell it to him every day. He offered the professor three million yen (300万円 300 man-en) for it while the Tokumeigakari pair was interviewing Professor Miyamoto. He had also begged Fumiaki Noguchi(野口 史明) to sell the specimen to him before it was stolen. On the night Professor Miyamoto was killed, he offered five million yen (500万円 500 man-en) to Misao Konishi(小西 美紗緒) to buy the specimen - he declared that he earned the money by selling a priceless hanging scroll belonging to his parents. After hearing that Professor Miyamoto's specimen was stolen, he becomes desperate and tries to Wakayama to catch one himself. Later in the investigation room, he starts laughing, blaming the both deaths on divine retribution by the god of butterflies since neither owner truly loved the miyamotoageha specimen, according to him.
Trivia
Sergeant Kaoru used to catch insects during summer break while he was small.
An elementary school student in Wakayama caught the second specimen of miyamotoageha(ミヤモトアゲハ). His parents put it up for auction, which was bought by Fumiaki Noguchi(野口 史明) and was subsequently stolen.
According to Inspector Ukyō, the monsoon brings a distinct wind that blows from northwest to southeast during winter in Tanami County(田波郡 Tanami-gun) in Kii Peninsula(紀伊半島 Kiihantō)
Sunday, November 30, 2014
Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 13 - The Last Call/Message(最後の着信)
ōkini(おおきに) - thank you
itchō(一丁) - one, as in one cup of ramen
shishū(死臭) - stench of death
tsuke gatai(つけ難い) - hard to put (hard to distinguish)
shoji-hin(所持品) - personal belongings
sujō(素性) - identity, information about the individual
tsūwa rireki(通話履歴) - call history
chakushin(着信) - phone call
magiwa(間際) - just before
shibō suitei jikoku(死亡推定時刻) - estimated time of death
tokutei(特定) - determine
kokusai denwa(国際電話) - international call
tensō(転送) - transfer
fumei(不明) - unknown
teguchi(手口) - modus operandi
kenjū(拳銃) - handgun
tōroku(登録) - register, record
inshoku-ten(飲食店) - restaurant
meishō(名称) - name
myōji(名字) - last name
renrakusaki(連絡先) - contact information
kokyaku(顧客) - customer
tokumei(匿名) - anonymously(false name)
yakubutsu(薬物) - drug
nakagainin(仲買人) - broker
suisoku(推測) - guess
kakuseizai(覚醒剤) - stimulant
shoji(所持) - possession
sōken(送検) - sending the person accused to the prosecutor
jikoshi(事故死) - accidental death
chimeishō(致命傷) - mortal wound
daboku-kon(打撲痕) - bruise marks
shokatsu(所轄) - jurisdiction
uttetsuke(うってつけ) - perfect
esu(エス) - "s" for spy
jōhō-ya(情報屋) - police informer
nawabari(縄張り) - turf
chōsho(調書) - a statement of the facts of the case in a criminal charge
chinpira(チンピラ) - hoodlum
shikkō yūyo(執行猶予) - suspended sentence
'
yukizuri(行きずり) - casual
magiwa(間際) - just before
kokoroatari(心当たり) - idea
orosu(卸す) - distribute
neta(ネタ) - story, information
yaku(薬) - drug
yōgi-sha(容疑者) - suspect
sankōnin (参考人) - witness
kontan(魂胆) - ulterior motive
kakuage(格上げ) - upgrade
migara(身柄) - custody
dashinuku(出し抜く) - outwit
jihaku(自白) - confess
kissaten(喫茶店) - cafe
machiawase(待ち合わせ) - rendezvous
okonomiyaki-ya(お好み焼き屋) - okonomiyaki restaurant
ikotsu(遺骨) - remains
hikitori ishi(引き取り意思) - intention to pick up
kenshutsu(検出) - detect
fuchaku(付着) - to stick to
Shunpūteishōta(春風亭昇太) - rakugo performer, Inspector Ukyō gives CSI Yonezawa a ticket to his performance
dokuen-kai(独演会) - performance
yose(寄席) - vaudeville
kashikari(貸し借り) - lending and borrowing
ashidori(足取り) - steps(location and the time) the person took
ten'in(店員) - clerk
gyaku gire(逆ギレ) - misplaced anger
masutā(マスター) - proprietor of a bar
hisabisa(久々) - long time
okan(オカン) - mom
bosshū(没収) - confiscate
jōkigen(上機嫌) - good humor
norokeru(ノロケル) - to boast, speak proudly of
fukikomu(吹き込む) - to record
katagi(堅気) - not part of organized crime or extremist groups
kokyaku(顧客) - customer
kakugo(覚悟) - resolution
momikesu(もみ消す) - smother
dōgyōsha(同業者) - person in the same business
hakujō(白状) - confess
Roppongi-sho(六本木署) - Roppongi Station
seikatsu anzen-ka(生活安全課) - life safety division
busson jiko(物損事故) - traffic accident resulting in property damage
kansatsu-kan chōshu(監察官聴取) - Inspector General hearing
mikaeri(見返り) - payback
giwaku(疑惑) - suspicion
shokumu shitsumon(職務質問) One of the activities carried out by the Japanese police. When a Japanese policeman notices a person acting oddly, he or she questions the individual about what's going on.
