Search This Blog

Sunday, December 28, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 20 - 7 Suspects(7人の容疑者)

seisaku buchō(製作部長) - production manager

sumiyaka(速やか) - promptly

hinan(避難) - evacuate

jinmei daiichi(人命第一) - human life first

sōsaku-chū(捜索中) - in the middle of searching

satsuei yotei(撮影予定) - filming schedule

shūhen(周辺) - periphery, area

fūsa(封鎖) - seal off

bakuha yokoku(爆破予告) - bomb scare/threat

hitosawagase(人騒がせ) - false alarm, troublemaker

fukō-chū no saiwai(不幸中の幸い) - a blessing in disguise

bakuha misui jiken(爆破未遂事件) - attempted bombing incident

gensaku(原作) - original work

"Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" - a work that has been made into TV shows and movies numerous times. It's being remade into yet another drama. This is a show famous for filming until it's very close to the air date. The script is completed late, and the director insists on perfection. They were even working on a day when everyone else at the studio had a day off.

kyakuhon(脚本) - screenplay

koru(凝る) - to be meticulous

junkai(巡回) - patrol

ijō(異常) anomaly

ki-gurumi(着ぐるみ) - full-body suit

genjiten(現時点) - present time

kaijin(怪人) - phantom, mysterious person

sōshoku sōko(装飾倉庫) - decoration warehouse

tachiiri kinshi(立ち入り禁止) - no trespassing

kodōgu(小道具) - props

Dekirunjā(デキルンジャー) - some props from this show were stolen.

daihon(台本) - script

Sentai hīrō(戦隊ヒーロー) - similar to Power Rangers

shibui(渋い) - grim

kyōki(凶器) - weapon

settō(窃盗) - theft

teiyoku(体よく) - cleverly be tricked into

goshin-yō(護身用) - for self-defense

moriagaru(盛り上がる) - to get excited

satsugai genba(殺害現場) - murder scene

hanmei(判明) - found, identified

bokusatsu(撲殺) - beaten to death

hikitoru(引き取る) - to go back

misekakeru(見せかける) - to make it look like

dōitsuhan(同一犯) - same criminal (for two or multiple crimes)

tegiwa(手際) - skill

kakeiken(科警研) - 科学警察研究所(かがくけいさつけんきゅうじょ、英語: National Research Institute of Police Science)

bunseki(分析) - analyze

udedokei(腕時計) - wristwatch

kūki-kan(空気感) - the feel

dabingu(ダビング) - dubbing

naokatsu(なおかつ) - and yet

seisaku buchō-shitsu(製作部長室) - production manager room

chokutsū bangō(直通番号) - direct dial number

satsueijo(撮影所) - studio

kuranku appu(クランクアップ) - end of filming

tanomi no tsuna(頼みの綱) - last hope, last resort

shōgen(証言) - testimony

hirugaesu(ひるがえす) - reverse

kokoroatari(心当たり) - idea

shutsuen-sha(出演者) - performer

kyakuhon-ka(脚本家) - screenwriter

jokantoku(助監督) - assistant director

jinji(人事) - human resource (hiring and firing people)

sashitsukaenai(差し支えない) - no problem

nebō(寝坊) - oversleep

sore izen(それ以前) - even before that

Dai 10 sutēji(第10ステージ) - the studio where the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" is being filmed

enkon(怨恨) - grudge

seisaku yosan(製作予算) - production budget

hensei(編成) - organization

nichijō-teki(日常的) - day-to-day, daily

kenryoku(権力) - power

jisshitsu-teki(実質的) - substantially

shuei(守衛) - guard

sōshoku-gakari(装飾係) - decoration clerk

kaigi-chū(会議中) - in a meeting

komon(顧問) - adviser

jakkan(若干) - slightly

aimai(曖昧) - ambiguous, vague

yasumono(安物) - "el cheapo"

keiji mono(刑事もの) - police procedural

sankō(参考) - reference

kōmu shikkō bōgai(公務執行妨害) - obstructing officers from performing their duty

genkōhantaiho(現行犯逮捕) - immediate arrest

kodawaru(こだわる) - dwell

tetsuya(徹夜) - all nighter

kōshūdenwa(公衆電話) - public telephone

ippen(いっぺん) - at the same time

shidō(指導) - coach

seisaku shinkō(製作進行) - just starting in movie productions

taishoku(退職) - retire

hiniku(皮肉) - irony

meiyū(名優) - famous actor

henkō(変更) - change

shin'ya(深夜) - midnight

tōsho(当初) - at first

miokuru(見送る) - shelf, let pass

shuen(主演) - lead actor

mezatoi(目ざとい) - sharp-sighted

gensaku(原作) - original work

shitei(指定) - designate

hadamihanasazu(肌身離さず) - always carry (something) around

seizō chūshi(製造中止) - stopped production

kyōmibukai(興味深い) - interesting

yotei-hyō(予定表) - schedule list/calendar

settoku(説得) - to persuade

kogitsukeru(漕ぎ着ける) - to reach, to attain (to row)

tadai(多大) - great amount

chūdan(中断) - interrupt

katami(形見) - keepsake

ikō(以降) - later

maniau(間に合う) - in time

nōhin(納品) - deliver

shiwaza(仕業) - act, deed

sōgi(葬儀) - funeral

Aibou TV Season 4 Episode 20 - 7 Suspects(7人の容疑者)

Subtitle: 7 Suspects(7人の容疑者)


 Someone calls the movie studio where popular TV series "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" is being filmed and makes a bomb threat, preventing the staff from filming that day. Although the day passes without any explosions, a week later, some props are stolen from the studio warehouse. Wanting to look around the scene of the bomb threat, the Tokumeigakari pair stop by the studio under the guise of investigating the theft. Studio security guard Shigeru Handa(半田 茂) leads the Tokumeigakari pair to the warehouse where they're shocked to discover a bloodied gold putter next to the body of Noboru Hayashi(林 登), the studio's production manager(製作部長). He was murdered the previous night, and there were seven other people in the studio at the time. While the police are investigating Mr. Hayashi's murder, the studio receives another bomb threat. The culprit threatens to set a bomb off at Stage Number 10 three days later. Are the bomb threats and the production manager's murder related?

Locations


Kyō Ei Tōkyō satsueijo(共映東京撮影所) - Kyoei Tokyo movie studio. The drama "Near the End of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" is being filmed at this studio.

sōshoku sōko(装飾倉庫) - Decoration warehouse. The movie production manager(製作部長) Noboru Hayashi(林 登)'s body was found here.

Trivia


tomobiki(友引) - One of the six days in the rokuyō(六曜) calendar, a calendar used in Japan to determine which days are lucky and unlucky. Tomobiki days are considered lucky in general except at noon. Bad things happen to friends on this day, and it is believed that if a funeral is held on this day, the deceased will "pull" their friends to the grave along with him or her. As a result, many Japanese people avoid holding funerals on this day.

Characters appearing/mentioned in the story


Yuriko Sone(曽根 ゆり子) - Producer for the drama "Near the End of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)". She is one of the suspects in Noboru Hayashi(林 登)'s murder. Yuriko was dedicated about her work and did her best to make sure the series was successfully filmed and aired. She somehow found the same watch used in the original film that the director wanted to use in a scene from the last episode even though the watch makers had stopped making them years ago. She argued about the production budget and schedule on a daily basis with the production manager, making her one of the suspects in Hayashi's murder. She convinced the studio to reverse the decision to not air the series' last episode stemming from fears that the series was tainted because former assistant director of the series Daisuke Tsuzuki(都築 大輔) was arrested. She also changed Sōichi Kaburaki(蕪木 惣一)'s filming schedule to make sure that he was available for filming.

Shigeru Handa(半田 茂) - Long time security guard for the Kyoei Tokyo movie studio. He noticed that somethings were stolen from the decoration warehouse during his morning patrol - everything seemed find the previous night during the 9 PM patrol, but he noticed that the warehouse padlock was broken when he walked by around 6 AM. He mentions that a thief had stolen a head from one of the props before, which was still missing. This time, the thief had stolen two suits worn by the heroes of the show Dekirunjā(デキルンジャー), the brown and the gray suits. His grandchild is a the fan of that show.  Noboru Hayashi(林 登) decided to let him go at the end of the month and hence was considered one of the suspects in the production manager's murder.

Saki Minami(南 早紀) - Staff member in charge of prop decorations for the drama "Near the End of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." She was in the decoration warehouse looking for a wristwatch case when the security guard Shigeru Handa(半田 茂) came in to show the Tokumeigakari pair items stolen from the warehouse. She later tells Inspector Ukyō that she didn't notice the production manager's body in there. She was at the studio the night the production manager was murdered, although the police could not find any reason she would want to kill him.

She gave the wristwatch used in the last episode to the director, but says that she got it from Yuriko.

Takashi Ishihara(石原 隆志) - Chief assistant director for the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" who is responsible for scheduling. Noboru Hayashi(林 登) had recently destroyed his chance to become a director, and as a result, the police consider him to be a suspect for Noboru Hayashi(林 登)'s murder. On the night Hayashi was murdered, the production manager received a second bomb threat which he recorded just as Ishihara was delivering the next day's schedule. Hayashi wanted to call the police immediately, but Ishihara wanted Hayashi to hold off on calling the police because he realized that Daisuke was making the bomb threats, and he didn't want to get a former coworker in trouble. Later that night, someone deleted that recording of the second bomb threat, and Ishihara denies being that someone.

He didn't realize that the wristwatch used in the last episode was the production manager's watch, but he does remember Mr. Hayashi wearing that same watch the night the production manager was murdered.  He says that Sōichi Kaburaki(蕪木 惣一) changed the filming schedule, not him, saying that his previous work was taking longer than expected.

Noboru Hayashi(林 登) - Studio production manager(製作部長). Someone using a voice changer called a direct line to his office and warned that a bomb will go off the next day on the set where the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" was going to be filmed. No bombs were found and no bombs went off.

A week later, Tokumeigakari pair find his bludgeoned body while investigating a theft from the studio warehouse. He was hit on the head once with a golf club and died in his office between 11 PM and 1 AM the previous night.

He had the power to hire and fire people at the studio, and he fired Daisuke Tsuzuki(都築 大輔) at Ken Mikoshiba(御子柴 健)'s request last year, and he also decided to let Shigeru Handa(半田 茂 go at the end of the month.

He started the job when the movie version of "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." was being filmed 30 years ago. He had kept the wristwatch Kōtarō Godai(五代 耕太郎) gave him back then.

Ken Mikoshiba(御子柴 健) - Director of the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." He argued about production budget and schedule daily with the production manager, and as a result, the police consider him to be a suspect in Noboru Hayashi(林 登)'s murder. He was looking for the wristwatch use in the movie 30 years ago, which Saki Minami(南 早紀) brought him on the last day of the shoot.

Makoto Kōno(甲野 真) - He was in charge of production(製作担当 seisaku tantō). Mr. Kōno tells the police that Mr. Hayashi was interested in golf, and he was killed with his own golf club. He argued about production budget and schedule daily with the production manager and as a result, the police considered him a suspect in Noboru Hayashi(林 登)'s murder. He tells the Tokumeigakari pair that he saw the Chief Assistant Director Takashi Ishihara(石原 隆志) arguing with the production manager around 11 PM the night he was killed, after they had received the bomb threat. He had kept quiet about all this second bomb threat because Ishihara had also kept quiet.

He wears glasses.

Daisuke Tsuzuki(都築 大輔) - Former assistant director who was dismissed from the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" while filming the series' second episode in August last year. He was fired because he frequently overslept, was late to work, and according to the director, useless.

Inspector Ukyō realized that whoever was making the bomb threats knew the direct phone number to the production manager's office and was specifically targeting the show "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." Eventually, the National Research Institute of Police Science recovered the original voice from the third bomb threat which matched Daisuke's voice, proving that he was the one making the bomb threats. He tried to escape, but the Sōichi trio had been anticipating this and they successfully apprehend him.

During interrogation, Daisuke reveals that he called the production manager's office from a public phone around the time the production manager was killed.

Tadao Kimura(木村 忠男) - Security guard at the studio. He was there the night the production manager was killed, but the police could not find any motive for him to kill the production manager.

Sōichi Kaburaki(蕪木 惣一) - Actor who attends Noboru Hayashi(林 登)'s funeral and gives his eulogy. The actor first met Noboru Hayashi(林 登) in the movie version of "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)" thirty years ago. In that movie, he played the part of a young policeman who was killed off early on while Noboru Hayashi(林 登) was just cutting his teeth in movie production. This time, he is playing the part of a retired police detective. Later, he tells the Tokumeigakari pair that he was able to attend Noboru Hayashi(林 登)'s funeral because his filming date was changed to the day after the funeral. He got a call around 1 AM from his manager who himself got a call about the change of schedule right after Noboru Hayashi(林 登) was killed.

Iwabuchi(岩淵) - Name of a character from the drama "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)."

Kōtarō Godai(五代 耕太郎) - Famous actor who was the lead thirty years ago in the movie version of "Near the end of the Statute of Limitation(時効間近 Jikō Madjika)." He was kind and generous, and he gave all the movie's staff and cast members a replica of the wristwatch used in that movie. Sōichi Kaburaki(蕪木 惣一) and Daisuke Tsuzuki(都築 大輔) both received a wristwatch from him as a result. In the original work, that wrist watch is supposed to show the passage of the time until the statute of limitations expires.

Wednesday, December 24, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 19 - Unlucky Woman(ついてない女)

jimusho(事務所) - office

kekkō(結構) - quite a bit

teishu(亭主) - husband

wazurau(患う) - suffer from

o bebe(おべべ) - clothing

imagoro(今頃) - around now, finally

jūsei(銃声) - gunshot

keimusho(刑務所) - prison

chūgoku seki(中国籍) - Chinese national

gaisha(外車) - foreign car

kūkō(空港) - airport

chūsha kinshi(駐車禁止) - no parking

iza to naru(いざとなる) - in case things become desperate

gobō nuki(ごぼう抜き) - to overtake someone (usually in a race)

ryūkō(流行) - fad, fashion

tōitsu(統一) - uniform

haoru(羽織る) - drape, put on

benchikōto(ベンチコート) - jacket

hassō(発想) - idea

Shinjuku(新宿) - Shinjku

rimujinbasu(リムジンバス) - airport bus

kōtsūka(交通課) - transportation division

chūsha ihan sharyō(駐車違反車両) - vehicle parking violation

Purovu~Ansu(プロヴァンス) - Provence, a geographical region and historical province of southeastern France.

akogareru(憧れる) - long for, yearn

tōbun(当分) - for the present, for the time being

igo(以後) - afterward

rekkā idō(レッカー移動) - tow away

tōroku-mei(登録名) - registered name

yuzuriukeru(譲り受ける) - acquire, inherit

meigi henkō(名義変更) - change of name

taishitsu(退室) - exit

okitegami(置手紙) - letter left behind

kagu(家具) - furniture

shobun(処分) - dispose

jūtai-gimi(渋滞気味) - congested traffic

mangaichi(万が一) - if by any chance

maniawanai(間に合わない) - not in time

saishū-bin(最終便) - last flight

Honkon(香港) - Hong Kong

tachiyoru(立ち寄る) - drop by along the way

kankō(観光) - sightsee

dokusō-teki(独創的) - creative, original

kyōkō(強行) - forced

oteage(お手上げ) - give up

hankō genba(犯行現場) - scene of the crime

shotaimen(初対面) - first meeting

honmyō(本名) - real name

gimei(偽名) - pseudonym

isasaka(いささか) - somewhat

uttōshī(鬱陶しい) - annoying

tekitō(適当) - random

ashirau(あしらう) - treat, handle, deal with

tsukimatō(付きまとう) - haunt

jinmon(尋問) - questioning

kōnyū(購入) - purchase

motomoto(元々) - originally

chokuzen(直前) - right before

daiichikōho(第一候補) - first choice for

chōmiryō(調味料) - seasoning

suso(裾) - hem, cuff

shokugyōbyō(職業病) - occupational disease

ken'yō(兼用) - combined, serving two purposes

shukketsu-ryō(出血量) - amount of bleeding

kega(怪我) - injury

hitsuzen-teki(必然的) - inevitably

Rearu suginami(レアル・スギナミ) - Real Suginami, grass soccer team by the general public in the Suginami area

Suginami(杉並) - special ward in Tokyo

shūhen(周辺) - around the area

ippan shimin(一般市民) - general public

kusa sakkāchīmu(草サッカーチーム) - grass soccer team

taisen aite boshū(対戦相手募集) - opponent wanted

keijiban(掲示板) - bulletin board

daihyō-sha(代表者) - representative

kaiyaku(解約) - cancellation of contract

hōchi(放置) - leave behind

iwayuru(いわゆる) - so-called

takatobi(高飛び) - the act of a criminal running away to a far away land

shakumei(釈明) - explain

risshō(立証) - to establish proof

taiho-jō(逮捕状) - arrest warrant

hankō genba(犯行現場) - scene of the crime

kan'yo(関与) - involvement

konkyo(根拠) - basis

kinkyū(緊急) - emergency

yōsuru(要する) - require

jōkyō(状況) - situation

kōsoku(拘束) - restrain

kengen(権限) - authority

hanmei(判明) - found, identified

kōhan'i(広範囲) - wide area

seiri-teki(生理的) - physiological

uketsukenai(受け付けない) - reject

yukai(愉快) - happy, pleasant???

dai shikyū(大至急) - urgent

hitode(人手) - manpower

yobikomu(呼び込む) - attract

kusen(苦戦) - uphill battle

kusen o shiiru(苦戦を強いる) - to fight an uphill battle

omoikomi(思い込み) - belief

shakenshō(車検証) - vehicle inspection certificate

shihōshoshi(司法書士) - judicial scrivener, a legal profession in Japan and South Korea. Judicial scriveners assist clients in commercial and real estate registration procedures and in the preparation of documents for litigation.

daisho-ya(代書屋) - someone who write something (legal documents) in place of someone

kōbunsho gizō(公文書偽造) - official document forgery

akarasama(あからさま) - outright

renkei(連携) - cooperate

ichimōdajin(一網打尽) - (one fell) swoop

mokuromu(もくろむ) - contemplate

yasaki(矢先) - right before

u ya Muya(うやむや) - unanswered

arainaosu(洗い直す) - literally, to wash again, but means to re-investigate

tokagenoshippo-kiri(トカゲの尻尾切り) - literally "lizard cutting off its tails," meaning leaving behind something expendable and running away

sashizume(さしずめ) - for the time being

seikatsu anzen-ka(生活安全課) - life safety division

kōseiin risuto(構成員リスト) - members list

tokutei(特定) - determine, narrow down to one

ōmono(大物) - big shot

kyūkō(急行) - immediately go somewhere

Kugayama(久我山) - Kugayama, a suburb of Tokyo in Suginami ward, west of Shinjuku.

kyōsei-teki(強制的) - forced

daikichi(大吉) - excellent luck

o mi kuji(おみくじ) - paper fortune

kyō(凶) - bad luck

shōkoshi(小吉) - minor good luck

shūgakuryokō(修学旅行) - school field trip

mōchō(盲腸) - appendicitis

daigaku juken(大学受験) - college entrance examination

shinkon ryokō(新婚旅行) - honeymoon

akisu(空き巣) - burglar

iiyō ga nai(言いようがない) - there is no way to respond

mijime(惨め) - miserable

yūshi(融資) - loan

ibasho(居場所) - whereabouts

ainiku(あいにく) - unfortunately

tōzen no mukui(当然の報い) - comeuppance

senmu(専務) - senior managing director

jibun jishin(自分自身) - oneself

hitei(否定) - deny

fuhon'i(不本意) - reluctant

hangoroshi(半殺し) - half-killed

furidashi(振り出し) - starting point, to go back to the starting point

madori(間取り) - floor plan

shokudō(食堂) - dining room

washitsu(和室) - Japanese-style room

kasho(個所) - place

konseki(痕跡) - trace

kanaami(金網) - wire mesh

daijya(大蛇) - big snake

dankon(弾痕) - bullet hole

hankō genba(犯行現場) - the scene of the crime

kekkon(血痕) - bloodstain

shikimono(敷物) - carpet

yukashita shūnō(床下収納) - under-floor storage

kenjū(拳銃) - handgun

kaeri chi(返り血) - returned blood, blood that splashed back

tsukudzuku(つくづく) - keenly, really, completely

yoriniyotte(よりによって) - of all people(places)

gizō-ya(偽造屋) - counterfeiter

nokonoko(のこのこ) - blindly

tokoton(とことん) - thoroughly

yakkai(厄介) - troublesome

manugareru(免れる) - escape

tettsui(鉄槌) - hammer

chōsho(調書) - a statement of the facts of the case in a criminal charge

nageku( 嘆く) - lament

satorinokyōchi(悟りの境地) - Buddhahood, state of enlightenment

Aibou TV Season 4 Episode 19 - Unlucky Woman(ついてない女)

Subtitle: Unlucky Woman(ついてない女)


 Sachiko, who calls herself an unlucky woman, tries to change her luck by first shooting her bōryokudan lover Shigeru and hiding his body before trying to flee Japan. Unfortunately for Sachiko, she continues to be unlucky - her car breaks down on the way to the airport, and the men who happen to stop to help her turns out to be none other than..., you guessed it. our heroes the Tokumeigakari pair. Uncomfortable after finding out that the good Samaritans are policemen, she asks them to drop her off nearby in Shinjuku, saying that she'll take the limousine bus to Narita Airport from there. During the short time Sachiko spent with them, Inspector Ukyō had sensed that something is not right with Sachiko and the planned vacation to France. Will he be able to put all the pieces together and stop Sachiko before she leaves the country?