genkōhantaiho(現行犯逮捕) - immediate arrest, arrest at the scene of the crime
sakusei(作成) - create
jishu taiho(自首逮捕) - surrender arrest
keishisōkan-shō(警視総監賞) - commissioner's award
shochō-shō(署長賞) - chief award
ōshū-ryō(押収量) - amount seized
tsuizui(追随) - follow
kankatsu-gai teishutsu(管轄外提出) - submitted from outside the jurisdiction
meimoku(名目) - nominal
ihō sōsa(違法捜査) - illegal investigation
kyogi(虚偽) - false
isasaka(いささか) - somewhat
shinin'nikuchinashi(死人に口なし) - dead men tell no tales.
jitai(自体) - itself
tenouchi(手の内) - hands
omotezata(表沙汰) - public
ryōbun(領分) - sphere
binwan(敏腕) - shrewd
hangoroshi(半殺し) - half-killed
kuchi fūji(口封じ) - silence
miseshime(見せしめ) - lesson, example, warning to others
kyōretsu(強烈) - intense
jisseki(実績) - results
mizukara(自ら) - personally
te o kudasu(手を下す) - to do something by oneself, without using an intermediary
settoku(説得) - persuade
ukatsu(うかつ) - careless
futatsuori(二つ折り) - twofold
tagai(互い) - mutual, each other
ten'nai(店内) - inside the store
rireki(履歴) - history
sōshin(送信) - transmission
ninshiki(認識) - recognize
kanchigai(勘違い) - misunderstanding
shōgō(照合) - match and verify
utagai o harasu(疑いを晴らす) - to dispel doubts
ikaga(いかが) - how about
dorodoro(ドロドロ) - mush
namayake(生焼け) - soddenness, sogginess, saturated
torotoro(トロトロ) - soft and squishy
o torikae(お取替え) - replace it
Nakamichi-dōri(中道通り) - Nakamichi Street
mushikaesu(蒸し返す) - bring it up again
yokeinaosewa(余計なお世話) - it's none of your business
zuutai(図体) - big body
chōshu(聴取) - hearing
chōkan kanbō(長官官房) - chief cabinet secretary
shindō-on(振動音) - vibration sound
fumon(不問) - no object
fuseru(付せる) - do not ask "about something"
ihō(違法) - illegal
yaminihōmuru(闇に葬る) - buried into the darkness
ukaba renai(浮かばれない) - not be vindicated
jijō(事情) - situation
ikagawashī(いかがわしい) - shady
saikai(再開) - see again
mukui(報い) - retribution
itchō(一丁) - one, as in one cup of ramen
shishū(死臭) - stench of death
tsuke gatai(つけ難い) - hard to put (hard to distinguish)
shoji-hin(所持品) - personal belongings
sujō(素性) - identity, information about the individual
tsūwa rireki(通話履歴) - call history
chakushin(着信) - phone call
magiwa(間際) - just before
shibō suitei jikoku(死亡推定時刻) - estimated time of death
tokutei(特定) - determine
kokusai denwa(国際電話) - international call
tensō(転送) - transfer
fumei(不明) - unknown
teguchi(手口) - modus operandi
kenjū(拳銃) - handgun
tōroku(登録) - register, record
inshoku-ten(飲食店) - restaurant
meishō(名称) - name
myōji(名字) - last name
renrakusaki(連絡先) - contact information
kokyaku(顧客) - customer
tokumei(匿名) - anonymously(false name)
yakubutsu(薬物) - drug
nakagainin(仲買人) - broker
suisoku(推測) - guess
kakuseizai(覚醒剤) - stimulant
shoji(所持) - possession
sōken(送検) - sending the person accused to the prosecutor
jikoshi(事故死) - accidental death
chimeishō(致命傷) - mortal wound
daboku-kon(打撲痕) - bruise marks
shokatsu(所轄) - jurisdiction
uttetsuke(うってつけ) - perfect
esu(エス) - "s" for spy
jōhō-ya(情報屋) - police informer
nawabari(縄張り) - turf
chōsho(調書) - a statement of the facts of the case in a criminal charge
chinpira(チンピラ) - hoodlum
shikkō yūyo(執行猶予) - suspended sentence
'
yukizuri(行きずり) - casual
magiwa(間際) - just before
kokoroatari(心当たり) - idea
orosu(卸す) - distribute
neta(ネタ) - story, information
yaku(薬) - drug
yōgi-sha(容疑者) - suspect
sankōnin (参考人) - witness
kontan(魂胆) - ulterior motive
kakuage(格上げ) - upgrade