Characters appearing/mentioned in the story


Sachiko Tsukimoto(月本 幸子) - This is the first time we see Sachiko. Her husband, a judicial scrivener, died one year ago today, ended up mired in debt, became sick, and became Mukōjima's lover. She recently found out that Mukōjima killed her husband after overhearing Tamura. She plans to kill Mukōjima, get on a plane to Hong Kong leaving at 7:40 PM, pick up fake a Chinese passport from Edi Yō(エディ・ヨー), then go to a rural village in France and live there. After a short struggle, she shoots Mukōjima and is on her way to Narita Airport when her foreign-made car overheats. Someone stops to help her, and that that someone turns out to be the Tokumeigakari pair.

Inspector Ukyō notices and worries about several things about Sachiko. First, her car is parked in a no parking zone. She responds that she contacted a family member to pick it up, but no one ever comes to pick it up. Second, she is wearing a jacket that does not fit the rest of the fashionable clothes she's wearing. Uncomfortable with Inspector Ukyō's questions, she asks them to drop her off in Shinjuku(新宿Shinjku).

After Sachiko is by herself, she buys a coat that matches the rest of her clothes and leaves the jacket at the bus stop before getting on to the limousine bus headed to Narita. Just after the bus starts moving, Inspector Ukyō rushes up to the bus and sits next to Sachiko, handing her the jacket she just left behind. The bus continues on its way to the airport, and Sachiko is now stuck with an unwanted companion the rest of her trip to the airport. Inspector Ukyō continues asking her prying questions, and she responds by giving a mix of truths and lies. She gives the inspector a fake name and claims that she is Youko Tanaka(タナカ ヨウコ). She also says that she'll stay in Provence once she gets to France, spending three nights there.

While Inspector Ukyō sits next to Sachiko, Sergeant Kaoru does the legwork, running and driving around looking for clues reporting what he finds to the inspector through cellphone communication. From the license plate Sachiko left behind, they determine that the car is registered to Sachiko Tsukimoto. Sachiko claims that "Sachiko" is her friend who owned the car before she bought it, and she had not changed the car's registration information. The Sergeant then finds out that Sachiko called the apartment manager and told him that she's leaving the apartment, asking him to get rid of the furniture and clothing left there in any way he sees fit.

The Inspector then asks Sachiko why she's dropping by Hong Kong on the way to France. He explains that the only international flight leaving Narita at that time at 7:40 PM flies to Hong Kong, not France. Sachiko replies that she also wants to sightsee Hong Kong this trip. Not wanting to answer any more questions, she tells the inspector that she wants to get some sleep.

Inspector Ukyō takes this opportunity to look at the jacket Sachiko left behind earlier. A label which reads "Real Suginami" is sewn inside the jacket.  The inspector also notices some white and brown hair along the neck partition of the jacket. Sergeant Kaoru emails Inspector Ukyō, saying that he can't track down the scene of the crime. Inspector Ukyō then tricks Sachiko into revealing that she is in fact Sachiko Tsukimoto and not Youko Tanaka. Sachiko admits that she didn't lied about her name, but only because she didn't want to give her real name to a stranger. Inspector Ukyō says that that is possible, but it is unusually bold for someone to give a fake name knowing that she is talking to a police officer. Sachiko then raises her voice and tells Inspector Ukyō that she gave a fake name because she found the inspector annoying.

Inspector Ukyō then reveals a part of his hand. He noticed a red stain on the hem of her pants. Sachiko insists that it's soy sauce, but it's not red enough. She says that she was cooking at home, but the Inspector refutes this too. If she had been cooking at home, she could have changed to another coat if the one she was wearing got stained. According to the inspector, the jacket probably was the only unisex article of clothing she found at the mans' house that she could wear without attracting attention. Since Sachiko isn't injured, the blood must have come from the man. Judging by the amount of blood on her pants, Inspector Ukyō is very worried about the fate of that man.

Sachiko reminds Inspector Ukyō that he cannot arrest her without an arrest warrant, but the inspector counters that if either the scene of the crime or a victim is discovered, there is reason to believe that Sachiko was involved, and if the situation is urgent, the Inspector has the right to restrain her. Sachiko then wishes Inspector Ukyō best of luck at finding the necessary evidence to restrain her.

Talking to the contact person for Club Real Suginami(レアル・スギナミ Rearu suginami), Sergeant Kaoru finds out that the club has 67 members, living in different areas of Tokyo. Using that list, he calls everyone on the list one by one to find out which members won't or can't answer his call.

By this time, the Sōichi starts to investigate, and they realize that Sachiko is the wife of the judicial scrivener who mysteriously died an year ago. The judicial scrivener had dealings with Jōdai Financial(城大金融), and the Sōsa ni-ka(捜査二課) was about to arrest him for forging official documents when he died. CSI Yonezawa relays this information to Sergeant Kaoru, who realizes that Sachiko must have killed a Jōdai Financial(城大金融) member out of revenge.

Sergeant Kaoru tells CSI Yonezawa that the Life Safety Division should have the list of all the Jōdai Financial(城大金融) members. Comparing that list to the list of Real Suginami members who didn't pick up the phone, they determine that the bleeding man must be Shigeru Mukōjima(向島 茂). However, Superintendent Kakuta realizes that Mukōjima's address listed in the Real Suginami roster is fake.

Back on the bus, Inspector Ukyō tells Sachiko that that they figured out that the bleeding man must be Shigeru Mukōjima(向島 茂) and asks her to give herself up. Sachiko instead tells him her sad life story and all the bad luck she's had so far in her life. She never grabbed an omikuji with excellent luck in her life before, usually getting bad luck and only rarely pulling minor good omikujis. She was looking forward to a school field trip in junior high school but was hospitalized with appendicitis on that day. In high school, she went on her first date to the beach, but she nearly died after being swallowed by a wave. On the day she took her college entrance examination, her house burned down. When she came back from her honeymoon, a thief had broken into their home. She tells Inspector Ukyō that she will get on that plane and restart her life fresh no matter what happens.

As the bus nears Narita Airport, Inspector Ukyō then tells Sergeant Kaoru a clever way to get Jōdai Financial(城大金融) to show him Shigeru Mukōjima(向島 茂)'s residence. What the Sergeant finds there surprises him...

Shigeru Mukōjima(向島 茂) - A big shot(senior managing director) at Jōdai Financial(城大金融).

Tamura(田村) - Jōdai Financial employee.

Edi Yō(エディ・ヨー) - The man who was supposed to give Sachiko her fake passports in Hong Kong. He was arrested the morning Sachiko was going to leave for Hong Kong.

Yasushi Nito(仁藤 康) - Representative for Real Suginami(リアル杉並) grass soccer club, a car dealer.

Asano(浅野) - A member of the Real Suginami grass soccer club.

Tsutomu Chikada(近田勉) - A member of the Real Suginami grass soccer club.

Hideo Nakahara(中原 秀雄) - A member of the Real Suginami grass soccer club. Sergeant Kaoru climbed the stairs all the way up to the eighth floor to confirm that he is alive.

Eiji Kinoshita(木下 英司) - A member of the Real Suginami grass soccer club who did not pick up the phone.

Hitoshi Tokashiki(渡嘉敷 仁) - A member of the Real Suginami grass soccer club who did not pick up the phone.

Kiyoshi Fujita(藤田 清) - A member of the Real Suginami grass soccer club who did not pick up the phone.

Okabe(岡部) - One of the Jōdai Financial(城大金融) executives. He answered Sergeant Kaoru's questions when the sergeant made is way into their office.

Organization

Jōdai Financial(城大金融) - Until ten years ago, they operated as a gang. Now, they are a shady money-lending organization. About an year ago, the Sōsa ni-ka(捜査二課) members were investigating Sachiko's husband, who worked with Jōdai Financial(城大金融), for forging an official document when he disappeared.

Saturday, December 20, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 18 - Conservation Murder(節約殺人)

den-sen(伝線) - run (in a stocking)

hipparidako(引っ張りだこ) - sought after

setsuyaku shufu(節約主婦) - saving housewife

tokiori(時折) - occasionally

monoiri(物入り) - in need of money

kokorogake(心掛け) - aim, intention, readiness

urawaza(裏技) - trick

tōki(陶器) - pottery

seitō bōei(正当防衛) - legitimate self-defense

menshiki(面識) - acquaintance

nonbiri(のんびり) - take it easy

omotedōri(表通り) - main street

eiri(鋭利) - sharp

hamono(刃物) - blade

hawatari(刃渡り) - blade length

iryū-hin(遺留品) - personal effects

zōkibayashi(雑木林) - coppice, grove of mixed trees

furin kankei(不倫関係) - affair

kojireru(こじれる) - get worse

fumaeta ue(踏まえた上) - while taking into consideration

renrakusaki(連絡先) - contact information

o kodzukai(お小遣い) - pocket money

mushoku(無職) - unemployed

omisore suru(お見それする) - to see it your

higamu(ひがむ) - jealousy

shuppansha(出版社) - publisher

konasu(こなす) - to do or master something

o sasshi shimasu(お察しします) - to feel (sorry) for

kagu(家具) - furniture

okimono(置き物) - ornament

haichi(配置) - placement

moyōgae(模様替え) - makeover

koimari(古伊万里) - early Imari ware

kakiemon(柿右衛門) - Kakiemon, a style of Japanese enameled ceramics, traditionally produced at the factories of Arita

kōka(高価) - expensive

kottōhin(骨董品) - antique

mekiki(目利き) - connoisseur

tossani(とっさに) - right away, on the spur of the moment

keiseki(形跡) - evidence

chakushin rireki(着信履歴) - call register

hi tsūchi(非通知) - to call someone without letting them know their phone number

man'nenhitsu(万年筆) - fountain pen

kokoroatari(心当たり) - idea

tondemonai(とんでもない) - outrageous

shoji-hin(所持品) - personal belongings

saya(鞘) - sheath

kekkon(血痕) - bloodstain

saishu(採取) - collect

ikubun(いくぶん) - some

sagyō(作業) - work

koku(酷) - severe

reiki(冷気) - cold air

shōhi(消費) - consumption

jūbun(十分) - sufficiently, satisfactorily

Shibuya(渋谷) - Shibuya

sōgū(遭遇) - encounter

takumi(巧み) - skillfully, cleverly

obikiyoseru(おびき寄せる) - lure

ganbutsu(贋物) - fake

tsukitsumeru(突き詰める) - investigate thoroughly

inga(因果) - cause and effect

hitei(否定) - deny

chokuchoku(ちょくちょく) - often

renkon(レンコン) - lotus root

nyū shibō-bun(乳脂肪分) - milk fat

orushuban(お留守番) - house sitting

tonarimachi(隣町) - neighboring town

jikyū(時給) - hourly wage

kansan(換算) - convert

kōritsu(効率) - efficient

aikawarazu(相変わらず) - as usual

ijiwaru(意地悪) - mean

seiron(正論) - sound argument

okami(女将) - proprietress

kakeibo(家計簿) - household account book

tensaku shidō(添削指導) - corrections guidance

tema(手間) - time and effort

temijika(手短) - brief

henshū-bu(編集部) - editorial department

kikaku(企画) - plan

ryōshū-sho(領収書) - receipt

tenpu(添付) - attach

haishaku(拝借) - borrow

kimete(決め手) - decisive factor

genkan(玄関) - entrance

tegaru(手軽) - easy

eiyō(栄養) - nutrition

shinsō(真相) - truth

taigai(大概) - in most cases

kōdō han'i-nai(行動範囲内) - within one's normal range of activities

shori hōhō(処理方法) - disposal/treatment method

yokuasa(翌朝) - next morning

magireru(紛れる) - to mix with so that it is almost indistinguishable

agura o kaku(あぐらをかく) - literally - to sit cross-legged, but means to not try hard and depend on someone else

Yukigaya-sho(雪谷署) - Yukigaya Station, the police who first came to investigate the scene of the crime.

kōkai(後悔) - regret

kōi(行為) - act

muda dzukai(無駄使い) - waste

Aibou TV Season 4 Episode 18 - Conservation Murder(節約殺人)

Subtitle: Conservation Murder(節約殺人)


 Noriko Matsubara(松原 宣子) is a famous housewife and a TV show personality who gives tips on how to conserve and save. One day, her unemployed husband Masumi Matsubara(松原 真澄) is stabbed to death in their home, and she killed her husband's murderer a short time later by hitting the back of the man's head with a vase. While the police are collecting evidence from the two dead men, a woman is found dead in a nearby park. She had been dead for a few days before her body was discovered.

Inspector Ukyō realizes that the tragedy at the Matsubara residence may not have unfolded exactly the way Mrs. Matsubara had described to the police. What really happened at the Matsubara residence? How is the death of Kaori Baba(馬場 香織), the woman who was discovered in the park, related to the incident at the Matsubara residence?

Characters appearing/mentioned in the story


Noriko Matsubara(松原 宣子) - Famous and popular housewife who gives money saving tips on TV and in magazines. She is the author of the book Noriko Matsubara's Easy Ways to Conserve(松原宣子のらくらく節約術 Matsubara Noriko No Rakuraku setsuyaku-jutsu).

According to Mrs. Matsubara, on the day of the tragedy, she left the house at 9 AM for a magazine interview. Shortly later, she realized that she forgot something and went back to her house. Once inside the house, she encountered a man holding a bloodied knife, her husband dead on the floor. The man turned around and told her that Mr. Matsubara had blackmailed him and and demanded money. The man tried to kill her, but she somehow managed to kill the man by hitting him on the head with the vase. She doesn't know what information her husband used to blackmail the man.

The day after the incident, the Tokumeigakari pair caught Mrs. Matsbara as she was leaving for work. She told them that the publisher needed the job to be done quickly. Midoriya Publishing is selling a DVD with a collection of her tips, and they are recording the scenes that will be used for the third DVD in the set. Inspector Ukyō noticed that one of the pictures from the book Noriko Matsubara's Easy Ways to Conserve(松原宣子のらくらく節約術 Matsubara Noriko No Rakuraku setsuyaku-jutsu) showcased the room where the murders took place. Everything in the room matched what was in the picture exactly except for the vase that Mrs. Matsubara used to kill Asada. In the picture, a priceless Kakiemon pottery is displayed. The vase she used to kill Asada was plain and less expensive. She explains that the her late husband likes to purchase antiques, and it was her husband who bought the cheap vase.

She was also at the recording session the night Kaori Baba(馬場 香織) was murdered. She always gets on and off the Higashiyukigaya Station(東雪谷駅 Higashiyukigaya-eki) which is a bit farther than the station closest to her home, but which is 30 yen cheaper. According to Inspector Ukyō's calculations, it would be possible for Mrs. Matsubara to see Kaori's murder if she got off at Higashiyukigaya Station at 10:25PM that day. She, however, produces a receipt from a store near the studio, Shufu no Mise Arusu(主婦の店 アルス ALS), on that day with a time stamp of 10:38 PM.

Masumi Matsubara(松原 真澄) - Mrs. Matsubara's unemployed husband who was let go two years ago. He had Kaori Baba(馬場 香織)'s cellphone in his possession.

He died with a single stab to the heart from the front. The room where the two men died was surprisingly clean without any signs of a struggle, which Inspector Ukyō found odd.

Hirohisa Asada(浅田 裕久) - The man who supposedly killed Masumi, and then in turn was killed by Mrs. Matsubara. He last received a call on his cellphone at 10:20, which was made from Mr. Matsubara's cellphone. Inspector Ukyō found this odd since blackmailers usually don't make calls with their personal cellphones. Asada was married, and he was carrying on an affair with Masumi. Masumi apparently recently started seeing a different man recently.

Asada had a sheath to a paring knife in his possession, and Kaori Baba(馬場 香織)'s blood was collected from that sheath. Inspector Ukyō notices that Asada's knife did not match the sheath: the knife was too small.

Kaori Baba(馬場 香織) - 26 year old lady at Two Shot who bled to death after being stabbed by Asada with a sharp paring knife about 10 cm long. Her body was discovered by a bird watcher who had passed by shortly after Mr. Matsumara and Asada were killed. She had been dead for about two days.

Shinoda(篠田) - He works for Midoriya publications(Midoriya 出版, Midoriya Shuppan). He tells the Tokumeigakari pair that it was Mrs. Matsubara who had insisted on going ahead with the recording that day, not the other way around.

Tanahashi(棚橋) - An employee at Shufu no Mise Arusu(主婦の店 アルス ALS). He tells the Tokumeigakari pair that Mrs. Matsubara visits the store from time to time. He couldn't remember if Mrs. Matsubara came to the store on the night when Kaori Baba(馬場 香織) was killed.

The Tokumeigakari pair later walked around the store, looking at each item she bought that day based on the receipt she had produced as evidence. They found it odd that a woman who cared so much about saving money would purchase milk that was 10 yen more expensive than the one right next to it.

Tuesday, December 16, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 17 - What Happens to an Accusation(告発の行方)

kekkon(血痕) - bloodstain

chinamini(ちなみに) - incidentally

ruporaitā(ルポライター) - reportage writer

kai mo munashiku(甲斐もむなしく) - effort(?) was in vain

gurabiaaidoru(グラビアアイドル) - gravure idol

gesewa(下世話) - common saying, low level gossip

kikotsu(気骨) - strength of character, having a backbone

asappara(朝っぱら) - early in the morning

yabai(やばい) - dangerous

kokudo kōtsū daijin(国土交通大臣) - Minister of Land, Infrastructure and Transport

henshū-sha(編集者) - editor

bōryokudan jimusho(暴力団事務所) - gangsters' office

fumikomu(踏み込む) - to raid

warikomu(割り込む) - to muscle in

tsuiseki(追跡) - track

Sōki shuppan kabushikigaisha(創起出版株式会社) - publisher for the the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō).

uttōshī(鬱陶しい) - gloomy, depressing

ai dokusha(愛読者) - admirer (of something written)

kiki sobireru(聞きそびれる) - forget to ask

hijō(非常) - usually

shigeki(刺激) - stimulus

mochiageru(持ち上げる) - flatter

busū o hossuru(部数を欲する) - to want to sell a large number of copies

henshū kaigi(編集会議) - editorial meeting

henshū-chō(編集長) - editor in chief

kyōikumondai(教育問題) - educational issue

kōgaimondai(公害問題) - pollution problem

kigyō(企業) - company

fushōji(不祥事) - scandal

shakaimondai(社会問題) - social issues

tekikaku(的確) - accurate

hihan(批判) - criticism

jichitai(自治体) - municipality

hōru(ホール) - hall

kyōgi-jō(競技場) - stadium

kōkyō shisetsu(公共施設) - public facility

hakomono(箱物) - "box thing," something that usually goes inside a box

muda(無駄) - waste

mujun(矛盾) - contradiction

masukomi(マスコミ) - media

minarau(見習う) - emulate

fūzoku repo(風俗レポ) - reporter about the fuzoku

shisen(視線) - way of looking at something

teido(程度) - standard

Shūgiin Daiichi Giin Kaikan(衆議院第一議員会館) - House of Representatives first congressional office building

hakanai(儚い) - ephemeral

seimu-kan(政務官) - parliamentary secretary

honjitsu(本日) - today

tochi kantei iinkai(土地鑑定委員会) - land appraisal committee

hansei(半生) - half a lifetime

kunan(苦難) - hardship

hansei kunan no rekishi(半生苦難の歴史) - half a lifetime is a history of hardship

daijin kanbō(大臣官房) - one of the internal subdivisions of Cabinets and Ministries in Japanese government agencies

jimoto(地元) - local

chinjō(陳情) - petition

kōen kaichō(後援会長) - chairman of a group formed to support something or someone. His new email address is momolcen@popom.co.jp.

yokujitsu(翌日) - the next day

itobatakaigi(井戸端会議) - water cooler, idle gossip

Seiji no risō wa itobatakaigi(政治の理想は井戸端会議) - the ideal politics is idle gossip. A phrase uttered by Yukio Koga(古賀 由紀男) a long time ago while he was still a councilman. It means that politics shouldn't involve stakeholders.

shikai giin(市会議員) - alderman, councilman

rigai kankei(利害関係) - interest, to have a stake or interest in something

risō(理想) - ideal

izakaya(居酒屋) - tavern

shuzai(取材) - interview for a publication

zangyō(残業) - overtime

sashikaeru(差し替える) - replace

shin'nen(信念) - belief

katsute(かつて) - once

naosara(なおさら) - even more so

iradachi(苛立ち) - irritation

oitsumerareru(追い詰められる) - to feel cornered

genkō(原稿) - manuscript

tagui(たぐい) - something in the group or similar to it

ōshū(押収) - collected

kanshiki(鑑識) - crime lab

abunaihashiwowataru(危ない橋を渡る) - to cross a dangerous bridge

sōsa ni-ka(捜査二課) - investigative division two, in charge of financial crimes

yūchi(誘致) - entice

suishin(推進) - to push forward (an idea)

kanri un'ei(管理運営) - management and operation

dai san sekutā(第三セクター) - "third sector," voluntary/community/non-profit sector

fusai(負債) - debt

yōten(要点) - point

zeikin tōnyū(税金投入) - taxpayer money

jūminzei(住民税) - resident tax

jiki(時期) - time

bengiwohakaru(便宜を図る) - to make things easier by giving some kind of support

mikaeri o ukeru(見返りを受ける) - to be rewarded for

yami kenkin(闇献金) - covert donation

jishu kisei(自主規制) - self-regulation

shūwai jiken(収賄事件) - bribery incident

kōetsu(校閲) - reviewer

bugai-sha(部外者) - outsider

toyakaku(とやかく) - this and that

Kokukōshō(国交省) - Ministry of Land, Infrastructure and Transport

yuruginai(揺るぎない) - unshakable

shin'nen(信念) - belief

taisho(対処) - to cope, to respond

Teki ga ōkiku nareba naruhodo masukomi ga shinjitsu ya shuchō o kisei suru hōkō ni hataraite wa ikenai(敵が大きくなればなるほどマスコミが真実や主張を規制する方向に働いてはいけない) - The mass media cannot work in the direction to regulate the claims and truth the larger the enemy is. Jyōichi Dōjima(堂島 丈一)'s words.