migara(身柄) - custody
dashinuku(出し抜く) - outwit
jihaku(自白) - confess
kissaten(喫茶店) - cafe
machiawase(待ち合わせ) - rendezvous
okonomiyaki-ya(お好み焼き屋) - okonomiyaki restaurant
ikotsu(遺骨) - remains
hikitori ishi(引き取り意思) - intention to pick up
kenshutsu(検出) - detect
fuchaku(付着) - to stick to
Shunpūteishōta(春風亭昇太) - rakugo performer, Inspector Ukyō gives CSI Yonezawa a ticket to his performance
dokuen-kai(独演会) - performance
yose(寄席) - vaudeville
kashikari(貸し借り) - lending and borrowing
ashidori(足取り) - steps(location and the time) the person took
ten'in(店員) - clerk
gyaku gire(逆ギレ) - misplaced anger
masutā(マスター) - proprietor of a bar
hisabisa(久々) - long time
okan(オカン) - mom
bosshū(没収) - confiscate
jōkigen(上機嫌) - good humor
norokeru(ノロケル) - to boast, speak proudly of
fukikomu(吹き込む) - to record
katagi(堅気) - not part of organized crime or extremist groups
kokyaku(顧客) - customer
kakugo(覚悟) - resolution
momikesu(もみ消す) - smother
dōgyōsha(同業者) - person in the same business
hakujō(白状) - confess
Roppongi-sho(六本木署) - Roppongi Station
seikatsu anzen-ka(生活安全課) - life safety division
busson jiko(物損事故) - traffic accident resulting in property damage
kansatsu-kan chōshu(監察官聴取) - Inspector General hearing
mikaeri(見返り) - payback
giwaku(疑惑) - suspicion
shokumu shitsumon(職務質問) One of the activities carried out by the Japanese police. When a Japanese policeman notices a person acting oddly, he or she questions the individual about what's going on.
genkōhantaiho(現行犯逮捕) - immediate arrest, arrest at the scene of the crime
sakusei(作成) - create
jishu taiho(自首逮捕) - surrender arrest
keishisōkan-shō(警視総監賞) - commissioner's award
shochō-shō(署長賞) - chief award
ōshū-ryō(押収量) - amount seized
tsuizui(追随) - follow
kankatsu-gai teishutsu(管轄外提出) - submitted from outside the jurisdiction
meimoku(名目) - nominal
ihō sōsa(違法捜査) - illegal investigation
kyogi(虚偽) - false
isasaka(いささか) - somewhat
shinin'nikuchinashi(死人に口なし) - dead men tell no tales.
jitai(自体) - itself
tenouchi(手の内) - hands
omotezata(表沙汰) - public
ryōbun(領分) - sphere
binwan(敏腕) - shrewd
hangoroshi(半殺し) - half-killed
kuchi fūji(口封じ) - silence
miseshime(見せしめ) - lesson, example, warning to others
kyōretsu(強烈) - intense
jisseki(実績) - results
mizukara(自ら) - personally
te o kudasu(手を下す) - to do something by oneself, without using an intermediary
settoku(説得) - persuade
ukatsu(うかつ) - careless
futatsuori(二つ折り) - twofold
tagai(互い) - mutual, each other
ten'nai(店内) - inside the store
rireki(履歴) - history
sōshin(送信) - transmission
ninshiki(認識) - recognize
kanchigai(勘違い) - misunderstanding
shōgō(照合) - match and verify
utagai o harasu(疑いを晴らす) - to dispel doubts
ikaga(いかが) - how about
dorodoro(ドロドロ) - mush
namayake(生焼け) - soddenness, sogginess, saturated
torotoro(トロトロ) - soft and squishy
o torikae(お取替え) - replace it
Nakamichi-dōri(中道通り) - Nakamichi Street
mushikaesu(蒸し返す) - bring it up again
yokeinaosewa(余計なお世話) - it's none of your business
zuutai(図体) - big body
chōshu(聴取) - hearing
chōkan kanbō(長官官房) - chief cabinet secretary
shindō-on(振動音) - vibration sound
fumon(不問) - no object
fuseru(付せる) - do not ask "about something"
ihō(違法) - illegal
yaminihōmuru(闇に葬る) - buried into the darkness
ukaba renai(浮かばれない) - not be vindicated
jijō(事情) - situation
ikagawashī(いかがわしい) - shady
saikai(再開) - see again
mukui(報い) - retribution
Subscribe to:
Comments (Atom)