inochigake(命懸け) - life and death

saiki(再起) - to recover, come back

munen(無念) - chagrin

konshin(渾身) - the whole body

seifu kigyō(政府企業) - government enterprise

kensetsu-zoku(建設族) - construction group

tahō(他方) - on the other hand

hatan(破綻) - bankruptcy

shōhizei(消費税) - consumption tax

jūminzei(住民税) - resident, municipal tax

kōkyō ryōkin(公共料金) - public utility charges

mutonchaku(無頓着) - indifferent

buzama(無様) - awkward

kokuhatsu(告発) - accusation

kaiken(会見) - conference

shazai(謝罪) - apologize

settoku(説得) - to persuade

kōgi(抗議) - protest

shintai(進退) - to move

hiyameshi(冷や飯) - cold rice

rotei(露呈) - to be exposed

shōgai(傷害) - injury

yōgi(容疑) - suspicion of

moshikuwa(もしくは) - or

shikamo(しかも) - furthermore

tsujitsuma(辻褄) - make sense

katsute(かつて) - once

torikumu(取り組む) - tackle

henshū-ken(編集権) - editorial rights

shuzai aite(取材相手) - person interviewed

hinan(非難) - blamed

shachō-shō(社長賞) - president's award

uchidasu(打ち出す) - to hammer out

shimen(誌面) - pages of a magazine

kōsei(構成) - composition

Aibou TV Season 4 Episode 17 - What Happens to an Accusation(告発の行方)

Subtitle: What Happens to an Accusation(告発の行方)


 Jyōichi Dōjima(堂島 丈一), a hard-hitting award winning magazine reporter fell to his death from his apartment window on the day his article about Minister of Land, Infrastructure, and Transport Koga was published. This last article he wrote was unusually tame compared to the other articles he wrote in the past, only praising the minister without a single mention of a scandal or social injustice. Did Dōjima really write that article? Who killed the reporter?

Characters appearing/mentioned in the story


Yukio Koga(古賀 由紀男) - Former councilman for South Beach City(南浜市 Minamihamashi) in Shikoku(四国 Shikoku), and current Minister of Land, Infrastructure and Transport(国土交通大臣 Kokudo kōtsū daijin). He doesn't have the best memory and he uses sticky notes to remember things he needs to remember. The minister says that he remembers Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) interviewing him but doesn't seem to recall much about the reporter.

On the day Dōjima died, the latest issue of Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō) containing an article Dōjima wrote about the minister praising him went on sale.

Fumikazu Akaeda(赤枝 文和) - Secretary for Minister Koda for over twenty years. He confesses that Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) interviewed him and not the minister. That interview was carried out a tavern, not the minister's office.

Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) - Reporter and writer of social issues who wrote about educational problems, pollution problems, and scandals involving large companies and/or the police in the past. He won the 6th JS Journalist Award for Documentaries(第6回JSジャーナリスト ドキュメンタリー大賞Dai 6-kai JS dokyumentarī jānarisuto taishō) for his critically acclaimed book Ketsuzei No Hakaba(血税の墓場). In that book, Dōjima criticized construction projects in various municipalities across Japan such as the stadium in Shikoku, which failed to bring in the targeted professional baseball team and ended up wasting tax payers' money. Miwako and Inspector Ukyō both praised this book. When he died, he was under contract, worked for, and wrote for the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō).

His room's walls were severely damaged, and his desk had been scratched extensively.

Gomi(五味) - A cameraman who worked with Dōjima. Gomi tells the Tokumeigakari pair that Dōjima wrote his articles by hand so that he could tell if his articles were altered.

Yabe(矢部) - Editor for Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō). The article about Minister Koga sent to him was already typed and not handwritten, unlike Dōjima's other articles.

Kōji Kurimata(栗又 幸治) - Editor in chief of the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō). He met with Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) the night Jyōichi died at the same tavern Jyōichi held the interview. Jyōichi got into a fight with the editor claiming that the editor broke a promise. After the meeting, the editor went back to work at the office, working overtime while Matsumi was there.

Matsumi Hara(原 松美) - Editor and reporter for the magazine Weekly Entertainment Giraffe(週刊キリン芸能 Shūkan Kirin geinō). She tells the Tokumeigakari pair that Jyōichi Dōjima(堂島 丈一) had been frustrated with the fact that hard hitting articles don't sell well. He vented his frustration out on the things in his apartment room, punching the apartment walls and scratching his desk with his pen.

Saitō seimu-kan(斉藤政務官) - While the Tokumeigakari pair are talking to Minister Yukio Koga(古賀 由紀男), his secretary Akeda comes in and tells him that Saito Parliamentary Secretary wants to meet him later that day.

Haruki Ōkōchi(大河内 春樹) - General Inspector Ōkōchi summons the Tokumeigakari pair the day after they visit the Sōsa ni-ka(捜査二課). They had discovered that Minister Koga had taken at least 200 million yen(2億円 2 oku-en) in bribes for using his connection to make it possible to build a dome in South Beach City(南浜市 Minamihamashi). The dome was built with hopes of luring a professional baseball team there, but failed to accomplish this task. The non-profit sector in charge of the stadium went bankrupt with losses of 50 billion yen(500億円 500 oku-en). The government is planning to throw 10 billion yen(100億円 100 oku-en ) of taxpayer's money at the problem while they planned to raise the taxes of South Beach City(南浜市 Minamihamashi) residents to pay for the rest. The police had not arrested the Minister yet because they were waiting for the South Beach City's taxes to be raised to prevent social unrest.

Friday, December 12, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 16 - A Genius's Genealogy(天才の系譜)

Kanagawa ken(神奈川県) - Kanagawa Prefecture

Hiratsuka kaigan(平塚海岸) - Hiratsuka coast, where Kayoko Ninomiya(二ノ宮加 代子)'s body washed up

itai(遺体) - body of the deceased

hanmei(判明) - identify

ningen kusai(人間くさい) - things that makes us human, both good and bad

kaimamiru(垣間見る) - glimpse

miteminufuri(見て見ぬふり) - pretend I didn't see

kinsen(金銭) - money

nochihodo(後ほど) - later

fukairi(深入り) - get involved

konosai(この際) - on this occasion

gōdō sōsa(合同捜査) - joint investigation

maemuki(前向き) - positive

kanegane(かねがね) - a lot about

jiko shōkai(自己紹介) - self-introduction

o kodzukai(お小遣い) - pocket money

sosokkashī(そそっかしい) - careless

shiseikatsu(私生活) private life

tengaikodoku(天涯孤独) - person without a single relative

bengijō(便宜上) - for the sake of convenience

hī ojīsama(ひいお爺様) - great grandfather

yōshi(養子) - adopted child

jinan(次男) - second son

ronsō(論争) - dispute, controversy

shinseki(親戚) - relative

kateikyōshi(家庭教師) - tutor

chishiki(知識) - knowledge

kyōyō(教養) - culture

Tōdai(東大) - University of Tokyo

Hābādo(ハーバード) - Harvard

gakureki(学歴) - educational background

bōnifuru(棒に振る) - to throw away

geijutsu(芸術) - art

zaijū(在住) - resident

sekai o matanikakeru(世界を股にかける) - to thrive in the world

geijutsu shashin(芸術写真) - art photo

sashiageru(差し上げる) - to give

shojo-saku(処女作) - first work

zuibun(随分) - fairly

tenkō(転向) - switch

shumi(趣味) - hobby

miwotateru(身を立てる) - to make a living

danzen(断然) - by far

ōen(応援) - cheer

subarashī(素晴らしい) - great, wonderful

shashin-shū(写真集) - photo book

fūkei(風景) - landscape

hibi(日々) - daily

henbō(変貌) - change, transfigure

henbō shi tsudzukeru(変貌し続ける) - continue to change, transform

rainichi(来日) - visit, come to Japan

kotosara(ことさら) - deliberately

dekiru kagiri(できる限り) - as much as possible

wakaishū(若い衆) - lads

yuzuru(譲る) - cede

oyaji(親父) - father

ato o tsugu(後を継ぐ) - to succeed someone

oyafukō(親不孝) - lack of filial piety

otokode hitotsu(男手一つ) - by just the father (as in raise a child with just the father)

maruku naru(丸くなる) - to become more mellow

isei(威勢) - high-spirited

fukekomu(老け込む) - to grow old

rōhei(老兵) - old soldier

rōhei wa kie yuku nomi(老兵は消え行くのみ) - The only thing an older soldier does is to just fade away.  from "老兵は死なず、ただ消え行くのみ(rōhei wa shinazu, tada kieyuku nomi)," taken from the speech General Douglas MacArthur gave in his final official appearance "old soldiers never die; they just fade away."

gomi-dashi(ゴミ出し) - taking out the trash

manshon(マンション) - apartment house

terasuhausu(テラスハウス) - terrace house

rokuni(ろくに) - barely

aisatsu(挨拶) - greeting

shitamachi(下町) - old town

ninjō(人情) - human empathy

shitamachi no ninjō(下町の人情) - humanity of downtown

jidai no nagare(時代の流れ) - trend of the times

yōken(用件) - business

henjin(変人) - weirdo

shinseki(親戚) - relative

kadan(花壇) - flowerbed

chinpunkanpun(チンプンカンプン) - "Greek" as in "it's all Greek to me."

rachi ga akanai(ラチがあかない) - get nowhere

furan shitai(腐乱死体) - decomposed body

imada(未だ) - yet

mimoto(身元) - identity

kurisumasurōzu(クリスマスローズ) - Christmas rose

jimi(地味) - plain, simple

sōō(相応) - corresponding

tan'nen(丹念) - carefully

shoho(初歩) - rudiment, elementary, ABC

tōbun(当分) - for the time being, for the present

Ibaraki(茨城) - Ibaraki

jikka(実家) - home

kansatsu(観察) - to observe

odeko(おでこ) - forehead

u~ōrupoketto(ウォールポケット) - wall pocket

keshiin(消印) - postmark

issakujitsu(一昨日) - day before yesterday

yakunitatsu(役に立つ) - help

niwakani(にわかに) - suddenly

shinji gatai(信じ難い) - hard to believe

yakatabune(屋形船) - houseboat

okashira(お頭) - head of

chōnai kaichō(町内会長) - town chairman

teishu(亭主) - husband

kigachīsai(気が小さい) - is timid

nyōbō(女房) - wife

hitokiwa(ひときわ) - exceptionally

gyakujō(逆上) -frenzy

kyōkō(凶行) - heinous act

nonoshiru(ののしる) - rail

risei(理性) - reason

iki(遺棄) - to abandon

sōgō-teki(総合的) - taken together

gen'eki(現役) - active service, active duty

chōnai(町内) - neighborhood

enryo(遠慮) - to take a step back

kuchidashi(口出し) - interfere, meddle

chiiki shakai(地域社会) - community

mizen(未然) - (prevent something) before it happens

saizen(最善) - best

udeppushi(腕っ節) - carpus

ganko oyaji(頑固親父) - stubborn old man

kureguremo(くれぐれも) - earnestly

naimitsu(内密) - stealth, secret

kataku sōsaku(家宅捜索) - searching the house, premises

iibun(言い分) - complaint, excuse

kodomojimita(子供じみた) - childish

mōsō(妄想) - delusion

burei(無礼) - rude

yōchi(幼稚) - childish

kidoru(気取る) - put on airs

shitate ageru(仕立て上げる) - to raise

nomi narazu(のみならず) - not only

fukikomu(吹き込む) - infuse, inspire

hitei(否定) - deny

fūfu genka(夫婦喧嘩) - matrimonial quarrel, husband and wife quarrel

ageku(揚げ句) - in the end, at the end of and as a result of

teisai(体裁) - appearance

yūjin taku(友人宅) -friend's house

hachi awaseru(鉢合わせる) - to run into

kinmu jikan(勤務時間) - working hours

shiri tsukusu(知り尽くす) - know backwards and forwards

kiken-sei(危険性) - risk

heijitsu(平日) - weekday

kinmu-bi(勤務日) - working days

fukisoku(不規則) - irregular

sassuru(察する) - imagine, guess from

ueki-ya(植木屋) - gardener

faindā-goshi(ファインダー越し) - through the  finder

jifu(自負) - pretension, conceit

hanron(反論) - to object, give a rebuttal

toppi(とっぴ) - outlandish

settoku-ryoku(説得力) - persuasive power

gokai(誤解) - misunderstanding

nemohamonai(根も葉もない) - unsubstantiated

mubō(無謀) - reckless

tori kanenai(とりかねない) - could take

teokure(手遅れ) - too late

agarikomu(上がり込む) - to enter

akireru(呆れる) - shocked in a bad way

fuhō shin'nyū(不法侵入) - trespassing

omake ni(おまけに) - to make matters worse

nattoku(納得) - understand

atama o hiyasu(頭を冷やす) - cool your or someone's head

shōmei shashin(証明写真) - ID photo

settō-zai(窃盗罪) - theft, larceny

tayasui(容易い) - easy

kairyū(海流) - ocean current

Tōkyōwan(東京湾) - Tokyo Bay

tokuchō-teki(特徴的) - characteristic

musubikata(結び方) - knot

shirōto-waza(素人技) - amateur skills

ryōshi(漁師) - fisherman

funanori(船乗り) - sailor

ikari musubi(いかり結び) - anchor knot

moyai musubi(もやい結び) - bowline knot

ueki shokunin(植木職人) - gardener

chiryō(治療) - treatment

aiso tsukasu(愛想尽かす) - to have the affection go away

kanpai(乾杯) - toast

shakuhō(釈放) - release

shukuhai(祝杯) - toast

aku shumi(悪趣味) - bad taste

ōjōgiwa ga warui(往生際が悪い) - won't admit defeat

deshi(弟子) - disciple

shishō(師匠) - teacher

deshi wa shishō o koeru(弟子は師匠を超える) - the student gets better than the teacher

ikkō(一向) - at all

okurebasenagara(遅ればせながら) - belated

konosai(この際) - on this occasion

kakei-zu(家系図) - pedigree, a chart showing the family tree, relationships

sakanade(逆なで) - rub, go against the grain

kotoba dzukai(言葉使い) - wording

shukunshō(殊勲賞) - distinguished service medal

otentōsama(お天道様) - the sun

tetsuarei(鉄アレイ) - iron dumbbell

kairan-ban(回覧板) - circular notice

meiwaku(迷惑) - nuisance

shira bakkureru(しらばっくれる) - to act as if he or she doesn't know

shingai(侵害) - violation, infringement

uzai(うざい) - annoying

tonari kinjo(隣近所) - immediate neighbors

shimittare(しみったれ) - cheapskate

kudaranai(くだらない) - shitty

renchū(連中) - guys

koriru(懲りる) - be disgusted

sōki(早期) - early stage

mijuku(未熟) - immature

aratamete(改めて) - anew

chūkoku(忠告) - give a warning

todome(とどめ) - stop

shusse(出世) - career advancement

shōjin(精進) - concentrate, work diligently

seizei(せいぜい) - at best

karē udon(カレーうどん) - curry udon

negawakuba(願わくば) - hopefully

imaichi(いまいち) - not good enough

kōzu(構図) - composition

arikitari(ありきたり) - vanilla, plain

honki(本気) - earnest

nanigenaku(何気なく) - casually

hishatai(被写体) - subject

kōi-teki(好意的) - favorable

Aibou TV Season 4 Episode 16 - A Genius's Genealogy(天才の系譜)

Subtitle: A Genius's Genealogy(天才の系譜)


 Walking around the city one night, Sergeant Kaoru observes Inspector Ukyō handing money to a young woman and hugging her. Sergeant Kaoru was concerned that the inspector was paying the woman for her services, but she turns out to be Inspector Ukyō's photographer niece Hana Sugishita who came to visit him from New York. Around the same time, a woman's body washes up on Hiratsuka Coast(平塚海岸) with her hands and feet tied behind her back. Hana Sugishita discovers the woman's identity by accident, aided by observational skills reminiscent of Inspector Ukyō's skills. Can she also track down her killer, or will the killer get to her first?

Characters appearing/mentioned in the story


Hana Sugishita(杉下 花) - Art photographer living in New York, She is Inspector Ukyō's niece who attended Harvard. When she first meet Sergeant Kaoru, she guesses that Sergeant Kaoru ate curry rice for lunch based on the curry left on his face and clothing.

They later visit Hana no Sato where Ms. Tamaki reveals that her store was named after Hana.

While there, the inspector and Hana get into an argument over their relationship in the Sugishta family tree. According to Hana, she is the eldest daughter of the second son of the adoptive daughter of the brother of your great-grandfather of Inspector Ukyō(おじ様のひいお爺様の兄の長女の養子の次男の長女 Oji-sama no hī ojīsama no ani no chōjo no yōshi no jinan no chōjo).

But according to Inspector Ukyō, she is the eldest daughter of the second son of the adoptive daughter of the brother of his great grandfather(ひいお爺様の弟の長女の養子の次男の長女 hī ojīsama no otōto no chōjo no yōshi no jinan no chōjo).

When she was younger, Inspector Ukyō tutored her in her studies and culture. She gives Sergeant Kaoru a book with her photographs titled Tokyo Omokage, her first work that was published five years ago. The book was subject of popular talk in New York. Inspector Ukyō, however, considers the book a mistake, since the book's success led her to quit graduate school and become a full-time photographer. The inspector was the first person to praise the pictures she took, but he only wanted her to take pictures as a hobby, not make it a life's work. Besides meeting Inspector Ukyō, she returned to Tokyo to take pictures for volume two of Tokyo Omokage, showing how the city has changed in five years.

She later drops by the Tokyo Metropolitan Police Department and declares that she discovered the identity of the woman whose body washed ashore and her killer. While walking in a Tokyo neighborhood with Shōichirō Kaneda(金田 昭一郎) after taking a few pictures of the town, she noticed that Christmas roses at the Ninomiya residence are dying - they probably had not been watered for a week. Christmas roses require a great deal of care for it to bloom successfully. Later, she also caught the husband lying that his wife is staying with her parents. Shōichirō Kaneda(金田 昭一郎) adds that the couple constantly fought, and the wife disappeared the day after they had a particularly nasty fight that ended with a loud noise. Hana and Mr. Kaneda believe that the husband must have killed the wife.

Inspector Ukyō is not convinced by her reasoning and demands that she stop playing amateur detective. Hana is indignant, and to prove that she is right, she sneaks into the Ninomiya residence from the unlocked front door when no one was there. However, she is caught by the husband when he came back and is apprehended by the police. The Tokumeigakari pair scold her in the interrogation room, where she reveals that she grabbed a photograph of Kayoko. Inspector Ukyō scolds her yet again, saying that she also committed larceny in addition to unlawfully entering the premises. The photograph proves useful however, and they're able to match it to the victim.

This is the only episode we see her, at least so far(end of season 12).

Trivia: Hana pours black tea in the same distinctive way Inspector Ukyō does.

Shōichirō Kaneda(金田 昭一郎) - Town chairman, and former sailor. He helped Hana take pictures by taking her along on his boat. She also took his picture five years ago along with his son who passed away later from cancer at the young age of twenty. He retired from sailing three years ago, but he still cares about the town he lives in. For example, he makes sure that people leave trash at the designated pickup spot only on the assigned pickup day in the week,

He tells Hana and the Tokumeigakari pair that the Ninomiya couple argued so loudly every night that he could hear them from inside his house. About a week ago, they had an exceptionally heated argument. Mr. Kaneda heard the sound of glass breaking and hasn't seen Kayoko since then.

Takeshi Kaneda(金田 たけし) - Shōichirō's son who passed away from cancer at the age of twenty.

Junpei Ninomiya(二ノ宮 純平) - Gardener. He tells Hana that his wife Kayoko became sick and is now staying at her parent's house in Ibaraki. However, Hana noticed that he had received a postcard addressed to Kayoko from her parents postmarked two days ago.

After he is brought to the police interrogation room, he confesses that he got into an argument with his wife because his salary was reduced yet again. Frustrated, he then left the house, got into a car, and drove away. After spending a night away in Kasai(葛西 Kasai) inside his car, he went back home to discover that his wife wasn't there. He assumed that she had gone to stay with her parents.

Kayoko Ninomiya(二ノ宮 加代子) - Junpei's wife, Her body was found at Hiratsuka Coast(平塚海岸) in Kanagawa Prefecture. She had been dead for about a week when her body washed up. Her hands were tied with a distinctive knot.

Monday, December 8, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 15 - Celebrity Murder(殺人セレブ)

yakiimo(焼き芋) - baked sweet potato

genba(現場) - site

sashi'ire(差し入れ) - food brought to help someone involved in hard tasks

monotori(物取り) - stolen

gimu(義務) - obligation

shufu(主婦) - housewife

kōsatsu(絞殺) - strangulation

genkan(玄関) - front entrance

tetsudō mania(鉄道マニア) - railroad buff

chōshu-chū(聴取中) - in the middle of a cognitive interview

tsūhō(通報) - report

kanai(家内) - wife

chinchira(チンチラ) - chinchilla

kyōki(凶器) - weapon

sanzoku(山賊) - bandit

tsūchō(通帳) - passbook

tetsukazu(手付かず) - untouched

yokin tsūchō(預金通帳) - passbook

kikikomi(聞き込み) - when the police goes around asking for and collecting information

hade(派手) - showy

gara(柄) - pattern

serebu(セレブ) - celeb

kokoroe(心得) - knowledge

burōchi(ブローチ) - brooch

katami(形見) - keepsake

aisatsu(挨拶) - greeting

sobo(祖母) - grandmother

uketsugu(受け継ぐ) - inherit

gokigen'yō(ごきげんよう) - goodbye

sankō(参考) - reference

ukagau(伺う) - ask

tetsudō mokei(鉄道模型) - model railroad

ojōsama sodachi(お嬢様育ち) -  grew up like a princess

kankyō(環境) - environment

kosodate(子育て) - raising children

jissen(実践) - practice

yoyū(余裕) - margin, room

degoichi(デゴイチ) -  Class D51 (D51形) is a type of 2-8-2 steam locomotive built by the Japanese Government Railways (JGR), the Japanese National Railways (JNR), and various manufacturers from 1936 to 1945.

purēto(プレート) - plate

kutaniyaki(九谷焼) - Kutani ware  is a style of Japanese porcelain first established by Gotō Saijirō, a member of the Maeda clan, who set up a kiln in the village of Kutani (now part of the city of Kaga) following the orders of Maeda Toshiharu, a ruler of the Kaga domain.

ichirinzashi(一輪挿し) - bud vase for one flower

nendai-mono(年代物) - vintage

o miukeru(お見受ける) - to see and determine

taishi(大使) - ambassador

sarigenaku(さりげなく) - casually

kimae ga ī(気前がいい) - generous

monohoshisō(物欲しそう) - avaricious

nominoichi(蚤の市) - flea market

kōi(厚意) - courtesy

amae kiru(甘えきる) - behave like a spoiled child

bunseki kekka(分析結果) - result of analysis

seishiki(正式) - official

osoreiru(恐れ入る) - confess guilt

Herendo(ヘレンド) -  Herend is a small town in Hungary (Europe), near the city of Veszprém.

Bakara(バカラ) - Baccarat Crystal is a manufacturer of fine crystal glassware located in Baccarat, France.

Rimōju(リモージュ) - Limoges is  a city and commune, the capital of the Haute-Vienne department and the administrative capital of the Limousin région in west-central France.

Majorika(マジョリカ) - Maiolica is Italian tin-glazed pottery dating from the Renaissance. It is decorated in bright colors on a white background, frequently depicting historical and legendary scenes.

Ārunūbō(アールヌーボー) - Art Nouveau or Jugendstil is an international philosophy and style of art, architecture and applied art—especially the decorative arts—that was most popular during 1890–1910.

Kameo(カメオ) - Cameo is a method of carving an object such as an engraved gem, item of jewelry or vessel made in this manner.

totan(途端) - the instant

jōken hansha(条件反射) - conditioned reflex

manjū(饅頭) - steamed bread

kegawa(毛皮) - fur

minku(ミンク) - mink

kenami(毛並み) - fur

iwa reru mama(いわれるまま) - just follow what was said

wagamama(わがまま) - self-indulgence

pōchi(ポーチ) - pouch

shūchaku(執着) - to be attached to

gaikōkan(外交官) - diplomat

Shiawase no ōji(幸せの王子) - The Happy Prince by Oscar Wilde

dōwa(童話) - fairy tale

somosomo(そもそも) - in the first place

kaki gohan(牡蠣ご飯) - oyster rice

sassoku(早速) - immediately

chōdai(頂戴) - had been given

tōki(陶器) - pottery

satō-ire(砂糖入れ) - container to keep sugar in

chirakaru(散らかる) - be in disorder

eri-maki(襟巻き) - scarf

tachiba(立場) - position

renjitsu(連日) - every day

temoto(手元) - at hand

manbiki(万引き) - shoplift

tsūhō(通報) - report

kōkai(後悔) - regret

kobamu(拒む) - refuse

konpurekkusu(コンプレックス) - complex

netami(妬み) - envy

muyami(むやみ) - recklessly

mawarikomu(回り込む) - go around

mikudasu(見下す) - look down

megumu(恵む) - to give

shobun(処分) - dispose

higeki(悲劇) - tragedy

shuttō(出頭) - appear

shinhan'nin(真犯人) - real culprit

chissoku jōtai(窒息状態) - choking state

kōsatsu-kon(絞殺痕) - strangulation marks

kitaku(帰宅) - return home

ishiki(意識) - consciousness

mihakarau(見計らう) - choose at one's own discretion

yosōu(装う) - pretend

himojō(紐状) - string-like

tetsudō shokuin-yō(鉄道職員用) - for use by the railway staff

hotoborigasameru(ほとぼりが冷める) - excitement cools down

gatchi(合致) - agreement

kantei(鑑定) - expert opinion

kenshutsu(検出) - detect

fukiso(不起訴) - not prosecuted

ōshū(押収) - seize

Ura bideo(裏ビデオ) - pornographic video

tada yori takai mono wa nashi(タダより高いものはなし) - there's nothing more expensive than something for free

Aibou TV Season 4 Episode 15 - Celebrity Murder(殺人セレブ)

Subtitle: Celebrity Murder(殺人セレブ)


 Kanae Gotō(五島 香苗) is found strangled to death in hear cluttered home. Inspector Ukyō notices some animal fur left behind at the scene, which turns out to be long-tailed chinchilla fur. The dead woman used to attend Yayoi Takeshita(竹下 弥生), a celebrity's social gathering. At these gatherings, Mrs. Takeshita gave away many expensive items, hoping that the women would take good care of those items. Mrs. Gotō, however, was selling the items she received on the flea market. Was this why Mrs. Gotō was killed, or was there another motive and another culprit responsible for her murder?

Characters appearing/mentioned in the story


Yayoi Takeshita(竹下 弥生) - She is the target of admiration of the group of women who often get together at her home. Her grandfather was an ambassador, and her husband is also an ambassador who currently is overseas. Her mother passed away five years ago, and left behind a brooch, a hat, and a fur scarf. As a result of a traumatic event she experienced in her childhood, she constantly gives away items she owns and asks her daughter to do the same.

Spolier

When Mrs. Takeshita was younger, her friend said that she wanted Mrs. Takeshita's eraser. Even though she had many erasers, she refused. Shortly after, her friend was caught shoplifting an eraser and reported to the school. The friend then committed suicide as a result.

Satsuki Takeshita(竹下 さつき) - Yayoi's daughter. After her mother gives her pouch away, she asks the Tokumeigakari pair to hold on to her grandmother's hat so that her mother can't give it away.

Kanae Gotō(五島 香苗) - Murder victim who was strangled to death between 5 PM and 7 PM at her home. She caught a cold two days ago and had been staying inside her home. The front entrance was locked, but the back door was open. chinchilla hair was discovered on her mask, around her neck, and inside her nose. However, she did not have chinchilla or any other pets, and none of the clothes found at her home was made from chinchilla hair. The killer did not steal any money or the passbook.

She sometimes sold items at the flea market, including gifts Mrs. Takeshita had given her. She started attending Mrs. Takeshita's meetings last year.

Hidenobu Gotō(五島 秀宣) - Kanae's husband, railroad memorabilia collector. He remembers his wife wearing a fur scarf before she was killed, which went missing after her murder.

Yoriko Nishina(仁科 世理子) - One of the women who attends Mrs. Takeshita's social gathering. She invited Mrs. Gotō to Mrs. Takeshita's meetings

Hiromi Sōma(相馬 弘美) - One of the women who attends Mrs. Takeshita's social gathering.

Etsuko Yamaji(山路 悦子) - One of the women who attends Mrs. Takeshita's social gathering.

Yuka(ユカ 由香?) - A girl who is studying at the same ballet class as Satsuki's. She wanted Satsuki's pouch. Even though Satsuki didn't want to give it to her, Mrs. Takeshita made Satsuki give the pouch to Yuka.

Items Mrs. Takeshita gave to Mrs. Gotō, as recalled by the women who attend Mrs. Takeshita's meeting


Herendo no shugāpotto(ヘレンドのシュガーポット) - sugar pot of Herend

Bakara no kabin(バカラの花瓶) - vase of Baccarat

Bakara no dekyanta(バカラのデキャンタ) - decanter of Baccarat

Rimōju no tīsetto(リモージュのティーセット) - tea set of Limoges

Majorika no kabin(マジョリカの花瓶) - vase of Majolica

Kutaniyaki no ichirinzashi(九谷焼の一輪挿し) - vase of Kutani

Ārunūbō no kaki(アールヌーボーの花器) - vase of Art Nouveau

Furansu-sei okidokei(フランス製置時計) - table clock made ​​in France

Kameo no burōchi(カメオのブローチ) - cameo brooch

Antīku no tokei, nekkuresu(アンティークの時計、ネックレス) - antique clock, necklace

Thursday, December 4, 2014

Selected Words from Aibou TV Season 4 Episode 14 - Swallowtail Butterfly(アゲハ蝶)

ōkuwagata(オオクワガタ) - dorcus

yōchū(幼虫) - larva

oi-kko(甥っ子) - nephew

shimera seru(湿らせる) - dampen

oki mizu(置き水) - water that has been left for one or two days

hatsuiku(発育) - development

mushi hakase(虫博士) - professor of insects

gōtō satsujin(強盗殺人) - robbery murder

miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) - miyamoto ageha, The fictional butterfly specimen that was stolen. It was discovered by Professor Yōichirō Miyamoto(宮本 洋一郎) from Jōyō University(城陽大学).

shinshu(新種) - new species

keisai(掲載) - posted

sensai(繊細) - delicate

zōkei(造形) - modelling

shinpi-teki(神秘的) - mysterious

iroai(色合い) - tint

kōnyū(購入) - purchase

hiai(悲哀) - sorrow

nomerikomu(のめり込む) - be completely absorbed

sokohakatonaku(そこはかとなく) - vaguely

shinkin-kan(親近感) - sense of intimacy

rinshirui(鱗翅類) - lepidopteran

jakōageha(ジャコウアゲハ) - Chinese Windmill (Byasa alcinous) is a butterfly of the Papilionidae family.

misujichō(ミスジチョウ) - Neptis philyra, mostly from the of Old World tropics subtropics.

kibaneseseri(キバネセセリ) - Bibasis aqulina, a skipper butterfly (quick, darting flight habits)

madarachou(マダラチョウ) - spotted butterfly

ittō(1頭) - one (as in one butterfly)

seishiki(正式) - official

saishū(採集) - to collect

kotai(固体) - body

moyō(模様) - pattern

dai shizen(大自然) - nature

shin'en-sa(深遠さ) - profoundness

seitai(生態) - ecology

nonki(のんき) - lightheartedness

hyōhon(標本) - specimen

odosu(脅す) - threaten

bussō(物騒) - dangerous

hikitoru(引き取る) - to go back

chō yashiki(蝶屋敷) - butterfly house

dorurīooageha(ドルリーオオアゲハ) -  Giant African Swallowtail, largest butterfly in Africa. It is very toxic.

shinshu(新種) - new species

Wakayama(和歌山) - Wakayama

seri otosu(競り落とす) - to win a bid at a auction

rakusatsu(落札) - successful bid

kidzuchi(木槌) - mallet

kumen(工面) - to raise (money)

miira reru(魅入られる) - to be drawn in, taken in

miryoku(魅力) - charm

gin'yanma(ギンヤンマ) - Anax parthenope, the Lesser Emperor is a dragonfly of the family Aeshnidae. It is found in Southern Europe, north Africa and Asia.

tobidōgu(飛び道具) - projectile

omoshi(重し) - weight

tosshin(突進) - rush, charge

kōnyū(購入) - purchase

sōsa shiryō(捜査資料) - investigation material

jikkan(実感) - feeling

komoru(こもる) - muffle??

kakejiku(掛け軸) - hanging scroll

kenkyūshitsu(研究室) - laboratory

kyōchō-sei(協調性) - cooperative

chakushu(着手) - start

jimoto jūmin(地元住民) - local people living in the area

hantai undō(反対運動) - opposition movement

kettaku(結託) - collude

kutte kakaru(食ってかかる) - to attack

Ōsakafu(大阪府) - Osaka prefecture

Matsuzawa-gun(松沢郡) - Matsuzawa County in Osaka prefecture, the original site chosen for the new factory

umarekokyō(生まれ故郷) - birthplace

shijō(私情) - personal feelings

fungai(憤慨) - resent

kaigi(会議) - meeting

oitoma (ohima)(お暇) - to leave

setsuritsu(設立) - establish

kaihō(会報) - newsletter

kyōsan kigyō(協賛企業) - sponsors

senmu(専務) - senior managing director

un'ei shikin(運営資金) - working capital

kankyōmondai(環境問題) - environmental issues

shizen kyōiku(自然教育) - educating the public about nature

kigyō(企業) - company

chakui(着衣) - clothing

momiau(揉み合う) - struggle with one another

munashiku(むなしく) - vainly

fusagikomu(塞ぎ込む) - mope

senjitsu(先日) - the other day

kehai(気配) - hint

kamemushi(カメムシ) - Sergeant Itami's new nickname for Sergeant Kaoru

shirabe-mono(調べ物) - research

battari(ばったり) - abruptly

dekuwasu(出くわす) - come across

mokugeki chiten(目撃地点) - witness point

torikawasu(取り交わす) - exchange

shinchō(慎重) - careful

tenbatsu(天罰) - divine punishment

hakana-ge(はかなげ) - seems to be vain

Taiwanshirochou(タイワンシロチョウ) - Taiwan white butterfly, butterfly from Taiwan brought to Japan by a typhoon

tenzai(点在) - dotted

jitaku(自宅) - home

Tanami-gun(田波郡) - Tanami County

Kiihantō(紀伊半島) - Kii Peninsula

fuyuba(冬場) - winter

kisetsufū(季節風) - monsoon

uka(羽化) -grow wings and fly

ijōna kotai(異常な固体) - abnormal specimen?

osen(汚染) - pollution

kikei(奇形) - malformation

Manchesutā(マンチェスター) - Manchester

kōgyō-ka(工業化) - industrialize

baien(煤煙) - soot

fukin(付近) - nearby, neighborhood

seisoku(生息) - inhabit

hogoshoku(保護色) - protective coloration

tenteki(天敵) - natural enemy

shinpyōsei(信憑性) - credibility

keitai(形態) - form

muron(無論) - of course

shuppin(出品) - exhibit

mezawari(目障り) - eyesore

aikō-ka(愛好家) - lover

shikai(司会) - moderator

riji(理事) - director

setsuritsu-sha(設立者) - founder

kaeranu hito(帰らぬ人) - those who never returned

Bikutoriatoribaneageha(ビクトリアトリバネアゲハ) - Queen Victoria's Birdwing (Ornithoptera victoriae) is a birdwing butterfly of the family Papilionidae, found in the Solomon Islands and Papua New Guinea (Bougainville Island only).

hogo chō(保護蝶) - protected butterfly

shitei(指定) - designate

yorudanīageha(ヨルダニーアゲハ) - ?

nomi(のみ) - only

doyomeki(どよめき) - roar

tōnan(盗難) - theft

ukime(憂き目) - hardship

tetsudzuki(手続き) - procedure

shusai-sha(主催者) - organizer

torihiki(取引) - trading

go kibun o gaisuru(ご気分を害する) - to be offended

ōbō(横暴) - tyranny

kiwamarinai(極まりない) - extreme in

sossen(率先) - initiative

sekimu(責務) - responsibility

yamashī(やましい) - guilty, murky

issai(一切) - absolutely

keisai(掲載) - post

tsumeyoru(詰め寄る) - to draw close

kōhyō(公表) - to make public

shazai(謝罪) - to apologize

heisa(閉鎖) - closure

chōsa(調査) - survey

hora hanashi(ほら話) - malarkey

hirō(披露) - announce

sanbutsu(産物) - product

kekkō(結構) - enough

furumai(振る舞い) - behavior

busshitsu(物質) - substance

rinpun(鱗粉) - scales

ōwa reru(覆われる) - be covered with

keijō(形状) - shape

kenbikyō(顕微鏡) - microscope

fukurojō(袋状) - bag-like

honrō(翻弄) - mercy

ushirogurai(後ろ暗い) - shady

reigai(例外) - exception

ihin(遺品) - relic

takusu(託す) - to commit

haibyō(肺病) - lung disease

haruka(遥か) - far away

izen(以前) - previously

seisoku(生息) - inhabiting

unomi(鵜呑み) - swallow

obie tsudzukeru(怯え続ける) - to continue to be scared

mushikera(虫けら) - bug

yuzuru(譲る) - cede

sashiageru(差し上げる) - give

Aibou TV Season 4 Episode 14 - Swallowtail Butterfly(アゲハ蝶)

Subtitle: Swallowtail Butterfly(アゲハ蝶)


 There are only two known specimens of the butterfly miyamoto ageha. One of them is stolen from Fumiaki Noguchi(野口史明) after he is killed. The other specimen is in the hands of Professor Miyamoto at Jōyō University. After Professor Miyamoto is killed and his specimen stolen, his assistant Misao Konishi discovers that the professor had a third specimen he had kept from the world. Can the Tokumeigakari use the third specimen to lure the killer to justice?

Characters appearing/mentioned in the story


Fumiaki Noguchi(野口 史明) - 52 year old divorced former employee of Meiritsu Kagaku Company. He was the only employee opposed to the construction of a new company factory five years ago. The factory was being built in Matsuzawa County(松沢郡 Matsuzawa-gun) in Osaka, his birthplace, and he worked with the disgruntled locals to try and stop the construction. When the opposition was crushed and the company went ahead with plans to build the new factory, he left the company and had remained unemployed since.

He is the owner of one of the miyamoto ageha butterfly specimen which he purchased for 3 million yen(300万円 300 man-en) even though he had unpaid debt. After declining to sell it to a mysterious visitor, he is stabbed to death and his butterfly stolen.

Yōichirō Miyamoto(宮本 洋一郎) - Professor at Jōyō University(城陽大学) studying lepidopteras and founder of the Japan Butterfly Association(日本蝶協会 Nihon chō kyōkai).

He found a specimen of miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) last spring and presented it to the world as a new species. After discovering the specimen, the professor changed, moping around and staring intently at the specimen from time to time. The professor called one of the sponsors, Yasuyuki Komatsubara(小松原 靖之), and told him that the miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) wasn't a new species after all. A short time later, he is later killed and the butterfly specimen stolen. He fought back hard against his attacker before he was stabbed once in the chest and died from the wound.

Misao Konishi(小西 美紗緒) - Professor Miyamoto's assistant. The professor caught her looking at the miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) specimen without his permission one night. Later that night, Shigeru Somei(染井 繁) offered her five million yen (500万円 500 man-en) for the butterfly.

After Professor Miyamoto's death, she discovers a third specimen of the miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) in his belongings. The third specimen was found in 1975(昭和50年 Shōwa 50-nen) in Tanami County(田波郡 Tanami-gun) by his friend when the professor was still a student. The friend gave the specimen to the professor and died from lung disease. The professor searched for 30 years before finding another specimen and presented it to the world as if his specimen was the first one ever found.

Yōzō Horiuchi(堀内 洋造) - President of Meiritsu Kagaku(明律化学) Company. According to him, Fumiaki Noguchi(野口 史明) worked hard while employed at the company, but he didn't always work for the benefit of the company. He insists that Noguchi wasn't fired but instead left the company on his own will in the summer five years ago, around the time the company started construction of a new factory near Noguchi's home town.

Yasuyuki Komatsubara(小松原 靖之) - Senior managing director at Meiritsu Kagaku(明律化学) Company. The company sponsors the Japan Butterfly Association(日本蝶協会 Nihon chō kyōkai) even though the company is not interested in butterflies. Komatsubara explains that the company supports the association because it proactively works to deal with environmental issues and educates the public about nature. Sponsoring the organization improves the company's image to the public. When the third specimen of miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) is put up for auction, he purchases it for one hundred ten million yen(一億一千万円 ichi oku ichi sen man en).

Shigeru Somei(染井 繁) - Hardcore butterfly collector. He is desperate to get a miyamotoageha(ミヤモトアゲハ) specimen, begging Professor Miyamoto to sell it to him every day. He offered the professor three million yen (300万円 300 man-en) for it while the Tokumeigakari pair was interviewing Professor Miyamoto. He had also begged Fumiaki Noguchi(野口 史明) to sell the specimen to him before it was stolen. On the night Professor Miyamoto was killed, he offered five million yen (500万円 500 man-en) to Misao Konishi(小西 美紗緒) to buy the specimen - he declared that he earned the money by selling a priceless hanging scroll belonging to his parents. After hearing that Professor Miyamoto's specimen was stolen, he becomes desperate and tries to Wakayama to catch one himself. Later in the investigation room, he starts laughing, blaming the both deaths on divine retribution by the god of butterflies since neither owner truly loved the miyamotoageha specimen, according to him.

Trivia


Sergeant Kaoru used to catch insects during summer break while he was small.

An elementary school student in Wakayama caught the second specimen of miyamotoageha(ミヤモトアゲハ). His parents put it up for auction, which was bought by Fumiaki Noguchi(野口 史明) and was subsequently stolen.

According to Inspector Ukyō, the monsoon brings a distinct wind that blows from northwest to southeast during winter in Tanami County(田波郡 Tanami-gun) in Kii Peninsula(紀伊半島 Kiihantō)